| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
55
|
189
|
87/5/5 (22:41)
|
|
||
|
|
9
|
62
|
87/5/5 (15:33)
|
|
||
|
|
0
|
11
|
87/5/5 (00:13)
|
|
||
|
|
12
|
97
|
87/5/3 (16:31)
|
|
||
|
|
4
|
47
|
87/5/2 (22:43)
|
|
||
|
|
8
|
46
|
87/5/2 (14:42)
|
|
||
|
|
4
|
20
|
87/5/2 (12:12)
|
|
||
|
|
4
|
82
|
87/5/1 (19:39)
|
|
||
|
|
2
|
35
|
87/4/28 (21:29)
|
|
||
|
|
3
|
56
|
87/4/25 (18:10)
|
|
عنوان بحثترجمه یا برگردان 24 بهمن 86 - 19:58 | |
با سلام خدمت دوستان مترجم می خواستم ازتون سوال کنم که به نظر شما یک ترجمه خوب کلمه به کلمه است یا برگردان یک مطلب به زبان مقصد مثلا شما چه ترجمه ای را برای جمله unbreak my heart مناسب می دانید ترجمه خودم : از دل رنجورم دل جویی کن با تشکر | |
21 9 تیر 1387 ساعت 14:45 | |
1. ترانهای که شما در موردش سوال فرمودید رو من گوش دادم. در این ترانه مشابه عبارتی که شما به اون اشاره کردید زیاد دیده میشه: Unbreak my heart, say you'll love me again, Undo this heart, you caused when you walked out the door, and walked out of my life, Uncry these tears, I've cried so many nights,... اصلا در این مورد اطمینان ندارم٬ اما فکر میکنم٬ فکر میکنم دلیل استفاده از این عبارات٬ با توجه به آهنگ٬ موزون کردن و زیباتر ساختن عبارات در ترانه باشه. نمیدونم در این مورد در معنی تغییری ایجاد میشه یا نه. شاید بشه اینطور معنی کرد: دلم رو نشکن٬ بگو که باز هم دوستم داری؛ آزارم نده٬ تو باعث شدی وقتی از در به بیرون میری٬ از دل من هم بیرون بری. اشک نریز (این اشکها رو از بین ببر- در مورد این عبارت اصلا مطمئن نیستم.) من شبهای زیادی گریه کردهم... 2. بنده اصلا در حدی نیستم که در مورد پرسش شما نظر بدم٬ اما با توجه به اونچه که معلمان خودم همیشه میگن٬ ترجمهی خوب٬ نمیتونه تحتاللفظی باشه. ترجمهی تحتاللفظی باعث میشه گاهی اوقات متن مقصد٬ بی معنی بشه. من فکر میکنم در یک ترجمهی خوب٬ علاوه بر پایبندی به متن٬ باید سعی کنیم ترجمهمون طوری باشه که خواننده احساس نکنه که داره یک متن ترجمه شده میخونه. 3. درمورد پایبندی به متن٬ جناب جاور درست میفرمایند. عدم پایبندی به متن یعنی بیاحترامی به نویسنده. مترجم باید تا جایی که میتونه سعی کنه سبک نویسنده رو حفظ کنه. و در مورد معادلهایی که در فارسی ممکنه موجود نباشن٬ من همیشه شنیدم که یک مترجم خوب٬ در عین حال که به متن اصلی پایبنده٬ باید متن رو طوری ترجمه کنه که در زبان مقصد رایجه. با سپاس خورشید |
20 4 تیر 1387 ساعت 00:56 | |
در مورد اون دوستمون هم که اظهار کرد نباید پایبند متن شد باید بگم که این به نظر من یعنی بی احترامی به نویسنده اصلی است . یعنی "هرچی خودم می خوام" . نویسنده سبک خاص خودش را دارد و ما باید به عنوان یک مترجم رسالت خودمون را به بهترین شکل انجام بدیم . نه اینکه سلیقه های خودمون رو با نویسنده در آمیزیم . البته خیلی مواقع هست که در فارسی معادلی وجود ندارد و زبان مبدا غلبه می کند که اینجور مواقع می توان با چاشنی ذوق بهترین معادل را برای آن ساخت . مثل Scarlet letter که خانم دکتر سیمن دانشور آن را "داغ ننگ " ترجمه کرد . نظر دیگران چیه ؟ |
19 4 تیر 1387 ساعت 00:48 | |
سلام . ما ایرانی ها عادت داریم همه چیزو بپیچونیم . به نظر من بهترین معادل برای این جمله می تونه این باشه : " دلمو نشکن"
اما چون شعرگونه هستش میشه از محسن چاوشی کمک گرفت و گفت :" نشکن دلمو" .
