نرم افزار اندروید کلوب

نتایج جستجو : فارسی - 54 مطلب

98/05/5 22:34
رضا قنبری مزرعه نو , alhajj
فارسی محتوای این وبلاگ http://hajha.ir/
99
97/07/23 19:51
دانلود زیرنویس فارسی , zibatools
زیرنویس Reprisal 2018
تلافی ، فیلمی اکشن و مهیج محصول سال ۲۰۱۸ به کارگردانی برایان میلر می‎باشد. در خلاصه داستان این فیلم آمده است ، یک پلیس سابق به نام جیمز تصمیم می‌گیرد با یک مدیر بانک تیمی را تشکیل دهند تا جلوی یک سارق حرفه‎ای و خطرناک را بگیرند. اما…
دانلود زیرنویس Reprisal 2018 , زیرنویس فارسی Reprisal 2018 ,دانلود زیرنویس فیلم Reprisal 2018, زیرنویس انگلیسی Reprisal 2018 , زیرنویس فیلم Reprisal 2018 , zirnevis Reprisal 2018 , دانلود زیرنویس فارسی Reprisal 2018 , سابتیتل Reprisal 2018 , زیرنویس انگلیسی Reprisal 2018 , دانلود زیرنویس چینی Reprisal 2018 ,زیرنویس عربی Reprisal 2018 ,زیرنویس ترکی Reprisal 2018 ,

لینک دانلود زیرنویس:
97/01/15 18:10
در مرزهای علم , edge_of_science


پنج هزار سال پیش عشایر سوار بر اسب از استپ‌های اوکراین راهی اروپا و بخش‌هایی از آسیا شدند. آن‌ها زبانی را با خود آوردند که ریشه‌ی بسیاری از زبان‌های مدرن است؛ انگلیسی، اسپانیایی، هندی، روسی و فارسی. این پذیرفته‌شده‌ترین توضیح برای خاستگاه این زبان باستانی است که به اصطلاح نیا-هندواروپایی (Proto-Indo-European) نامیده می‌شود. یافته‌های ژنتیکی اخیر بر این فرضیه صحه گذاشته ولی همچنین سؤالاتی را درباره‌ی چگونگی تکامل و گسترش این زبان به وجود آورده است.
هیچ دست نوشته‌ای به زبان نیا-هندواروپایی در دست نیست، ولی زبان‌شناسان بر این باورند که بخش اعظمی از آن را بازسازی کرده‌اند. برخی از لغات، شامل (water” (wód)، “father” (pH۲-ter” و (mother” (meH۲-ter”، امروزه نیز کاربرد دارند. برای اولین بار در دهه‌ی ۱۹۵۰، باستان‌شناس، Marija Gimbutas خاستگاه اوکراینی را مطرح کرد که به فرضیه‌ی کورگان (kurgan hypothesis) مشهور شد. او رد این زبان را تا مردم یامنایا دنبال کرد. این مردم گله‌دارانی بودند که در مراتع اوکراین جنوبی امروزی می‌زیستند و اسب را اهلی کرده بودند.
در یک سری از مطالعات در سال ۲۰۱۵، DNA استخوان‌های انسان و دیگر بقایا از بسیاری از قسمت‌های اروپا و آسیا مورد توالی‌یابی قرار گرفت. آن اطلاعات پیشنهاد می‌کرد که حوالی ۳۵۰۰ سال پیش از میلاد –تقریباً همان زمانی که بیشتر زبان‌شناسان خاستگاه نیا-هندواروپایی می‌دانند و باستان‌شناسان اهلی شدن اسب را ثبت کرده‌اند- ژن‌های یامنایا جانشین ۷۵ درصد ژن انسانی در خزانه‌ی ژنی اروپا شده است. روی هم رفته با شواهد باستان‌شناسی و زبان‌شناسی، اطلاعات ژنتیکی نیز از فرضیه‌ی کورگان پشتیبانی می‌کرد.

