نرم افزار اندروید کلوب مجله کلوب

مشاهده رپورتاژ آگهی

14:47 1399/12/4
نکاتی که باید قبل از ترجمه رسمی مدارک بدانید

ترجمه رسمی مدارک

گاهی لازم است مدارک هویتی، تحصیلی یا سایر اسناد خود را به مراجع و سفارت های خارجی ارائه دهید. در این صورت، به خدمات ترجمه رسمی مدارک نیاز خواهید داشت و باید به یک دارالترجمه رسمی مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه مراجعه کنید. اما قبل از مراجعه به دارالترجمه، مخصوصاً دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر زبان های غیر انگلیسی، به نکات زیر دقت کنید تا از اتلاف وقت و هزینه در روند ترجمه رسمی مدارک جلوگیری شود:

 

 نکته اول:  مطمئن شوید دارالترجمه رسمی است

 اطمینان حاصل کنید که دارالترجمه مورد نظر حتماً رسمی باشد. برخی از موسساتی که در سطح تهران و سایر شهرها فعالیت می کنند، مجوز ترجمه رسمی ندارند. این مراکز عموماً پس از پذیرش کار شما آن را به دارالترجمه رسمی ارجاع می دهند و صرف نظر از هزینه بیشتری که ممکن است متقبل شوید، عموماً مشکل خاصی پیش نمی آید. اما باید توجه داشته باشید که در صورت مفقود شدن اسناد یا نیاز به اصلاح ترجمه، این موسسات ممکن است از قبول مسئولیت شانه خالی کنند که در مقابل آنها، ابزار قانونی موثری در اختیار نخواهید داشت.

 

نکته دوم: برای ترجمه رسمی به زبان های غیر انگلیسی به موقع اقدام کنید  

در صورتی که می خواهید مدارک خود را به زبانی غیر از انگلیسی ترجمه کنید، بسته به زبان مورد نظر، ممکن است زمان لازم برای ترجمه خیلی بیشتر از ترجمه انگلیسی باشد. مثلاً یک دارالترجمه ترکی استانبولی برای انجام ترجمه و تاییدات حداقل یک هفته زمان نیاز خواهد داشت، که این مدت زمان در مقاطعی از سال به چند ماه هم افزایش پیدا میکند. یا در مورد زبان آلمانی، بهتر است دو تا سه هفته قبل از ارائه مدارک به سفارت یا هر مرجع درخواست کننده دیگر، اقدام به ترجمه مدارک خود نمایید. در مورد زبان های نادر مانند رومانیایی و غیره، حتماً با دارالترجمه رسمی هماهنگی های لازم را انجام دهید تا به مشکلی برنخورید.

دارالترجمه رسمی

نکته سوم: قیمت ترجمه رسمی ثابت و بر اساس تعرفه است

دارالترجمه ها ملزم به رعایت نرخنامه ای هستند که از طرف مراجع ذیصلاح به آنها ابلاغ می شود. بنابراین، به لحاظ قیمت ترجمه رسمی تفاوتی ندارد به کدام دارالترجمه مراجعه کنید. در گذشته، دارالترجمه های مرکز شهر نسبت به دارالترجمه های شمال شهر ارزانتر بودند و نرخ های پایین تری برای ترجمه ارائه می دادند، اما با الزامی شدن نرخنامه رسمی، اکثریت قریب به اتفاق دارالترجمه های رسمی غیر واسطه نرخ مشخصی را اعمال می کنند و اخذ نرخ های بالاتر از تعرفه رسمی قابل پیگیری است. به طور کلی، توجه داشته باشید که نرخ زبان های غیر انگلیسی بالاتر از انگلیسی است. به عنوان مثال، یک دارالترجمه ترکی استانبولی به صورت میانگین حدود 30 درصد بیشتر از یک دارالترجمه انگلیسی هزینه برای ترجمه رسمی دریافت می کند.

 

نکته چهارم: مدت اعتبار ترجمه رسمی متغییر است  

ترجمه رسمی معمولاً دارای اعتبار مشخصی است که پس از مدت زمان خاصی منقضی می شود. در مورد اسنادی که امکان تغییر اطلاعات آنها زیاد است (مثل شناسنامه که هر لحظه ممکن است واقعه جدیدی در آن ثبت شود)، اعتبار محدود است. اما در مورد مدارکی از قبیل ریز نمرات و دانشنامه، اعتبار ترجمه نامحدود است، مگر اینکه مرجع درخواست کننده ترجمه مجدد از شما بخواهد یا اینکه مهر مراجع تایید کننده آن مدارک به لحاظ شکلی تغییر کرده باشد.

 

 نکته پنجم: اعتبار دارالترجمه های رسمی یکسان است

 تمامی دارالترجمه های "رسمی" به لحاظ اعتبار یکسان هستند و مهر آنها مورد قبول دادگستری، وزارت خارجه و سفارت های خارجی است. بنابراین، عباراتی نظیر "معتبرترین دارالترجمه ترکی استانبولی" صرفاً جنبه تبلیغاتی دارند. البته، تفاوت هایی به لحاظ کیفیت ترجمه، دقت و سرعت انجام کار وجود دارد که لازم است به این تفاوت ها توجه شود. همچنین، تعداد اندکی از مترجمین و دارالترجمه های  تحت مسئولیت آنها (مخصوصاً در خصوص زبان آلمانی) توسط برخی سفارت ها وارد بلک لیست  (blacklist) یا لیست سیاه سفارت شده اند و مهر آنها مورد قبول آن سفارت ها نیست. بنابراین، لازم است قبل از مراجعه به دارالترجمه این موضوع را بررسی کنید و از بلک لیست نبودن مترجم دارالترجمه اطمینان حاصل کنید.

