نتایج جستجو : ترجمه تخصصی - 89 مطلب

95/12/28 15:10
پژوهش  یار , iranbioline
به مناسبت سال نو خدمات گروه مترجمین سیناپس با 5 الی 10 درصد تخفیف ویژه تعطیلات نوروزی ارائه می شود. کلیه سفارشاتی که تا تاریخ 15 فروردین 1396 ثبت شوند شامل این تحفیف خواهند شد.
99
95/12/26 21:39
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه 100% تخصصی و تضمینی
ایده آل برای چاپ در ژورنال های معتبر
مناسب برای ارائه به کنفرانس های بین المللی
به همراه بازبینی کاملا دقیق و حرفه ای
زمان تحویل هر صفحه 250 کلمه ای 8 ساعت
گارانتی خدمات ترجمه در صورت نارضایتی
95/12/26 21:37
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه یک کار سخت در سراسر طیف گسترده ای از صنایع است. به منظور ایجاد یک زندگی سازگار باشد، مترجمان حرفه ای اغلب نیاز به متخصصان در انواع صنایع. اما امروزه، با صنعت سفر پررونق، خوب، منبع ثابت از اشتغال برای مترجم حرفه ای در صنعت سفر است. کار ترجمه در صنعت سفر همه جا حاضر است: دولت ها، هتل ها، ترجمه مقاله

95/12/26 21:33
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه عبارتست از فهم وتفسیرمفاهیم و موضوعات در زبان مبدأ و سپس برگرداندن و انتقال معانی درک شده بی کم و کاست به زبان مبداء که این پروسه نیازمند معادل‌یابی و بازسازی درست واژگان و ساختار زبان مبداء به زبان مقصد می باشد. در زبان و ترجمه نمی توان مانند سایرعلوم تعریف ودرک مشخص و دقیقی برای هر واژه یا مفهوم ارائه داد.
95/12/26 21:32
های ترنس های ترنس , hightrans
ارائه ترجمه تخصصی مستلزم داشتن مهارت کافی در تکنیکهای ترجمه می باشد. تیم ترجمه "های ترنس" به منظور ارائه ترجمه حرفه ای و مناسب برای چاپ مقاله سعی دارد با به کار گیری این تکنیکها ترجمه ای کاملا حرفه ای و تخصصی به مشتریان خود ارائه دهد. گزیده ای از این تکنیک ها به اختصار در ذیل توضیح داده می شود.
95/12/26 21:31
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه به معنای تغییر واژگان وساختار از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این تغییر باید به گونه ای باشد که معنا و مفهوم زبان مبداء کاملا حفظ شود و تغییر نیابد. در واقع آنچه تغییر می کند واژگان، قالب و شکل کلمات، عبارات و جملات است زیرا دستورهر زبان خاص همان زبان بوده و با زبان های دیگر متفاوت است.
95/12/26 21:30
های ترنس های ترنس , hightrans
برخلاف تصور عموم که ترجمه را کاری ساده و جایگزینی هر کلمه با معادل آن در زبان دیگر در نظر می گیرند انجام ترجمه تخصصی و ترجمه ای که مناسب چاپ مقاله باشد نیاز به افراد کاملا متخصص و تحصیل کرده در این زمینه را دارد.
95/12/26 21:27
های ترنس های ترنس , hightrans
موسسه های ترنس با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارئه خدمات ترجمه و ترجمه تخصصی در کشور کار خود را آغاز نموده است.
95/12/2 17:27
های ترنس های ترنس , hightrans
موسسه های ترنس با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارئه خدمات ترجمه و ترجمه تخصصی در کشور کار خود را آغاز نموده است. این موسسه با جمع زیادی از مترجمان حرفه ای کشور که از نظر تعداد مترجمان زبده نسبت به بسیاری از وبسایتها و مؤسسات دیگر برتری دارد , کار خود را بصورت متمرکز و متعهدانه با وب سایت این موسسه پی می گیرند و به نسبت کیفیت کاری که دارند از دستمزد بیشتری نیز نسبت به دیگر وبسایتها برخوردارند که البته این دستمزد بیشتر از کاربر گرفته نمی شود. وجود مترجمانی حرفه ای به ناظر کیفی در موسسه که با دفت فراوان و حساسیت بالا ترجمه صورت گرفته توسط مترجمان را بررسی کرده و در صورت وجود کوچکترین ایرادی کار را به مترجم مربوطه ارجاع میکنند از دیگر فاکتورهای تضمین کیفیت در موسسه های ترنس می باشد. هدف ما کسب رضایت کامل شما می باشد.
95/12/2 17:25
های ترنس های ترنس , hightrans
همه ما نیاز به برقراری ارتباط است. این بخشی ذاتی از شرایط انسانی ما است. هر زمان که ما را دوباره به شخص دیگری، و یا به گروه دیگر، ما اغلب به کیسه از طنز حفاری، آن است که آیا به خودمان دوست داشتنی، و یا به سادگی چون ما می دانیم که خنده یکی از بهترین راه را به مردم است (و خودمان ) احساس بهتر است. اما، چه اتفاقی می افتد وقتی ما می خواهیم به مربوط به یک گروه یا یک کسی که زبان ما صحبت می کنند؟ در بسیاری از موضوعات جهانی که مردم را مربوط وجود دارد ترجمه تخصصی. طنز فیزیکی (ساخت چهره های خنده دار، در حال سقوط، و غیره) یک راه آسان برای وادار خنده، و مقدار زیادی از کمدین (بدون توجه به زبان آنها صحبت می کنند) استفاده از این منابع برای رسیدن به مخاطبان گسترده تر است.