یافته‌های جدید ماجرا را پیچیده‌تر کرده است. در مطالعه‌ی جدیدی که ژوئن سال گذشته در ژورنال Human Genetics منتشر شد، محققان DNA میتوکندریایی ۱۲ فرد یامنایایی را به همراه جد و زادگان نزدیک‌شان توالی‌یابی کردند. بقیه هم در تپه‌های خاکسپاری، یا کورگان‌ها در اوکراین امروزی پیدا شد. آن‌ها در لایه‌ی بالایی لایه‌ای دفن شده بودند که مربوط به پایان عصر حجر، منتهی به عصر برنز، بین ۴۵۰۰ تا ۱۵۰۰ سال پیش از میلاد می‌شد. یعنی همان زمانی که جانشینی ژن‌های یامنایا در اروپا اتفاق افتاده است. نمونه‌های اولیه و میانی DNA میتوکندریایی (که فقط از مادر به ارث می‌رسد)، تقریباً به طور کامل منطقه‌ای بود. ولی DNA میتوکندریایی بیشتر نمونه‌های اخیر، شامل DNA از اروپای مرکزی، لهستان امروزی، آلمان و سوئد می‌شد. این اکتشافات نشان می‌دهد که “مهاجرت‌های آونگی به عقب و جلو وجود داشته است”. الکسی نیکیتین، استاد باستان‌شناسی و ژنتیک دانشگاه ایالت گرند ولِی اضافه می‌کند که “این سفر یک طرفه نبوده است”.
این یافته‌ها اعتبار بیشتری به فرضیه‌ی کورگان می‌دهد. ولی به نظر می‌رسد مقیاس مهاجرت کوچک‌تر از چیزی بوده که به نظر می‌رسد. نمونه‌های اخیر ظاهراً اروپای مرکزی را مقصد تا قبل از بازگشت اعلام می‌کند. ولی با این حال این زبان تا جزایر بریتانیا پیش رفته است. همچنین احتمال اعمال خشونت برای جانشینی ژنی نیز کم به نظر می‌رسد.
با این که سر گسترش این زبان با راه جنگ حرف است، ولی همه می‌دانند که شواهد ژنتیکی به تنهایی کافی نیست. بسیاری از نیروهای اجتماعی و فرهنگی دیگر در کار بوده است. جابه‌جایی‌های زبانی در کل، در جهت گروه‌هایی جریان دارد که حائز وضعیت اقتصادی، قدرت سیاسی و اعتبار بالاتر هستند. و در بیشتر موقعیت‌های وحشیانه در جهت کسانی است که زنده می‌مانند.
96/02/28 17:50
سایت آموزشی اسفندونه , abbasalim
بسته آموزشی زمستانه فارسی اندروید
http://yon.ir/1GHqc

96/01/14 17:14
حقایق تاریخ , history_facts


«زبانی که امروز فارسی نامیده می شود بنا بر اساس ضرورت های تاریخی از اختلاط دو زبان عربی و پهلوی به وجود آمد فراموش نکنیم که خاستگاه این زبان خراسان بزرگ بود، این منطقه از قرن اول هجری شاهد هجرت چندین قبیله عرب به منطقه بود تاجایی که تا دو قرن زبان عربی زبان گفت و گو میان مردم شد و به مرور زمان زبان فارسی کنونی زاییده شد و سپس دولت سنی مذهب سامانی که خطبه را به نام خلیفه در بغداد می خواند و شاهانش در بیعت بغداد بودند، زبان فارسی را به رسمیت شناختند و یا بهتر بگوییم بکار بردند و اسلام تسنن را با همین زبان در آسیای میانه گسترش دادند در نتیجه این زبان حمایت دولت و مذهب را یافت و گسترش یافت!
بر خلاف گفته های دروغین التراناسیونالیستهای فارس عربها هیچ تلاشی برای از بین بردن زبانها در ایران نداشتند و زبانها در ایران کنونی تنها زبان فارسی نبود، اگر بدانیم که مسلمانان در جهان یک میلیارد و700 میلیون هستند و عربها تنها 350 میلیون از مسلمانان را تشکیل می دهند به خوبی درک خواهیم کرد که عربها قصد و نیت از بین بردن زبانهای دیگر مسلمانان را نداشتند ! اما امروزه می بینیم که چگونه این التراناسیونالیستها تیشه به ریشه زبان فارسی می زنند و به شیوه ای عرب ستیزانه به جنگ کلمات و اصطلاحات عربی می روند که در واقع به زبان فارسی طی قرنها غنا بخشید و آن را از نابودی نجات داد.»