 

نکته ششم: ترجمه رسمی بدون ارائه اصل مدارک قابل انجام نیست

همیشه اصل مدرک خود را در اختیار دفتر ترجمه قرار دهید. ترجمه رسمی مدارک با رویت اصل اسناد قابل انجام است. کپی یا حتی کپی برابر با اصل پذیرفته نخواهد شد. بدون ارائه اصل اسناد، مترجم رسمی مهر خود را بر روی ترجمه نخواهد زد و طبیعتاً مراجع ذیصلاح هم تایید نخواهند کرد. دلیل این قضیه این است که اسناد با گذر زمان دچار تغییر می شوند یا به کلی ابطال می شوند، در حالی که کپی برابر با اصل مشمول این شرایط نیست. در اصل، مسئولیت هر سوء استفاده از ترجمه رسمی این مدارک به عهده مترجم رسمی خواهد بود و قطعاً مترجم حاضر نخواهد بود این بار حقوقی را بپذیرد.

دارالترجمه ترکی استانبولی

نکته هفتم: دارالترجمه رسمی نمی تواند در اطلاعات سند اصلی تغییری ایجاد کند

مترجم رسمی مجاز نیست اطلاعاتی به اصل ترجمه اضافه یا کم کند (مگر در مواردی که قانون به صورت صریح مشخص کرده باشد). اگر می خواهید تغییری در اطلاعات اسناد خود بدهید، باید قبل از ترجمه رسمی مدارک به مرجع صادرکننده اسنادتان مراجعه کنید. باید توجه داشته باشید که کپی مدارک به اصل ترجمه الصاق میشود و در صورت وجود مغایرت بین دو سند، احتمال دارد به اصالت ترجمه شک شود و درخواست شما از طرف مرجع خارجی به کلی رد شود.

 

نکته هشتم: قبل مراجعه به دارالترجمه رسمی مهرها و اسناد پشتیبان لازم را اخذ کنید

برای انجام ترجمه رسمی، مدارک ارائه شده به دارالترجمه باید دارای شرایط خاص و مهر و امضای معتبر باشند. مثلاً، وکالت نامه بدون مهر زنده دفتر اسناد رسمی، قابل ترجمه نیست. همچنین، برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه مدارک خاصی لازم است. مثلاً، در خصوص ترجمه مدرک تحصیلی صادر شده از دانشگاه های تحت نظر وزارت علوم باید علاوه بر اصل مدرک، تاییدیه "سامانه سجاد" نیز ارائه شود تا بتوان تایید دادگستری و وزارت خارجه را اخذ کرد. بهتر است قبل از مراجعه به دارالترجمه، این موارد را جستجو و مطالعه کنید یا با دارالترجمه تماس بگیرید تا از مراجعه مجدد جلوگیری کنید. در صورت همکاری دارالترجمه، می توانید اسکن مدارک خود را قبل از مراجعه ارسال نمایید و از کارشناسان دفتر ترجمه درخواست کنید تا مهرهای لازم و مدارک پشتیبان را به شما اطلاع دهند. در صورتی که مدارک شما دارای مهرهای لازم نیست، کارکنان دارالترجمه را برای ترجمه یا تایید مدارک تحت فشار قرار ندهید: حتی اگر موفق شوید آنها را به انجام ترجمه ترغیب کنید، ممکن است عدم وجود همین مهرها بر روی کپی مدارک که به ترجمه الصاق میشود، باعث ایجاد شک در سفارت یا مرجع خارجی شود و درخواست شما به همین دلیل رد شود.

 

نکته نهم: روند ترجمه رسمی زمانبر است

ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه زمانبر است. بهتر است قبل از رزرو وقت سفارت با دارالترجمه مورد نظر تماس بگیرید و از انجام به موقع کار اطمینان حاصل کنید. روال رایج دفاتر ترجمه رسمی این است که یک تا سه روز کاری برای ترجمه و سه تا چهار روز دیگر هم برای اخذ تاییدات در نظر می گیرند. البته، بسته به ترافیک کاری دارالترجمه و با تقبل هزینه بیشتر (تحت عنوان "هزینه فوریت")، می توانید این مدت زمان را چند روز کاهش دهید. همچنین، در صورتی که خیلی عجله دارید و یکی دو روز بیشتر زمان ندارید، می توانید از دارالترجمه درخواست نمایید پس از چاپ تمبر دادگستری بر روی ترجمه، کار را به شما تحویل دهند تا شما برای گرفتن مهر تایید دادگستری و وزارت خارجه شخصاً اقدام کنید، که در این صورت روند تاییدات در یک روز کاری امکان پذیر خواهد بود. 

 

نکته دهم: گاهی ترجمه رسمی با مهر مترجم کافی است

 سفارت های خارجی معمولاً برای صدور ویزا ترجمه رسمی مدارک با مهر مترجم  را قبول می کنند و نیازی به تایید دادگستری و وزارت خارجه نیست. عدم نیاز به تاییدات هزینه های شما و زمان انجام کار را به صورت قابل توجهی کاهش خواهد داد. پس حتماً قبل از ترجمه در این خصوص از مرجع یا سفارت مورد نظر استعلام بگیرید. توجه داشته باشید که با توجه به تغییرات گاه و بیگاه قوانین ویزا، دارالترجمه های رسمی اطلاع دقیقی در این خصوص ندارند و بهترین مرجع شما برای استعلام، سفارت کشور مقصد است.

ترجمه رسمی مدارک

با رعایت این نکات، که توسط دارالترجمه رسمی دکتر پاشازاده تهیه شده است، می توانید اطمینان حاصل کنید که روند ترجمه رسمی سریع و موثر خواهد بود و هزینه اضافی به شما تحمیل نخواهد شد.