کلوب دات کام پس از 12 سال فعالیت خاموش می شود بخوانید ...

نتایج جستجو : ترجمه تخصصی - 110 مطلب

96/06/28 03:36
مرکز ترجمه فامارت  , famart.ir
ترجمه فوری متون فارسی و انگلیسی
ترجمه تخصصی متون، کتب، مقالات، پایان نامه، رساله و ...

فارسی به انگلیسی - انگلیسی به فارسی

ویرایش حرفه ای متون
تایپ فوری

09128334468 - 09128334459

امکان ارسال سفارش به ایمیل و تلگرام
99
96/06/9 01:24
یک دو سه پروژه  , 123project
96/06/5 02:26
مرکز ترجمه فامارت  , famart.ir
امکان ارسال سفارش از طریق ایمیل و تلگرام

شما عزیزان می توانید مقاله یا متن مورد نظر خود را جهت ثبت سفارش و برآورد هزینه به آدرس ایمیل و یا آیدی تلگرام زیر ارسال نمایید.

آدرس ایمیل جهت سفارش: order@famart.ir

ارسال سفارش در تلگرام: https://telegram.me/themaryamheydari

آیدی کانال مرکز ترجمه فامارت: https://t.me/famartir
96/06/5 01:59
مرکز ترجمه فامارت  , famart.ir
ترجمه فوری متون عمومی و تخصصی
ویرایش حرفه ای متون
تایپ فوری
آدرس سایت: http://famart.ir

شماره های تماس با فامارت:
09128334459
09128334468

آدرس ایمیل جهت سفارش: order@famart.ir
96/05/17 08:57
گفتن نداره , goftan.nadare
درکِ خوانندگان

کسی نمی تواند به یک متن متوسل شود، زیرا متن گسترده ای از ناسازگاری های تشریحی وتفسیری می باشد که از طریق متن از یکدیگر جدا شده اند. و در حقیقت یک متن همان گونه که بر شکلهای مختلفی توصیف شده است نتیجه تعبیری است که به شکلی فرضی متن گواه ودلیل آن می باشد. این بدان معنی نیست که مفهوم کلمه "جنگل ها " مسیر یک تعبیر را نشان می­دهد، بلکه کلمه به شکلی بدیهی دارای یک معنی یا معنی دیگری می باشد.

برای اینکه بتوانیم بخوانیم لازم است مراحل مختلفی از رشد و پیشرفت را بگذرانیم: رشد فیزیکی، ذهنی و فکری، احساسی، اجتماعی، اخلاقی، معنوی و مواردی که با شخصیت و زبان ما مرتبط می شود. جان اسپینک[1] در اثر خود، کودکان در مقامِ خواننده ها، اشاره می کند. او علاوه بر این فاکتورهایی را فهرست­وار عنوان می کند که بر دریافت خواننده از متن و مهارتها و دانش، تجربه خواندن و همچنین تداعی معانی وایجاد ارتباط و پیوستگی بین اجزای متن تاثیر می گذارد.
واکنش ما نسبت به شخصیت های فرضی نویسنده، عنوان کتاب، جلد کتاب، تصاویر، تجربیات گذشته ما نسبت به نویسندگان دیگر کتاب ها، زمان و موقعیت، و چندین عامل دیگر نیز موثر خواهد بود. خواندن یک مرحله فیزیکی و احساسی می باشد. هر چه بیشتر می خوانیم بیشتر به متن وابسته وعلاقه­مند می شویم ما متن را استشمام می­کنیم، می­چشیم و آن را حس می کنیم.
انجام کاری و لذت بردن به سبب مطالعه کردن فاکتورهای مهمی هستند به عنوان مثال هر چه بیشتر کودک از محیط و موقعیت خواندن دور می شود بیشتر می خوا هد که بخواند. خواندن یک فرایند فعال است. رویداد واقعه ای است که به شکل وسیع خواننده آن را هدایت می کند. خواننده از متن استفاده می کند، به منظور اهداف متفاوت آن را می خواند، گاهی او به اطلاعات نیاز دارد و گاهی هم به منظور سرگرمی دست به خواندن می زند و گاهی اوقات هم خواننده فقط برای خودش می خواند. و همچنین مانند والدین و مترجمان، گاهی هم برای دیگران می خواند.
با این حال، همانطور که اِلیزابِت فلین[2] و پاترو نیسیو شوییکارت[3] اشاره می کنند غالباً ما می­پنداریم که خواندن یک فرآیند غیر فعال است: همه­ی کاری که خواننده باید انجام دهد این است که متن را بیرون بکشد. اگر چه احتمال اینکه خواننده های متفاوت ممکن است به شکل صحیح پیام های متفاوتی را از لغات یکسانی اقتباس کنند هنوز تصدیق نشده است. در موقع خواندن به سه نوع خواننده کمترین وظیفه داده می شود. خواننده، علی الخصوص مترجم به عنوان یک خواننده، حق تفسیر وتاُویل متن را ندارد.
اول از همه مترجم، خواننده ای است که در درون و ما بین متون به جلو و عقب گذر می­کند. چه در متن اصلی و چه در متن خویش. کریستین نورد حرکات موجود در ترجمه را به عنوان یک حلقه ی مکرر بیان می­کند که به نظریه ی مدارتعبیر نزدیک می باشد. که بر اساس این نظریه، ترجمه یک فرایند طولی -تصاعدی نمی باشد که نقطه ی آغاز آن زبان مبدا ی و نقطه ی پایانش زبان مقصد باشد. کلمه فرآیندی است حلقه ای اساساً فرآیندی بازگشتی شامل تعداد نا محدودی از حلقه های باز خورد است که بازگشت به مرحله قبلِ پردازش نه تنها کاری ممکن بلکه مطلوب و خوش آیند است در حین ترجمه مترجم تحت تاثیر کلمات و عبارات قبلی قرار می گیرد - تحت تاثیر همه ی متن و دیدن موقعیت - که به نوبت خودشان روی کلمات و عبارات دیگر تاثیرو باعث می شود آنها نیز در متن حضور پیدا کنند. مترجم خواننده ی متن خود نیز می باشد.
مدل نورد خیلی هم با مدل نیکل برو سارد فرق نمی کند که بر اساس مدل نیکل جایی که حرکت اتفاق نمی­افتد به این دلیل است که آن فعالیتی هوشمند بوده - در داخل هر حلقه شکاف ناپذیر (حلقه متن اصلی و فرهنگ آن ) اما در جهت ها به شکل سه بعدی استمرار پیدا کرده است. گردش و حرکت یک فرآیند مرکز محور نمی باشد بلکه درکی است تجدید شده از طریق گردش و شناسایی هر آنچه که غیر درک و احساس می باشد [نا آشنا و جدید]، همانطور که برو سارد در مدل مارپیچی خود آن را توصیف می کند. من خواندن و ترجمه را همانند این نوع حرکت و گردش مارپیچی می بینم که به هر آن چه که نو تازه است می رسد تا بفهمد که به شکل محاوره ای چه چیزی کهنه و قدیمی است بنابر این می توان ترجمه را بر اساس تعریف بروسارد از فرهنگ فمینیستی توصیف کرد: دیدگاه های جدید، موقعیت جدید زن [مترجم] به عنوان یک موجود زنده در دنیای واقعیات.
آنِت کُلُدنی[4] از باز نگری صحبت به میان می آورد جایی که خواننده به عقب نگاه می کند و با نگاهی تازه به متن می نگرد. هارولد بلوم این دیدگاه را یک قدم جلوتر برده و خواندن و تفسیر را به عنوان بَد­فهمی تفسیر می­کند. همچنین می­توان به این مساله به عنوان تنها روشی که می توان به وسیله آن نسخه­های اصلی و اولیه خود را همچون ادبیاتِ زنده نگاه کرد، زیرا مفهوم تحت اللفظی به معنی نابودی می­باشد. مرگ و نابودی نوعی از معنای تحت اللفظی می باشد و یا از نقطه نظر شعر و شاعری معنای تحت اللفظی یک نوع مرگ و فنا می باشد. خواندن و ترجمه در بسیاری از سطوح تجربه های جدایی نا­پذیری هستند. به همین ترتیب اغلب خواندن به عنوان ترجمه فهمیده و درک می شود. همچنین خواندن جزء لازم فرآیند ترجمه می باشد. در عین حال مترجم نوع خاصی از خواننده می باشد. او تجربیات خواندن خود را با خوانندگان زبان مقصد به اشتراک می­گذارد.
96/05/8 03:02
سارا جیگر , sarajoonam_20
از دوستان، کی ترجمه انجام میده؟

