__
عنوان بحث
ترجمه یا برگردان
24 بهمن 86 - 19:58

با سلام خدمت دوستان مترجم

می خواستم ازتون سوال کنم که به نظر شما  یک ترجمه خوب کلمه به کلمه است یا برگردان یک مطلب به زبان مقصد

مثلا شما چه ترجمه ای را برای جمله      unbreak my heart مناسب می دانید

ترجمه خودم : از دل رنجورم دل جویی کن

با تشکر

پاسخ ها
ترتیب پاسخ ها : از اولین پاسخ
3
14 اردیبهشت 1387 ساعت 17:05
این که ترجمه تحت اللفظی باشه یا معنایی که بحث زیادی سرش هست.  چیزی که دوستان اشاره کردند که فعل اول باید بیاد یا آخر که دیگه بدیهی هستش، در غیر اینصورت که دیگه اون اصلا ترجمه نیست! به هر حال باید بین این دو تا تعادل باشه که این در کل به متن شما بستگی داره. مثلا در متون فنی که نیاز به بیان واقعیات و ذکر دقیق جزئیات هست معمولا ترجمه بیشتر رو به سمت تحت اللفظی پیش می ره، و در متون ادبی که معمولا لازمه متن از زیبایی و آهنگ در زبان هدف برخودار باشه می شه بیشتر از ترجمه معنایی با ساختار زبان هدف استفاده کرد. در هر صورت باید مقصود و معنای مورد نظر نویسنده اصلی بیان بشه!
2
11 اسفند 1386 ساعت 10:31
ترجمه تحت اللفظی را می فرمائید بله چیز نامفهوم و بی معنی از آب در می آید. ضمناً ترجمه با تألیف خیلی فرق دارد. شما برای تألیف باید در باره موضوع مورد نظر از منابع متعددی اقتباس كرده و یك مطلب سلیس و شیوا و جامع ارائه كنید. شما جناب ذبیح اله منصوری مترجم سه تفنگدار الكساندر دوما را هیچگاه نمی توانید با مؤلف و حتی نزدیك به مؤلف قلمداد كنید. مترجم اجازه ندارد متن اصلی را دستكاری كرده و چیزی از آن كم كند یا به آن بیفزاید. ولی مؤلف مطالب را كم و زیاد كرده و در پایان منابعی را كه استفاده كرده براساس مبنای فهرست نویسی شیكاگو ذكر می كند.
1
6 اسفند 1386 ساعت 10:53

ترجمه کلمه به کلمه نه تنها ناممکن که بی معنا است؛ و ترجمه متعهد و زیبا ترجمه ای است که سخن نویسنده در قالب و ساختار زبان مقصد بیان بشه. برای مثال: give me five را به هیچ وجه نمیشه به صورت کلمه به کلمه ترجمه کرد.

این نمونه انگلیسی که یک اصطلاح بود و شکی توش نیست که باید معادل یابی بشه ولی مواردی هم هست که از لحاظ ساختاری متفاوت هستن. به عنوان مثال در عربی فعل اول جمله میاد که این کار در فارسی غلط به حساب میاد. یک بار در عربی به یک جمله برخوردم با این مضمون: «هم کرأس الذئب الطائر» که ترجمه دقیق اون میشه: «آنان بودند مانند سر پریده گرگ» با این حال ترجمه دقیق کاملا غلط و غیر قابل فهمه و در حقیقت باید چیزی شبیه به این جمله ترجمه بشه: «آنان مایه عبرت دیگران بودند.»

 

به هر حال فکر کنم که یک ترجمه خوب، چندان با تالیف تفاوتی نداره !!

__