نتایج جستجو : ترجمه تخصصی - 80 مطلب

95/12/2 17:27
های ترنس های ترنس , hightrans
موسسه های ترنس با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارئه خدمات ترجمه و ترجمه تخصصی در کشور کار خود را آغاز نموده است. این موسسه با جمع زیادی از مترجمان حرفه ای کشور که از نظر تعداد مترجمان زبده نسبت به بسیاری از وبسایتها و مؤسسات دیگر برتری دارد , کار خود را بصورت متمرکز و متعهدانه با وب سایت این موسسه پی می گیرند و به نسبت کیفیت کاری که دارند از دستمزد بیشتری نیز نسبت به دیگر وبسایتها برخوردارند که البته این دستمزد بیشتر از کاربر گرفته نمی شود. وجود مترجمانی حرفه ای به ناظر کیفی در موسسه که با دفت فراوان و حساسیت بالا ترجمه صورت گرفته توسط مترجمان را بررسی کرده و در صورت وجود کوچکترین ایرادی کار را به مترجم مربوطه ارجاع میکنند از دیگر فاکتورهای تضمین کیفیت در موسسه های ترنس می باشد. هدف ما کسب رضایت کامل شما می باشد.
99
95/12/2 17:25
های ترنس های ترنس , hightrans
همه ما نیاز به برقراری ارتباط است. این بخشی ذاتی از شرایط انسانی ما است. هر زمان که ما را دوباره به شخص دیگری، و یا به گروه دیگر، ما اغلب به کیسه از طنز حفاری، آن است که آیا به خودمان دوست داشتنی، و یا به سادگی چون ما می دانیم که خنده یکی از بهترین راه را به مردم است (و خودمان ) احساس بهتر است. اما، چه اتفاقی می افتد وقتی ما می خواهیم به مربوط به یک گروه یا یک کسی که زبان ما صحبت می کنند؟ در بسیاری از موضوعات جهانی که مردم را مربوط وجود دارد ترجمه تخصصی. طنز فیزیکی (ساخت چهره های خنده دار، در حال سقوط، و غیره) یک راه آسان برای وادار خنده، و مقدار زیادی از کمدین (بدون توجه به زبان آنها صحبت می کنند) استفاده از این منابع برای رسیدن به مخاطبان گسترده تر است.

95/11/23 21:39
های ترنس های ترنس , hightrans
برخلاف تصور عموم که ترجمه را کاری ساده و جایگزینی هر کلمه با معادل آن در زبان دیگر در نظر می گیرند انجام ترجمه تخصصی و ترجمه ای که مناسب چاپ مقاله باشد نیاز به افراد کاملا متخصص و تحصیل کرده در این زمینه را دارد.
تصویر ترجمه تخصصی های ترنس
یک مترجم خوب جهت انجام ترجمه تخصصی نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد.
در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد.
به عنوان مثال، مترجمی که به مدت 7 سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بسیار تخصصی تری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد.
95/11/19 16:57
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
موسسه دکتر همیار در سال 1389 با همکاری گروهی از مترجمان باسابقه ایرانی و خارجی فعالیت خود را در زمینه های ترجمه و ویرایش اسناد و متون به زبان های مختلف، همچنین برگزاری دوره های آموزشی مختلف شروع کرد. با توجه به کیفیت بالای ترجمه های انجام شده توسط مترجمین حرفه ای موسسه دکتر همیار، از همان ابتدا مشتریان عدیده ای از جمله شرکت های بزرگ، بانک ها، موسسات انتشاراتی و اکثر دانشگاه ها و هیات علمی های کشور از خدمات تخصصی این موسسه استقبال کردند. بعدا، در راستای کمک به پژوهشگران گرامی که وقت یا تجربه کافی برای سابمیت مقالات خود نداشتند، خدمات مشاوره در زمینه انتخاب نشریه، پیگیری و ارتباط با نشریات، و چاپ مقالات و واریز هزینه های ارزی احتمالی نشریات نیز به مجموعه خدمات این موسسه افزوده شد.
هم اکنون دکتر همیار اولین و تنها موسسه در ایران است که موفق به اخذ مجوز رسمی فعالیت در زمینه ارائه خدمات مشاوره ای در زمینه انتخاب نشریه و چاپ مقالات در نشریه های معتبر ISI، ISC و Scopus شده است.
«ما همچنان افتخار می کنیم که در این راه گام نهاده ایم.»
* برای سفارش ترجمه یا ویرایش مقالات علمی خود به وب سایت ما مراجعه فرمایید: DrHamyar.com
95/11/19 16:53
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
1. ترجمه تخصصی مقالات
2. ترجمه تخصصی متون، کتاب و اسناد (به 8 زبان)
3. ویرایش مقالات ISI، ISC، Scopus و علمی پژوهشی
4. مشاوره در زمینه انتخاب نشریه و چاپ مقالات
5. ارسال مقالات و واریز وجوه ارزی جهت چاپ در نشریات معتبر بین المللی
6. برگزاری کارگاههای آموزش مقاله نویسی
7. برگزاری دوره های تافل (TOEFL) و ایلتس (IELTS)
8. برگزاری کلاسهای مکالمه انگلیسی
9. دوره ی نرم افزارهای تخصصی از جمله GIS، SPSS، LISREL و ...
10. برگزاری کلاسهای آمادگی آزمون کنکور سراسری، ارشد و دکتری
11. برگزاری کلاسهای آموزشی (ابتدایی، دبیرستان و دانشگاه)
** قابل توجه هموطنان عزیز در موسسه همیار، نگارش مقاله و پایان نامه صورت نمی گیرد! **
95/11/19 16:49
موسسه ترجمه و چاپ دکتر همیار , drhamyar
دکتر همیار اولین موسسه در سطح کشور است که موفق به اخذ مجوز رسمی در زمینه ارائه خدمات مشاوره، ترجمه و چاپ مقالات و انتخاب نشریه شده است. این موسسه متشکل از مترجمان حرفه ای ایرانی و خارجی، اساتید دانشگاههای مختلف و فارغ التحصیلان دانشگاه های برتر کشور (از جمله :دانشگاه تهران، تربیت مدرس، خوارزمی، صنعتی شریف، خواجه نصیر) می باشد که در راستای خدمت رسانی و انتقال تجربیاتشان به هموطنان عزیز (شامل: اساتید گرامی و اعضای هیات علمی دانشگاه ها، پژوهشگران و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی) با مدیریت آقای آرش یوسفی گردهم آمده اند.
این موسسه فعالیت خود را از سال 1389 با محوریت ترجمه تخصصی، مشاوره و چاپ مقالات، و برگزاری دوره های آموزشی آغاز کرده و خوشبختانه توانسته است اعتماد بسیاری از شرکت های بزرگ، موسسات انتشاراتی، پژوهشگران، اساتید محترم، و دانشگاه های معتبر در سطح کشور را جلب کند.

