userinfo close

  ,

جن و پری


spooks

تاسیس: 28 اسفند 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: مدیر کلوب دنیای ما باهم - معاونان
 

عنوان بحث

 رزی  رزیان , roze_khanoom
رزی رزیان - 12:22 1388/02/19

مطالب جالب

هر کسی هر مطلب جالبی داره می تونه بیاد اینجا بزاره

به بهترین مطالب هم جایزه اهدا می شود

مطلبتون می تونه هرچیزی باشه عکس داشتان شعر ...

  • ارسال پاسخ

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از اولین پاسخ
  . . , golesang1990
. . - 02:04 1388/06/10
3

کاریکاتور شمر

 رزی  رزیان , roze_khanoom
رزی رزیان - 11:01 1388/02/23
2

طنز - وصف الحال آقایان پس از مرگ همسرشان !


مـــــردها کاین گریه در فقدان همســــــــر می کنند
بعد مرگ همســـــــر خود ، خاک بر سر می کنند !
خاک گورش را به کیسه ، سوی منزل مـــی برند !
دشت داغ سینـــــه ی خـــــود ، لاله پرور می کنند
چون مجانین ! خیره بر دیوار و بر در مــــــی شوند
خاک زیر پای خود ، از گریه ، هــــــی ! تر می کنند
روز و شب با عکــس او ، پیوسته صحبت می کنند
دیده را از خون دل ، دریای احمــــــــر مــــی کنند !
در میان گریه هاشان ، یک نظر ! با قصد خیــــــر !!
بر رخ ناهیـــــــد و مینـــــــــا و صنــــــوبر می کنند !
بعدٍ چنــــــدی کز وفات جانگــــــــداز ! او گذشـــت
بابت تسلیّت خـــــــود ! فکــــر دیگــــــر مـــی کنند
دلبری چون قرص ماه و خوشگل و کم سن و سال
جانشیـــــــــن بی بدیل یار و همســـــــر می کنند
کـــــــــج نیندیشید !! فکــر همســـــــر دیگر نیَند !
از برای بچـــه هاشان ، فکر مـــــــادر مـــی کنند

حسن جوتدی , hassankhodadadeh3
حسن جوتدی - 11:16 1388/02/21
1

شاگرد كره‎ای در کلاس زبان فارسی پرسید: زنها ته اتوبوس وقتی می‌خواهند پیاده بشوند به راننده یك چیزی می‎گویند. باید این جمله را یاد بگیرم. گفتم می‌گویند: نگه دار یا مؤدبانه‎تر: لطفاً نگه دارین. بعد روی تخته نوشتمش و او هم زود یادداشتش كرد. شاگرد عرب – انگلیسی با تعجب گفت: معنی اصلی این جمله چیه؟ ترجمه كردم و گفتم: یعنی stop it یعنی ماشین را متوقف كن. دیدم تعجبش بیشتر شد. گفت پس چرا روی دیوار خیابان ما نوشته: خدایا خدایا تا انقلاب مهدی خمینی را نگه دار!

توضیح اینكه این شاگرد خط عربی – فارسی را می‌داند و مشكلی در خواندن تابلوها و دیوارنوشته‎ها ندارد.

فعل جویدن در تاریخ معاصر

 تربیت كردن گوش به تشخیص تمایز بین صداها در زبان‌آموزی یكی از سخت ترین كارهاست و گاهی غیرممكن. فارسی‌زبانها مثلاً تشخیص دادن تمایز sheep و ship برایشان سخت است.

در زبان انگلیسی (و چندتا زبان دیگر) هم تمایزی میان اَ و آ وجود ندارد و دوكلمۀ “مادر” و “مدار” به گوش اهل این زبان یكسان شنیده می‌شود. خیلی از شاگردهای انگلیسی‌ زبان هیچ وقت تفاوت اَ و آ را متوجه نمی‌شوند و فقط حفظ می‌كنند كه مثلاً هروقت از موجودی كه ما را به دنیا آورده حرف می‌زنیم منظورمان آن كلمه‌ای است كه الف بعد از میم می‌آید. هروقت هم می‌خواهند یك كلمۀ جدید را بنویسند كه  اَ  یا  آ  دارد، می‌پرسند با الف یا بی الف؟ و همیشه باید به آنها بگویم كه مثلاً “پارك” در فارسی الف دارد، یا “سرد” الف ندارد.

یك بار در جمله به فعل “جوید” رسیدیم. موش طنابها را جوید و چون این فعل جدید بود، معنی‌اش را توضیح دادم. (با آدامس !)

یكی از شاگردهای ایرانی – آمریكایی پرسید: پس قبل از انقلاب كه می‌گفتند “جوید شاه” منظورشان چی بوده؟

به نظر شما شاه چه چیز را می‌جویده؟

منبع : وبلاگ گفتار پریشی

کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.