مسعود الفک، سردبیر بخش فارسی شبکه العربیة

---------
سردبیر بخش فارسی العربیه با هر فکر و نیت که اینها را گفته باشد مهم نیست اما سخنانش عین حقیقت است!
95/12/23 11:58
ناصر  علی محمدی , famerom.ir
95/06/31 12:18
بیرلیک , turk-birlik
دورنانیوز - سرویس تاریخی و فرهنگی : اسماعیل امینی، استاد دانشگاه و شاعر طنزپرداز در دوره آموزش شعر کلک خیال گفت: در شعرهای میرزا حسین کریمی مراغه‌ای، آمیزه‌ای از همه گونه‌های طنز، عرفانی، تعلیمی، حکمی و ژورنالیستی موج می‌زند.
به گزارش دورنانیوز ، چهارمین دوره آموزشی «کلک خیال» که به همت بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در حاشیه کنگره ملی نکوداشت استاد کریمی مراغه‌ای در ارومیه در حال برگزاری است با برپایی سه کارگاه آموزشی، روز دوم خود را سپری کرد.
طبق این گزارش، مصطفی قلی‌زاده علیار، اسماعیل امینی و غلامرضا طریقی که از شاعران و اساتید ترک‌زبان شعر فارسی هستند، برای هنرجویان این دوره نیمه متمرکز کارگاه آموزشی برگزار کردند.
شعر «کریمی مراغه‌ای» آمیزه‌ای از طنز و عرفان است
شعر امروز ما از حیث جنبه‌های حکمی، لاغر و نحیف است
قلی‌زاده علیار که از شاعران شناخته‌شده استان آذربایجان غربی است در کلاسی با عنوان «حکمت در شعر» به ارتباط این دو با یکدیگر پرداخت. وی در پاسخ به این سئوال که منظور از حکمت در شعر چیست، گفت: «با توجه به آیه ۲۶۹ سوره بقره، حکمت معرفتی است که خدا به هرکسی که بخواهد، می‌دهد و این معرفت، بالاتر از علوم مرسومی مثل علم پزشکی، فقه، اخلاق و … است. البته این معرفت با وحی که صرفاً مخصوص پیامبر (ص) بوده، متفاوت است. انسان با رسیدن به حکمت الهی، حق را از باطل تشخیص می‌دهد و آنچه را دیگران نمی‌بینند، او می‌بیند و مشاهداتش در آثارش منعکس می‌شود.»
قلی‌زاده با بیان اینکه مفاهیم عالی در شعر بزرگان ما به واسطه حکمت است، افزود: «حکمت، معرفتی است در انسان، فراتر از علم عادی که انسان به وسیله آن همه مفاسد و مصالح را تشخیص می‌دهد.»
او با نقل حدیثی از رسول اکرم (ص) که می‌فرمایند «ان من الشعر لحکمه وان من البیان لسحرا» اینگونه توضیح داد: «می‌توان از این روایت استنباط کرد که نگاه انبیا، ائمه و علما به جنبه حکمی شعر است و ماندگاری شعر هم در همین است. البته راه رسیدن به این حکمت، پرهیز از مفاسد، تذهیب نفس و خلوت با خداست. این‌ها رموزی است که درهای حکمت الهی را به روی انسان می‌گشایند و حکمت الهی از قلبش طلوع می‌کند و بر زبانش جاری می‌شود.»
او با اشاره به ابیاتی از بزرگان شعر کهن فارسی گفت: «حکیم سنایی، حکیم خاقانی و … نمونه‌های بارزی از حکمای شاعر بودند که نوع حکمتشان الهی است.»
قلی‌زاده علیار با ابراز تاسف از اینکه شعر معاصر در فارسی، ترکی، عربی و کردی نسبت به ارزش‌های حکمی بسیار بیگانه است، اضافه کرد: «شعر امروز ما متاسفانه از حیث جنبه‌های حکمی، لاغر و نحیف است؛ هرچند ممکن است گاهی در زبان و شاعرانگی محکم باشد. به همین دلیل هم ماندگار نخواهد بود و اغلب عمر شعر از عمر شاعر کم‌تر است.»
وی سخنش را با نقل قولی از مرحوم حکیم الهی قمشه‌ای مستند کرد و گفت: آن مرحوم به ملک‌الشعرای بهار اینطور گفت: «برای ماندگار شدن شعرتان باید حکمت بیاموزید.»