پیام بذارید و بنویسید در چه حدی تسلط دارید.

عمومی یا تخصصی هر رشته ای که هستین، پیام بذارید.
کامنت بنویسید...
علی ن , nasiri987
پنجشنبه 6 مهر ، 00:47
سلام یکی از دوستان بنده کار ترجمه بصورت فوق العاده حرفه ای لنجلم میده هم عمومی و تخصصی .
ادامه
96/03/6 00:56
  , vsha
تهیه و ساخت پایان نامه و پروژه و تحقیق برای همه مقاطع و رشنه های تحصیلی
تحویل در کوتاه ترین زمان
ترجمه متون انگلیسی به فارسی و برعکس
0 تا صد پایان نامه با بهترین قیمت
برای اطلاعات بیشتر از طریق لینک زیر اقدام فرمایید
با کمترین هزینه بهترین و قوی ترین پایان نامه ها را داشته باشید
لطفا به اشتراک بزارید

96/02/22 22:07
پژوهش  یار , iranbioline
خدمات گروه مترجمین سیناپس
- ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
- تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
- ویرایش متون تخصصی ترجمه شده
- استایل ادیت مقالات تخصصی
- صفحه بندی حرفه ای انواع فایل ها در نرم افزارهای In design ،Word و با نرم افزار لاتک و فارسی تک (Tex و LaTex)
- تهیه و طراحی اسلاید و پوستر
- ویرایش منابع و فهرست مراجع متون علمی با نرم افزار EndNote​
- آموزش ترجمه متون تخصصی ویژه دانشجویان علوم پایه
- مشاوره سابمیت مقالات علوم زیستی و پزشکی (بدون دریافت هزینه)
96/01/27 21:50
های ترنس های ترنس , hightrans
گروه ترجمه تخصصی فنی و مهندسی موسسه های ترنس با هدف انجام خدمات ترجمه رشته های فنی و مهندسی شروع به کار کرده است و انجام خدمات ترجمه مربوط به هر رشته به طور كاملا تخصصی صورت می گیرد تا بدین صورت ترجمه متون هر رشته تنها توسط فارغ التحصیلان همان رشته به صورت کامل تخصصی - با توجه به واقف بودن آنها با تمامی جزئیات و اصطلاحات متون - انجام گیرد , در نتیجه خدمات ترجمه صورت گرفته هر رشته به صورت كاملا تخصصی انجام می شود . با وجود جنین دسته بندی منظمی، هر دانشجو به قسمت مربوط به رشته خود مراجعه می كند و به طور هدفمند به جستجوی خدمات مورد نظر خود می پردازد.