نتایج جستجو : ترجمه تخصصی - 102 مطلب

96/05/17 08:57
گفتن نداره , goftan.nadare
درکِ خوانندگان

کسی نمی تواند به یک متن متوسل شود، زیرا متن گسترده ای از ناسازگاری های تشریحی وتفسیری می باشد که از طریق متن از یکدیگر جدا شده اند. و در حقیقت یک متن همان گونه که بر شکلهای مختلفی توصیف شده است نتیجه تعبیری است که به شکلی فرضی متن گواه ودلیل آن می باشد. این بدان معنی نیست که مفهوم کلمه "جنگل ها " مسیر یک تعبیر را نشان می­دهد، بلکه کلمه به شکلی بدیهی دارای یک معنی یا معنی دیگری می باشد.

برای اینکه بتوانیم بخوانیم لازم است مراحل مختلفی از رشد و پیشرفت را بگذرانیم: رشد فیزیکی، ذهنی و فکری، احساسی، اجتماعی، اخلاقی، معنوی و مواردی که با شخصیت و زبان ما مرتبط می شود. جان اسپینک[1] در اثر خود، کودکان در مقامِ خواننده ها، اشاره می کند. او علاوه بر این فاکتورهایی را فهرست­وار عنوان می کند که بر دریافت خواننده از متن و مهارتها و دانش، تجربه خواندن و همچنین تداعی معانی وایجاد ارتباط و پیوستگی بین اجزای متن تاثیر می گذارد.
واکنش ما نسبت به شخصیت های فرضی نویسنده، عنوان کتاب، جلد کتاب، تصاویر، تجربیات گذشته ما نسبت به نویسندگان دیگر کتاب ها، زمان و موقعیت، و چندین عامل دیگر نیز موثر خواهد بود. خواندن یک مرحله فیزیکی و احساسی می باشد. هر چه بیشتر می خوانیم بیشتر به متن وابسته وعلاقه­مند می شویم ما متن را استشمام می­کنیم، می­چشیم و آن را حس می کنیم.
انجام کاری و لذت بردن به سبب مطالعه کردن فاکتورهای مهمی هستند به عنوان مثال هر چه بیشتر کودک از محیط و موقعیت خواندن دور می شود بیشتر می خوا هد که بخواند. خواندن یک فرایند فعال است. رویداد واقعه ای است که به شکل وسیع خواننده آن را هدایت می کند. خواننده از متن استفاده می کند، به منظور اهداف متفاوت آن را می خواند، گاهی او به اطلاعات نیاز دارد و گاهی هم به منظور سرگرمی دست به خواندن می زند و گاهی اوقات هم خواننده فقط برای خودش می خواند. و همچنین مانند والدین و مترجمان، گاهی هم برای دیگران می خواند.
با این حال، همانطور که اِلیزابِت فلین[2] و پاترو نیسیو شوییکارت[3] اشاره می کنند غالباً ما می­پنداریم که خواندن یک فرآیند غیر فعال است: همه­ی کاری که خواننده باید انجام دهد این است که متن را بیرون بکشد. اگر چه احتمال اینکه خواننده های متفاوت ممکن است به شکل صحیح پیام های متفاوتی را از لغات یکسانی اقتباس کنند هنوز تصدیق نشده است. در موقع خواندن به سه نوع خواننده کمترین وظیفه داده می شود. خواننده، علی الخصوص مترجم به عنوان یک خواننده، حق تفسیر وتاُویل متن را ندارد.
اول از همه مترجم، خواننده ای است که در درون و ما بین متون به جلو و عقب گذر می­کند. چه در متن اصلی و چه در متن خویش. کریستین نورد حرکات موجود در ترجمه را به عنوان یک حلقه ی مکرر بیان می­کند که به نظریه ی مدارتعبیر نزدیک می باشد. که بر اساس این نظریه، ترجمه یک فرایند طولی -تصاعدی نمی باشد که نقطه ی آغاز آن زبان مبدا ی و نقطه ی پایانش زبان مقصد باشد. کلمه فرآیندی است حلقه ای اساساً فرآیندی بازگشتی شامل تعداد نا محدودی از حلقه های باز خورد است که بازگشت به مرحله قبلِ پردازش نه تنها کاری ممکن بلکه مطلوب و خوش آیند است در حین ترجمه مترجم تحت تاثیر کلمات و عبارات قبلی قرار می گیرد - تحت تاثیر همه ی متن و دیدن موقعیت - که به نوبت خودشان روی کلمات و عبارات دیگر تاثیرو باعث می شود آنها نیز در متن حضور پیدا کنند. مترجم خواننده ی متن خود نیز می باشد.
مدل نورد خیلی هم با مدل نیکل برو سارد فرق نمی کند که بر اساس مدل نیکل جایی که حرکت اتفاق نمی­افتد به این دلیل است که آن فعالیتی هوشمند بوده - در داخل هر حلقه شکاف ناپذیر (حلقه متن اصلی و فرهنگ آن ) اما در جهت ها به شکل سه بعدی استمرار پیدا کرده است. گردش و حرکت یک فرآیند مرکز محور نمی باشد بلکه درکی است تجدید شده از طریق گردش و شناسایی هر آنچه که غیر درک و احساس می باشد [نا آشنا و جدید]، همانطور که برو سارد در مدل مارپیچی خود آن را توصیف می کند. من خواندن و ترجمه را همانند این نوع حرکت و گردش مارپیچی می بینم که به هر آن چه که نو تازه است می رسد تا بفهمد که به شکل محاوره ای چه چیزی کهنه و قدیمی است بنابر این می توان ترجمه را بر اساس تعریف بروسارد از فرهنگ فمینیستی توصیف کرد: دیدگاه های جدید، موقعیت جدید زن [مترجم] به عنوان یک موجود زنده در دنیای واقعیات.
آنِت کُلُدنی[4] از باز نگری صحبت به میان می آورد جایی که خواننده به عقب نگاه می کند و با نگاهی تازه به متن می نگرد. هارولد بلوم این دیدگاه را یک قدم جلوتر برده و خواندن و تفسیر را به عنوان بَد­فهمی تفسیر می­کند. همچنین می­توان به این مساله به عنوان تنها روشی که می توان به وسیله آن نسخه­های اصلی و اولیه خود را همچون ادبیاتِ زنده نگاه کرد، زیرا مفهوم تحت اللفظی به معنی نابودی می­باشد. مرگ و نابودی نوعی از معنای تحت اللفظی می باشد و یا از نقطه نظر شعر و شاعری معنای تحت اللفظی یک نوع مرگ و فنا می باشد. خواندن و ترجمه در بسیاری از سطوح تجربه های جدایی نا­پذیری هستند. به همین ترتیب اغلب خواندن به عنوان ترجمه فهمیده و درک می شود. همچنین خواندن جزء لازم فرآیند ترجمه می باشد. در عین حال مترجم نوع خاصی از خواننده می باشد. او تجربیات خواندن خود را با خوانندگان زبان مقصد به اشتراک می­گذارد.
99
96/05/8 03:02
سارا جیگر , sarajoonam_20
از دوستان، کی ترجمه انجام میده؟

پیام بذارید و بنویسید در چه حدی تسلط دارید.

عمومی یا تخصصی هر رشته ای که هستین، پیام بذارید.
96/03/6 00:56
  , vsha
تهیه و ساخت پایان نامه و پروژه و تحقیق برای همه مقاطع و رشنه های تحصیلی
تحویل در کوتاه ترین زمان
ترجمه متون انگلیسی به فارسی و برعکس
0 تا صد پایان نامه با بهترین قیمت
برای اطلاعات بیشتر از طریق لینک زیر اقدام فرمایید
با کمترین هزینه بهترین و قوی ترین پایان نامه ها را داشته باشید
لطفا به اشتراک بزارید

96/02/22 22:07
پژوهش  یار , iranbioline
خدمات گروه مترجمین سیناپس
- ترجمه متون تخصصی (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی)
- تهیه و ترجمه محتوای علمی برای وب سایت های اینترنتی
- ویرایش متون تخصصی ترجمه شده
- استایل ادیت مقالات تخصصی
- صفحه بندی حرفه ای انواع فایل ها در نرم افزارهای In design ،Word و با نرم افزار لاتک و فارسی تک (Tex و LaTex)
- تهیه و طراحی اسلاید و پوستر
- ویرایش منابع و فهرست مراجع متون علمی با نرم افزار EndNote​
- آموزش ترجمه متون تخصصی ویژه دانشجویان علوم پایه
- مشاوره سابمیت مقالات علوم زیستی و پزشکی (بدون دریافت هزینه)
96/01/27 21:50
های ترنس های ترنس , hightrans
گروه ترجمه تخصصی فنی و مهندسی موسسه های ترنس با هدف انجام خدمات ترجمه رشته های فنی و مهندسی شروع به کار کرده است و انجام خدمات ترجمه مربوط به هر رشته به طور كاملا تخصصی صورت می گیرد تا بدین صورت ترجمه متون هر رشته تنها توسط فارغ التحصیلان همان رشته به صورت کامل تخصصی - با توجه به واقف بودن آنها با تمامی جزئیات و اصطلاحات متون - انجام گیرد , در نتیجه خدمات ترجمه صورت گرفته هر رشته به صورت كاملا تخصصی انجام می شود . با وجود جنین دسته بندی منظمی، هر دانشجو به قسمت مربوط به رشته خود مراجعه می كند و به طور هدفمند به جستجوی خدمات مورد نظر خود می پردازد.
95/12/28 15:10
پژوهش  یار , iranbioline
به مناسبت سال نو خدمات گروه مترجمین سیناپس با 5 الی 10 درصد تخفیف ویژه تعطیلات نوروزی ارائه می شود. کلیه سفارشاتی که تا تاریخ 15 فروردین 1396 ثبت شوند شامل این تحفیف خواهند شد.
95/12/26 21:39
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه 100% تخصصی و تضمینی
ایده آل برای چاپ در ژورنال های معتبر
مناسب برای ارائه به کنفرانس های بین المللی
به همراه بازبینی کاملا دقیق و حرفه ای
زمان تحویل هر صفحه 250 کلمه ای 8 ساعت
گارانتی خدمات ترجمه در صورت نارضایتی
95/12/26 21:37
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه یک کار سخت در سراسر طیف گسترده ای از صنایع است. به منظور ایجاد یک زندگی سازگار باشد، مترجمان حرفه ای اغلب نیاز به متخصصان در انواع صنایع. اما امروزه، با صنعت سفر پررونق، خوب، منبع ثابت از اشتغال برای مترجم حرفه ای در صنعت سفر است. کار ترجمه در صنعت سفر همه جا حاضر است: دولت ها، هتل ها، ترجمه مقاله

95/12/26 21:33
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه عبارتست از فهم وتفسیرمفاهیم و موضوعات در زبان مبدأ و سپس برگرداندن و انتقال معانی درک شده بی کم و کاست به زبان مبداء که این پروسه نیازمند معادل‌یابی و بازسازی درست واژگان و ساختار زبان مبداء به زبان مقصد می باشد. در زبان و ترجمه نمی توان مانند سایرعلوم تعریف ودرک مشخص و دقیقی برای هر واژه یا مفهوم ارائه داد.
95/12/26 21:32
های ترنس های ترنس , hightrans
ارائه ترجمه تخصصی مستلزم داشتن مهارت کافی در تکنیکهای ترجمه می باشد. تیم ترجمه "های ترنس" به منظور ارائه ترجمه حرفه ای و مناسب برای چاپ مقاله سعی دارد با به کار گیری این تکنیکها ترجمه ای کاملا حرفه ای و تخصصی به مشتریان خود ارائه دهد. گزیده ای از این تکنیک ها به اختصار در ذیل توضیح داده می شود.
95/12/26 21:31
های ترنس های ترنس , hightrans
ترجمه به معنای تغییر واژگان وساختار از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد. این تغییر باید به گونه ای باشد که معنا و مفهوم زبان مبداء کاملا حفظ شود و تغییر نیابد. در واقع آنچه تغییر می کند واژگان، قالب و شکل کلمات، عبارات و جملات است زیرا دستورهر زبان خاص همان زبان بوده و با زبان های دیگر متفاوت است.
95/12/26 21:30
های ترنس های ترنس , hightrans
برخلاف تصور عموم که ترجمه را کاری ساده و جایگزینی هر کلمه با معادل آن در زبان دیگر در نظر می گیرند انجام ترجمه تخصصی و ترجمه ای که مناسب چاپ مقاله باشد نیاز به افراد کاملا متخصص و تحصیل کرده در این زمینه را دارد.
95/12/26 21:27
های ترنس های ترنس , hightrans
موسسه های ترنس با قصد رسیدن به بالاترین سطوح ارئه خدمات ترجمه و ترجمه تخصصی در کشور کار خود را آغاز نموده است.