این شاعر اهل ارومیه با بیان اینکه در گذشته خیلی از شعرای ما در حلقه‌های خصوصی و درس‌های حکمت علما و اندیشمندان شرکت می‌کردند، اظهار داشت: شعرا باید رویکرد آموزش داشته باشند برای حکمت. همه شعرا که دستی بر آتش دارند، مفتخر به این‌اند که مدتی در محضر حکیم و عالمی زانوی تلمذ زمین زده‌اند.
دادو ستدهای زبان ترکی و فارسی
دکتر اسماعیل امینی، شاعر، مدرس دانشگاه و دبیر علمی دهمین جشنواره شعر فجر، در کلاسی با موضوع «خدمات متقابل شعر فارسی و ترکی» به اهمیت شناخت این دو ساحت شعری پرداخت.
وی در ابتدای جلسه به برخی سئوالات متداول در باب شعر و شاعری توجه نشان داد و در توضیح این مسئله که می‌گویند، شعر گفتن از هرکسی بر نمی‌آید، گفت: «دامن زدن به این بحث‌ها، اغلب کار عوام بوده و آن‌قدر تکرار شده که به باور رسیده است. به همین دلیل، کسانی که شعر می‌گویند، به مطالعه و یادگیری احساس نیاز نمی‌کنند. گاهی شاعرانی را می‌بینیم که ناگهان شعرشان سروصدا می‌کند و بر سر زبان‌ها می‌افتد، اما پس از چند سال، به این دلیل که اندوخته‌های تجربی‌اش از مطالعه و اندیشه خالی بوده، دوره‌اش تمام می‌شود.»
امینی همچنین افزود: «گرچه نمی‌توانیم شاعران را باهم مقایسه کنیم، ولی شعرهای یک شاعر را می‌توانیم. در واقع شعر هرکس مثل دست خط‌ اوست.»
وی در پاسخ به این سئوال که چطور می‌توان به زبان درست در شعر رسید، گفت: «چیزی در شعر پیش‌اندیشیدنی نیست. مگر کسی می‌تواند تصور کند که اگر عزیزی را از دست دهد، چطور گریه کند؟ به همین طریق هم نمی‌توان فهمید اگر روزی شعر بگوید به چه زبان و بیان و احساسی شعر می‌گوید.»
امینی همچنین در تعریف نقد و منتقد ادبی گفت: «مشکل از جایی ناشی می‌شود که اصطلاحاتی که در یکی از شاخه‌های علم به‌کار می‌رود، ممکن است در زبان روزمره و معمول هم به‌کار برود، ولی با معناهای متفاوت. معنای نقد در حیطه ادبی، ارزیابی اثر است. ارزیابی نه اینکه کسی بیاید و خوب و بدش را بگوید. منتقد واسطه‌ای میان مخاطب و شاعر است و اثر را برای فهم بهتر مخاطب تفسیر می‌کند. آن جا ملتزم به گفتن نکات منفی و مثبت نیست، ولی می‌تواند این کار را هم بکند.»
امینی در ادامه درباره ارتباط دوسویه میان شعر ترکی و فارسی در طول تاریخ سخن گفت. او ضمن اشاره به اهمیت بررسی موشکافانه این ارتباط افزود: «منابع الهام شعری کسانی که ترکی بلد نبودند، به طور ناخودآکاه محدود شده است. گرچه بعضی‌ شاعران مثل مولانا در شعرهایشان به صورت پراکنده از کلمات ترکی استفاده کرده‌اند، ولی ارزش سبک‌شناختی ندارد. از سوی دیگر، مقدار زیادی از ترکیبات اشعار فارسی به همان صورت ترکیبی وارد شعرهای ترکی شده است؛ مثل اشعار نسیمی، ملامحمد فضولی و …. همین‌طور اندیشه‌های غالب و حاکم بر شعر فارسی به ویژه غزل در دوشاخه تعلیم و عرفان روی شعر ترکی تاثیر زیادی گذاشته است. شعر ترکی به یقین در طنز پیشتازتر است و فارسی از شعر ترکی تاثیر گرفته است.»
دبیر علمی جشنواره شعر فجر در انتها، شعرهای کریمی مراغه‌ای را مملو از گونه‌های متنوع شعری دانست و گفت: «در شعرهای میرزا حسین کریمی مراغه‌ای، آمیزه‌ای از همه گونه‌های طنز، عرفانی، تعلیمی، حکمی و ژورنالیستی موج می‌زند.»
امینی دقایق پایانی جلسه‌اش را به پاسخ به سئوالات هنرجویان و شاعران جوان اختصاص داد.
