| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
7
|
53
|
87/5/4 (21:24)
|
|
||
|
|
40
|
154
|
87/5/4 (21:16)
|
|
||
|
|
12
|
96
|
87/5/3 (16:31)
|
|
||
|
|
4
|
46
|
87/5/2 (22:43)
|
|
||
|
|
8
|
45
|
87/5/2 (14:42)
|
|
||
|
|
4
|
18
|
87/5/2 (12:12)
|
|
||
|
|
4
|
81
|
87/5/1 (19:39)
|
|
||
|
|
2
|
34
|
87/4/28 (21:29)
|
|
||
|
|
3
|
53
|
87/4/25 (18:10)
|
|
||
|
|
4
|
31
|
87/4/23 (15:48)
|
|
عنوان بحثترجمه ی دشوار 9 اسفند 86 - 16:14 | |
سلام دوستان فکر می کنم برای همه ی ما پیش اومده که در حین ترجمه با جملات دشوار رو به رو بشیم که به آسانی قابل ترچمه نباشند. ازتون خواهش می کنم هر وقت با این گونه موارد مواجه شدین برای استفاده ی بقیه و یا کمک اون ها رو این جا مطرح کنین. ممنون! | |
پاسخ ها11 7 خرداد 1387 ساعت 06:35 | |
نقل قول از : میترا گلشن فکر می کنم ترجمه جمله مریم (Suddenly there was a ...) به این شکل باشه: ناگهان صدای مهیبی به پا خاست انگار که( گویی که) ستونی به زمین برخورد کرده باشد! |
10 7 خرداد 1387 ساعت 00:27 | |
فکر می کنم ترجمه جمله مریم (Suddenly there was a ...) به این شکل باشه: ناگهان صدای مهیبی به پا خاست انگار که( گویی که) ستونی به زمین برخورد کرده باشد! |
9 14 اردیبهشت 1387 ساعت 18:29 | |
بچه ها ممنون كه وقت گذاشتین و جواب دادین |
8 13 اردیبهشت 1387 ساعت 17:32 | |
سلام سوال من اینه که مگر فرقی در ترتیب کلمات جمله در اخبار سیاسی با مثلا اخبار اقتصادی وجود داره؟ چیزی که خانم الهه فرمودن، اینکه نه فقط کلمات باید ترجمه بشن بلکه ساختار جمله هم باید به زبان مقصد برگردان بشه، برای همه نوع متن نوشتاری یا گفتاری باید وجود داشته باشه. اگر منظورتون استفاده از اصطلاحات رایج سیاسی هستش که اون یک قضیه دیگه هستش! |
7 13 اردیبهشت 1387 ساعت 17:15 | |
سلام معمولا برای اینكه یك تر جمه ی سلیسی از متن مبداء داشته باشیم، باید جملات رو به ساختار زبان مقصد تبدیل كنیم. مردم هر كشور نتنها معانی كلماتشان باهم فرق می كند بلكه مدل صحبت كردنشان هم فرق می كند بنابراین فاطمه خانم بهتره شما ببینید كه اخبار سیاسی در كشور چه گونه گزارش می شه،و به همین ترتیب ترجمه كنید. |
6 13 اردیبهشت 1387 ساعت 16:07 | |
Hi, it's very difficult to translate words and sentences just like that. You better give us some context as to what the whole text is about, e.g. what the "post" refers to. BTW, as much as I understand from this sentence, translation is something like below:با زمین خوردن تیر (برق)، ناگهان صدای مهیبی به پا خاست.
|
5 13 اردیبهشت 1387 ساعت 15:59 | |
سلام بچه ها میشه بگین تو ترجمه اخبار سیاسی چیدمان جمله چجوری باشه ترجمه سلیسی خواهیم داشت من تو ترجمه شفاهی با این چیدمان جمله مشكل دارم. مرسی اگه مثل همیشه كمكم كنین اخه 31 امتحان دارم |
4 11 اردیبهشت 1387 ساعت 19:16 | |
bacheha in yani chy plz komamk konid mercy suddewnly there was e thump as the post hit the ground |
3 3 اردیبهشت 1387 ساعت 23:15 | |
chize ajibiye,ehtemalan majboor b aashid vaase tarjomash be asle matin taghiraati ijaad konid
|
2 11 اسفند 1386 ساعت 10:35 | |
نتیجه بین منفی 1 و منفی 4 قرار داشت. توضیح: وقتی شما چیزی را آزمایش می كنید معمولاً با پاسخ مثبت یا منفی آنرا نشان می دهید. اگر شدت مثبت بودن هم مد نظر باشد از یك + تا 4+ می توانید پاسخ را گزارش كنید. ولی در جمله داده شده بالا معمولاً برای نتایج منفی شدت و ضعفی گزارش نمی شود و منفی، منفی است. |
1 9 اسفند 1386 ساعت 16:19 | |
اول خودم شروع می کنم. من هنوز ترجمه ی این عبارت رو پیدا نکردم. "The result was between minus and minus four." شما نظری دارید؟ |