95/11/23 21:39
های ترنس های ترنس , hightrans
برخلاف تصور عموم که ترجمه را کاری ساده و جایگزینی هر کلمه با معادل آن در زبان دیگر در نظر می گیرند انجام ترجمه تخصصی و ترجمه ای که مناسب چاپ مقاله باشد نیاز به افراد کاملا متخصص و تحصیل کرده در این زمینه را دارد.
تصویر ترجمه تخصصی های ترنس
یک مترجم خوب جهت انجام ترجمه تخصصی نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد.
در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد.
به عنوان مثال، مترجمی که به مدت 7 سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بسیار تخصصی تری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد.
95/11/19 16:57
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
موسسه دکتر همیار در سال 1389 با همکاری گروهی از مترجمان باسابقه ایرانی و خارجی فعالیت خود را در زمینه های ترجمه و ویرایش اسناد و متون به زبان های مختلف، همچنین برگزاری دوره های آموزشی مختلف شروع کرد. با توجه به کیفیت بالای ترجمه های انجام شده توسط مترجمین حرفه ای موسسه دکتر همیار، از همان ابتدا مشتریان عدیده ای از جمله شرکت های بزرگ، بانک ها، موسسات انتشاراتی و اکثر دانشگاه ها و هیات علمی های کشور از خدمات تخصصی این موسسه استقبال کردند. بعدا، در راستای کمک به پژوهشگران گرامی که وقت یا تجربه کافی برای سابمیت مقالات خود نداشتند، خدمات مشاوره در زمینه انتخاب نشریه، پیگیری و ارتباط با نشریات، و چاپ مقالات و واریز هزینه های ارزی احتمالی نشریات نیز به مجموعه خدمات این موسسه افزوده شد.
هم اکنون دکتر همیار اولین و تنها موسسه در ایران است که موفق به اخذ مجوز رسمی فعالیت در زمینه ارائه خدمات مشاوره ای در زمینه انتخاب نشریه و چاپ مقالات در نشریه های معتبر ISI، ISC و Scopus شده است.
«ما همچنان افتخار می کنیم که در این راه گام نهاده ایم.»
* برای سفارش ترجمه یا ویرایش مقالات علمی خود به وب سایت ما مراجعه فرمایید: DrHamyar.com
95/11/19 16:53
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
1. ترجمه تخصصی مقالات
2. ترجمه تخصصی متون، کتاب و اسناد (به 8 زبان)
3. ویرایش مقالات ISI، ISC، Scopus و علمی پژوهشی
4. مشاوره در زمینه انتخاب نشریه و چاپ مقالات
5. ارسال مقالات و واریز وجوه ارزی جهت چاپ در نشریات معتبر بین المللی
6. برگزاری کارگاههای آموزش مقاله نویسی
7. برگزاری دوره های تافل (TOEFL) و ایلتس (IELTS)
8. برگزاری کلاسهای مکالمه انگلیسی
9. دوره ی نرم افزارهای تخصصی از جمله GIS، SPSS، LISREL و ...
10. برگزاری کلاسهای آمادگی آزمون کنکور سراسری، ارشد و دکتری
11. برگزاری کلاسهای آموزشی (ابتدایی، دبیرستان و دانشگاه)
** قابل توجه هموطنان عزیز در موسسه همیار، نگارش مقاله و پایان نامه صورت نمی گیرد! **
95/11/19 16:49
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
دکتر همیار اولین موسسه در سطح کشور است که موفق به اخذ مجوز رسمی در زمینه ارائه خدمات مشاوره، ترجمه و چاپ مقالات و انتخاب نشریه شده است. این موسسه متشکل از مترجمان حرفه ای ایرانی و خارجی، اساتید دانشگاههای مختلف و فارغ التحصیلان دانشگاه های برتر کشور (از جمله :دانشگاه تهران، تربیت مدرس، خوارزمی، صنعتی شریف، خواجه نصیر) می باشد که در راستای خدمت رسانی و انتقال تجربیاتشان به هموطنان عزیز (شامل: اساتید گرامی و اعضای هیات علمی دانشگاه ها، پژوهشگران و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی) با مدیریت آقای آرش یوسفی گردهم آمده اند.
این موسسه فعالیت خود را از سال 1389 با محوریت ترجمه تخصصی، مشاوره و چاپ مقالات، و برگزاری دوره های آموزشی آغاز کرده و خوشبختانه توانسته است اعتماد بسیاری از شرکت های بزرگ، موسسات انتشاراتی، پژوهشگران، اساتید محترم، و دانشگاه های معتبر در سطح کشور را جلب کند.

* موسسه دکتر همیار به شما کمک می کند تا پژوهش های خود را به نحو احسن ترجمه و در بهترین نشریه ممکن به چاپ برسانید!
95/11/11 23:29
های ترنس های ترنس , hightrans
یک مترجم خوب جهت انجام ترجمه تخصصی نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد.
در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد.
به عنوان مثال، مترجمی که به مدت 7 سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بسیار تخصصی تری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد.