| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
2
|
4
|
87/6/17 (14:08)
|
|
||
|
|
5
|
17
|
87/6/17 (00:50)
|
|
||
|
|
10
|
68
|
87/6/15 (02:53)
|
|
||
|
|
7
|
27
|
87/6/15 (00:22)
|
|
||
|
|
11
|
126
|
87/6/13 (11:30)
|
|
||
|
|
1
|
15
|
87/6/11 (20:28)
|
|
||
|
|
4
|
21
|
87/6/11 (10:39)
|
|
||
|
|
23
|
165
|
87/6/8 (19:55)
|
|
||
|
|
43
|
234
|
87/6/8 (16:00)
|
|
||
|
|
3
|
35
|
87/6/2 (14:23)
|
|
عنوان بحثمترجم حوزهای؟ آری یا خیر.... بشتابید ! 28 تیر 87 - 19:20 | |
به نظر شما مترجمها باید حورهای كار كنند ؟ منظورم اینه كه مثلا یكی فقط مترجم داستان باشد و دیگری مترجم متون دینی فقط. یا یك مترجم میتواند در حوزههای مختلف كار كند و موفق باشد. تجربیات شما كمك زیادی به مترجمها خواهد كرد. | |
پاسخ ها2 28 تیر 1387 ساعت 21:29 | |
به نظر ِ من، شاید توان ِ بازگردانی متن را یک مترجم داشته باشد، اما اگر شخصی در حوزه ی اطلاعات خود کار نکند امکان این امر که امانت هم نگاه دارد بسیار پایین است، مثلا شخصی که چیزی از پزشکی نمیداند و یک متن مربوط به آن ترجمه کند، چگونه می تواند لغات ِ مناسب و اصطلاحات رایج ِ آن را در فارسی بیابد؟ یا حتی در مورد ِ داستان، اگر یک داستان چند لایه باشد، اول باید دنبال ِ قدرت ِ درک ِ مترجم رفت، سپس توان ِ ترجمه ی او را دید و نمیشود در این زمینه اطمینانی به مترجم کرد که صرفا به فنون مترجمی آشناست. پس هر چه مترجم در یک زمینه بیشتر اطلاعات کسب کند، در نهایت کار زیباتری میتواند ارائه بدهد و بهتر است که در حوزه ای متمرکز شود و از این شاخه به آن شاخه نپرد. |
1 28 تیر 1387 ساعت 19:25 | |
مثه اینکه اولین پاسخگو منم. یه مترجم می تونه تو همه ی زمینه ها کار کنه. ولی بهتر در زمینه ای که علاقه و مهارت بیشتری داره وارد بشه. چون وقتی در زمینه ای علاقه بیشتره ، اطلاعات گسترده تر و در نتیجه ترجمه روان تر میشه.(اینا همش نظر شخصی بود) |