منزوی بزرگ‌ترین اتفاق در غزل معاصر بود
غلامرضا طریقی، شاعر و غزل‌سرای زنجانی که از اساتید و مدعوین این دوره بود در کلاسی که با عنوان «نگاهی به غزل امروز» در بعدازظهر یکشنبه ۲۸ شهریورماه برگزار شد به بررسی اجمالی آثار برخی از غزل‌سرایان معاصر و بیان تفاوت‌های ساختاری و زبانی آن‌ها با یکدیگر پرداخت.
طریقی، اشعار شاعران غزل‌سرای معاصر را از شهریار تا شاعران یک دهه اخیر جامعه ادبی کشور از دو حیث نوآوری و خلاقیت و زبان و ساختار مورد ارزیابی قرار داد و گفت: برای آثار هر شاعری می‌توان با این توجه به این دو پارامتر معدل و میانگینی در نظر گرفت و هر شاعری که از این دو حیث معدل خوبی دریافت کند، ارزش شعری بالاتری دارد و ماندگارتر است. برای مثال، شهریار جسارت زیادی در نوآوری داشت، اما گاهی این نوآوری جواب نداده است. ابتهاج که شاگرد شهریار است، سعی کرده بیش‌تر به اشعار سنتی نزدیک باشد؛ بنابر این مثل بسیاری دیگر در نوآوری خیلی موفق نبوده است. منوچهر نیستانی، شاعری است که منزوی و بهمنی نوع نگاه‌ و تاثیرگذاری‌شان را از او آموخته‌اند.
طریقی با اشاره به زبان روان و سلیس شعر بهمنی، در اظهار نظری شعر منزوی را پایان همه تلاطم‌های ایجاد شده در غزل خواند و افزود: «می‌توان گفت منزوی بزرگ‌ترین اتفاق در غزل معاصر بود.»
طریقی همچنین در پایان جلسه به سئوالات و دغدغه‌های هنرجویان پاسخ داد تا پرونده روز دوم کلاس‌های دوره آموزش شعر کلک خیال بسته شود و شاعران برای شرکت در محفل شعر ترانگیزان غدیر راهی محل برگزاری نمایشگاه کتاب استان آذربایجان غربی واقع در مجتمع فرهنگی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی این استان شوند.
گفتنی است دوازدهمین محفل شعر ترانگیزان به مناسبت عید سعید غدیر با حضور استاد کریمی مراغه‌ای و جمعی از شاعران صاحب‌نام کشور و استان‌های آذربایجان در شهرستان ارومیه برگزار شد. در این جلسه، پس از خوشامدگویی به شاعران و علاقه‌مندان از سوی مهدی قزلی، مدیرعامل بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، تعدادی از شاعران جوان در کنار شعرای کهنه‌کار و باتجربه به شعرخوانی پرداختند.
در این محفل، علاوه بر استاد میرزا حسین کریمی مراغه‌ای، دکتر اسماعیل امینی، غلامرضا طریقی، محمد رنجبری، علی شجاعی، سلیمان ‌هاشم‌زاده، امین گنج‌پور، مرضیه انسان‌دوست، محمد صفری، یاسین حاجی‌زاده و … اشعار خود را قرائت کردند.
گفتنی است کنگره ملی نکوداشت استاد کریمی مراغه‌ای، عصر امروز دوشنبه ۲۹ شهریورماه از ساعت ۱۶ تا ۱۸ به همت بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان و همکاری اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان غربی در تالار وحدت ارومیه برگزار می‌شود
13
2
3
94/10/23 16:46
بانک مدارک گمشده و پیداشده کشور , in909907
    کامنت بنویسید...
    آناهیتا عباسی , hanieh2020
    چهارشنبه 30 دی ، 12:37
    این دختر ایرانیه مقیم یه کشور دیگه نه آمریکایی
    ادامه
    94/10/12 08:57
    دفتر مجازی , sinanet
    با کپل همراه باشید
    --------------------------------
    واتس‌آپ که لقب محبوب‌ترین پیام‌رسان دنیا را یدک می‌کشد، در آخرین بروزرسانی، زبان فارسی را مجموعه زبان‌های پشتیبانی شده توسط وب‌سایت خود اضافه کرده است.