* موسسه دکتر همیار به شما کمک می کند تا پژوهش های خود را به نحو احسن ترجمه و در بهترین نشریه ممکن به چاپ برسانید!
95/11/11 23:29
های ترنس های ترنس , hightrans
یک مترجم خوب جهت انجام ترجمه تخصصی نه تنها نیاز به تخصص و دانش کافی در زبان هدف دارد بلکه بسته به این که ترجمه مورد نظر در چه زمینه ای می باشد نیاز به یکسری اطلاعات و دانش تخصصی در آن زمینه خاص دارد و این در صورتی میسر می شود که مترجم توانایی جستجوی تخصصی در جستجوگرهای مختلف، توانایی جستجو در منابع خارجی جهت کسب اطلاعات تخصصی در زمینه ترجمه مورد نظر و آشنا شدن با واژه های تخصصی مورد نظر را داشته باشد.
در واقع زمانی مترجم قادر به ارائه ترجمه تخصصی در زمینه ای خاص می باشد که تجربه و دانش کافی در آن زمینه (گرایش) را دارا باشد. ما بر این باوریم که یک مترجم حرفه ای در صورتی می تواند ترجمه تخصصی متون ارائه دهد که روی یک گرایش خاص ( گرایش فنی، علوم انسانی، علوم پزشکی و ...) تمرکز کرده و تجربه و تخصص کافی را کسب کرده باشد.
به عنوان مثال، مترجمی که به مدت 7 سال روی ترجمه متون مهندسی و فنی تمرکز کرده مسلما ترجمه بسیار تخصصی تری نسبت به مترجمی که روی متون پزشکی مسلط است ارائه می دهد.
95/09/23 17:39
گفتن نداره , goftan.nadare
بترجم دات کام | betarjom.com

با سلام ;
مدتی است کمتر خدمت شما دوستان عزیزم هستم و چندی است روی پروژه بترجم که فعالیتش در زمینه ترجمه آتلاین فعالیت داشته مشغول بودیم .
در این پروژه سیستمی راه اندازی کردیم شبیه به بازاریابی شبکه ای !
افرادی که از طرف شما عضو و اقدام به ارسال سفارش نمایند تخفیف داده میشود و به شما نیز مبلغی به عنوان پورسانت پرداخت خواهیم کرد . 5 درصد نصیب شما خواهد شد - 5 درصپد تخفیف به دوستان شما !
نمونه لینک : https://www.betarjom.com/Invite/13640340