همونطور که دوستمون گفتن .
البته مترجمان سبک های خودشان را دارند اما این جمله مورد قبول همه مترجمان هست . پس این هم از نظر سادگی و هم از نظر معنارسانی بهتر از بقیه عبارت هاست . |
18 31 خرداد 1387 ساعت 00:05 | |
javabe khodet doroste ![]() |
17 29 خرداد 1387 ساعت 16:54 | |
خانوم مشکل اینه که قلب رو از قبل شکسته!!! حالا میخواد یجوری درستش کنه!!!
|
16 29 خرداد 1387 ساعت 16:53 | |
15 29 خرداد 1387 ساعت 16:52 | |
این که گفتید یعنی چه؟ پس پایبند به چی باید بود؟
|
14 22 خرداد 1387 ساعت 03:27 | |
ghalbam ro nashkan |
13 20 خرداد 1387 ساعت 12:41 | |
نشكن دلمو بخدا آهم میگیره دامنتو ![]() |
12 20 خرداد 1387 ساعت 12:33 | |
با سلام. در ترجمه نباید پای بند متن شد . بدرود |
11 19 خرداد 1387 ساعت 18:17 | |
سلام دوستان جمله un-break my heart از یک شعر انگلیسی است که یک خواننده سیاه پوست اون رو می خونه . هر کسی می تونه خوشحال اگه آون را به روش ترجمه آزاد معنی شعر رو بنویسه http://www.geocities.com/bestlyr_x/lyrics/unbreakmyheart.html |
10 7 خرداد 1387 ساعت 01:32 | |
مطمئناً ترجمه ی لفظ به لفظ نمی تونه ترجمه ی قابل قبولی باشه. ترجمه، برگرداندن مطلب اصلی به زبان مقصده. من همیشه خودم توی ترجمه هام سعی می کنم نکات زیر را رعایت کنم: -سلیس و روان بودن ترجمه به شکلی که خواننده احساس نکنه این متن برگردان یک مطلب از زبانی به زبان دیگره! -وفاداری به متن؛ ملزم بودن به ترجمه ی سلیس و روان این اجازه رو به ما نمیده به هر شکلی که بخواهیم مطلب را جرح و تعدیل کنیم. -توجه به موقعیت و نوع متن ؛ ترجمه متون سیاسی، اقتصادی،علمی،پزشکی،هنری، رسمی،ادبی، عامیانه، عاشقانه هر کدام شکل ویژه خودش رو داره مثلاً "از دل رنجورم دل جویی کن " می تونه یک ترجمه ی مناسب در یک متن ادبی باشه، و "mano aziiat nakon" در یک متن عامیانه تر و در یک موقعیت غیر رسمی تر مناسبه. -تسلط کامل به نگارش فارسی؛ بدون شک ما زمانی می تونیم یک مترجم کار درست باشیم که علاوه بر آشنایی به قواعد زبان انگلیسی تسلط کاملی هم به نگارش زبان فارسی داشته باشیم .
|
9 3 خرداد 1387 ساعت 12:18 | |
دوستان! دوستان! مسابقه ارسال قشنگترین جمله که نیست!!! ترجمه اون جمله رو خواسته!!!!
|
8 3 خرداد 1387 ساعت 02:15 | |
رو قلبم پا نذار |
7 30 اردیبهشت 1387 ساعت 14:31 | |
دلمو به دست بیار ![]() |
- 1
- 2


