    پیام‌رسان موبایلی «واتس‌آپ» با ۹۰۰ میلیون کاربر جهانی، بزرگترین شبکه پیام‌رسان موبایلی است که تحت مالکیت فیس‌بوک قرار دارد. واتس‌آپ برای انواع سیستم‌عامل‌ها از جمله اندروید، IOS، ویندوزفون و بلک‌بری منتشر شده و دارای امکاناتی نظیر چت گروهی و دو نفره است. با استفاده از این مسنجر قادر خواهید بود پس از اتصال به اینترنت یا استفاده از وای‌فای به چت گروهی با دوستان خود پرداخته و به آنها عکس، ویدیو، موزیک و متن به صورت رایگان ارسال کنید.

    با اینکه ایران در استفاده بی‌رویه از بسترهای ارتباطی معمولا رتبه‌دار است و واتس‌اپ نیز هم‌رده برنامه‌هایی نظیر تلگرام ووایبر به حساب می‌آید، ولی در لیست بیشترین استفاده از واتس‌آپ، نام ایران در میان ۵ کشور صدر جدول قرار ندارد.

    در حالیکه قرار است قابلیت انجام مکالمه ویدیویی به ‌زودی روی بزرگترین شبکه پیام‌رسان موبایلی جهان راه‌اندازی ‌شود، واتس‌آپ از نسخه‌ی فارسی سایت خود رونمایی کرد.

    این پیام‌رسان در حال حاضر با احتساب فارسی، از ۴۶ زبان پشتیبانی می‌کند.
    94/10/4 23:10
    مازیار  , maziar_aaa
    94/06/14 19:13
    جوان ایرانی , irjavan.com
    معادل فارسی عکس سلفی چیست؟
    √ بــرای مشاهده ادامه مطلب کــافی ست روی لینک ▼▼ زیر کلیک کنید√
    7
    1
    2
    94/05/15 11:56
    مرجع فایل فلش   فارسی , anam
    رام فول فارسی htc Desire 700 Dual sim
    Htc Desire 700 Dual Sim
    Build Number 1.80.708.8
    بدون مشکل و با قابلیت رایت از ریکاوری
    94/04/29 18:17
    امیر 75 , aammvv
    94/04/21 13:27
    بیرلیک , turk-birlik
    کلمات ترکی که معادل فارسی ندارد

    مقدمه :زبان ترکی از طرف زبانشناسان به عنوان سومین زبان قانونمند وتوانمند دنیا شناخته شده است و حتی یکی از زبان شناسان بنام زبان ترکی را اعجاز غیر بشری معرفی کرده است. ● زبان ترکی حدود 24000 فعل دارد که در فارسی بیش از 5000 نمی باشد ● حدود 1650 لغت ترکی آذربایجانی شناخته شده است که برای آنها لغات مستقلی در فارسی نیست. مانند یایخالاماق، یوبانماق، یودورتماق و…. ● چند هزار لغت با ریشه ترکی در زبان فارسی موجود است که از این لغات بیش از 600 لغت جزء کلمات مصطلح و روزمره است. مانند آقا ، خانم ، سراغ، بشقاب، قابلمه، دولمه، سنجاق، اتاق، من، تخم، دوقلو، باتلاق، اجاق، آچار، اردک، آرزو، سنجاق، دگمه، تشک، سرمه، فشنگ ، توپ ، تپانچه، قاچاق، گمرک، اتو، آذوقه، اردو، سوغات، اوستا، الک، النگو، آماج، ایل، بیزار، تپه، چکش، چماق، چوپان، چنگال، چپاول، چادر، باجه، بشگه، بقچه، چروک،….

    اینک از انسان شروع می کنیم:

    دده: پدر بزرگ
    ننه: مادر بزرگ
    آتا و بابا: پدر (فادر انگلیسی)آنا: مادر (مادر انگلیسی)قایین: ( برادر زن و یا برادر شوهر)بالدیز: ( خواهر زن)باجاناق: ( این کلمه در فارسی معادل ندارد و به همین شکل استفاده می شود.)گؤرومجه: ( خواهر شوهر)قارداش: برادر (بطور مطلق)آغا بَی: برادر بزرگ
    اینی: برادر کوچک آبلا: خواهر بزرگ
    باجی: خواهر (بطور مطلق)مانی: عمو (عمّ در عربی)تی زه: خاله (خالة در عربی)دایی: دایی ( این کلمه ترکی در فارسی معادل ندارد و به همین شکل استفاده می شود.)

    و اما در حیوانات

    اینک: گاو ماده
    سیغیر: گاو (مطلق)اؤکوز: گاو نر (که به گاو آهن بسته می شود)بوغا: گاو نری که آماده مبارزه و یا جفت گیری است.گؤنگه: گاو نر گوشتی
    دؤیه: گاو ماده جوان
    توسون: گاو نر جوان
    دانا: گوساله یک ساله
    بوزاو: گوساله شیر خوار
    دامیزلیق: گاو نر یا ماده ای که برای ازدیاد نسل نگهداری می شود.قوُیون: گوسفند
    قُوچ: قوچ ( که کلمه ترکی است)بورولموش ارکک: (قوچی که آخته شده است)توخلو: گوسفند نر یکساله
    شیشک: گوسفند ماده یکساله
    قویروق لو: گوسفندی که از جنس آسیایی است.قیسا قویروق: گوسفندی که از جنس استرالیایی و یا مرینوس می باشد.تاولی: برّه جوان گوشتی
    قوزو: برّه
    ----------
    اؤردک: مرغابی
    سونا: مرغابی نر
    یاشیل باش: مرغابی ماده
    چؤرکه: مرغابی جوللوخ: مرغابی نیزار
    قارا باتاخ: مرغابی سیاه
    قاش قالداخ: مرغابی سرخ
    آلما باش: مرغابی که سر بزرگ دارد.قاشیق قاقا: مرغابی که منقارش مثل قاشق* است.گؤی قاناد: مرغابی آبی رنگ
    دمیر قاناد: مرغابی که در هنگام پرواز دیر اوج می گیرد.آلا تینجا: مرغابی که رنگ سیاه و سفید دارد.باخچان: مرغابی که چشمان قشنگی دارد.آنقوت: مرغابی قهوه ای رنگ که از هوش کمی برخوردار است و زود به دام می افتد.

    " افعالی که در فارسی معادل ندارد:

    سیپقارماق: نوشیدنی را بصورت مکیدن نوشیدن

    تامسیماق: نوشیدنی را یک دفعه سر نکشیدن، بلکه جرعه جرعه و با لذت خاصی نوشیدن.

    آغلاماق چشیتلری: انواع گریه کردن:

    آغلامسینماق: بغض کردن و چشم ها را تر ساختن.

    اینلمک: یواش و بی صدا گریه کردن

    سیزلاماق: گریه و زاری کردن

    سیتقاماق: با حالت التماس گریه کردن

    هیچقیرماق: با صدای گرفته که حاکی از زیاد گریه کردن است،
    گریه کردن

    هؤنگورلمک: زار زار گریه کردن

    زیریلداماق: گریه ای که دیگران خوششان نیاید و یا گریه بچه گانه و غیر منطقی

    اینقالاماق: گریه بچه شیرخوار

    فعل واجب الاداء در فارسی و عربی وجود ندارد و باید حتما از کلماتی همچون " باید " و " المفروض " و مانند آن استفاده کرد. به این فعل در ترکی " گرکلیلیک کیپی " گفته می شود:یتیشملیییک: باید خودمان را برسانیم.

    یمه لیسن: باید بخوری
    فعل شرط در فارسی و حتی در عربی وجود ندارد. برعکس فعلهای شرط ترکی که از کاربردی ترین افعال است و ترک زبان را از استخدام حروف شرط بی نیاز می کند:گلسه: اگر بیاید
    ده سه: اگر بگوید
    ایچسه: اگر بنوشد
    فعل تمنی ( ای کاش ...) در فارسی و حتی در عربی وجود ندارد. به این فعل در ترکی " دیلک" ویا "ایستک کیپی " گفته می شود:

    اولایدی: ای کاش می بود
    قیزیل گول اولمایایدی: ای کاش گل سرخ نبود
    سولمایایدی: ای کاش زرد نمی شد
    قدرت مشتق سازی از خود کلمه در عربی و ترکی بی نظیر است درحالیکه در زبان فارسی بسیار کم و ضعیف دیده می شود:

    ایتی: تیز
    ایتیلتمک: تیز کردن
    ایتیله شمک: تیز شدن
    -----------
    دؤز: درست
    دؤزه لمک: درست شدن دؤزه لتمک: درست کردن
    دؤزمک: به نظم درآوردن
    دؤزولمک: به نظم کشیده شدن
    -----------

    ساری: زرد

    سارالماق: به رنگ زرد درآمدن

    سارالتماق: به رنگ زرد درآوردن

    -----------

    به زک: زینت
    به زه مک: زینت کردن
    به زنمک: مزین شدن

    نکته مهم: در ترکی فعلی وجود دارد بنام فعل دو طرفه، یعنی
    گوینده و فاعل فعل در آنِ واحد، مفعول آن فعل هم محسوب می شود. به این فعل در ترکی " دؤنوشلو " فعل می گویند. مثل مزیَّن شدن در فارسی که اصل آن از کلمه زُیّن در عربی گرفته شده است که معنای آن زینت شدن یک وسیله دیگری است. در حالیکه معنای کلمه " به زنمک" در ترکی زینت شدن به وسیله خود شخص است.

    الآن بعضی نمونه ها از این فعل بی معادل در فارسی:

    اؤرتونمک: خود را پوشانیدن

    یووونماق: خود را شستشو دادن

    قوُ جونماق: از درد به خود پیچپدن

    متعدی کردن فعل در بسیاری از افعال فارسی غیر ممکن است
    و باید از راههای دیگری استفاده کرد. ولی در ترکی همه افعال لازم را می توان از همان ریشه متعدی کرد:

    کسمک ---» کستیرمک: بُریدن ---» بُراندن ( یعنی کس دیگری
    را به بریدن وادار کردن)

    آلماق---» آلدیرماق: خریدن---» خَراندن! ( یعنی کس دیگری را
    به خریدن وادار کردن)

    ساتماق---» ساتتیرماق: فروختن---» فروختاندن! ( یعنی کس دیگری را به فروختن وادار کردن)

    یریمک---» یریتمک: راهاندن رفتن---» رفتاندن! ( یعنی کس دیگری را به راه رفتن وادار کردن)

    فعل امر در فارسی تابع قاعده خاصی نیست و از ریشه فعل درست نمی شود. به نظر زبان شناسان بی قاعده بودن هر زبان نشانه ضعف و سستی آن زبان است.

    پختن---» پز! (خ---» ز تبدیل شده است)

    رفتن---» رو! (ر---» و تبدیل شده است)

    کردن---» کن! (د---» ن تبدیل شده است)دیدن---» ببین! ( که اصلا از مصدر دیدن فعل امر ندارد.)

    درد دل: بدون هیچ تعصبی می گویم که اگر کسی در ایران
    متولد نشود و اینها را از این و آن نشنود و ازبر نکند، تا سالیان سال نمی تواند یاد بگیرد. این مشکل را دوستان خارجی مقیم ایران همگی اظهار می کنند و از بی قاعدگی فارسی شکایت دارند. در حالیکه فعل امر در ترکی از ریشه اصلی کلمه ساخته می شود و در این خصوص یک استثنا هم در ترکی یافت نمی
    شود.

    بسیاری از ظرافت ها و فرق های ظریف در افعال ترکی وجود دارد که آنها را با زبان فارسی نمی توان بیان کرد. مثلا " قوُوماق
    " و " قوُوالاماق " هر دو در فارسی به معنای طرد کردن و دور کردن است. در حالیکه بین آنها فرق جزیی وجود دارد که ترکها در استعمال آن را لحاظ می کنند
    48
    8
    13