userinfo close

  ,

سیما بینا


sima_bina99

تاسیس: 14 بهمن 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: بهاره ناظم - معاونان
آواز سیما بینا آواز چند نسل است. صدای او صدای خاطرات نسل‌هاست. او با صدای خود نسل من و تو و او ادامه »
آواز سیما بینا آواز چند نسل است. صدای او صدای خاطرات نسل‌هاست. او با صدای خود نسل من و تو و او را به گوشه‌های ایران، به دورترین نقاط برده است.
سیما بینا می‌گوید: «صدا و موسیقی من ذره‌ای از فرهنگ غنی و پربار سرزمین‌ام ایران و مردم شریف آن است.»
مقالات و بحث هایی که برایتان جالب است را داغ کنید
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
47
7460
90/2/23 (17:15)
8
905
89/11/26 (00:57)
19
367
88/3/15 (22:14)
29
388
89/3/5 (12:09)
21
238
91/3/11 (17:30)
9
183
91/2/5 (07:46)
0
787
90/2/27 (09:58)
2
177
89/11/26 (00:55)
0
1692
89/7/29 (22:18)
51
2423
89/5/6 (15:30)
0
98
89/3/14 (19:56)
3
170
89/3/2 (18:33)
1
138
89/2/1 (09:59)
2
749
88/10/14 (12:02)
1
54
88/9/18 (16:13)
0
3923
88/9/11 (08:57)
14
1263
88/7/1 (10:43)
94
481
88/6/24 (11:53)
53
844
88/5/11 (17:21)
0
174
88/5/11 (12:15)

عنوان بحث

محسن سبز اندیش , qassemi
محسن سبز اندیش - 11:53 1388/09/18

ترجمه تصانیف سیما به انگلیسی English Translation of Sima Bina''s Lyrics

Let''s  start putting (or, doing) translations of Sima Bina's lyrics. This will have many benefits, the first one  is that it arouses the interest of the non-Iraninan fans of Sima to be attracted to this page. There are many foreigners whom I know and are interested in her songs in English. The second  one is that those of you who have a good knowledge of English, can try your hand at translating folklore lyrics. I will start the first one myself which I will post as soon as possible. Criticism of the translations are amiably welcome. Please feel free to dissect my (others'') translations.

Please send the link to this page to anyone you may think is interested in dear Sima''s lyrics in English,

It is raining profusely  here in Birjand ; hope we will have a greener Birjand soon (and the entire country, too) Of course, it has already rained a lot in the capital.

  • ارسال پاسخ

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از اولین پاسخ
محسن سبز اندیش , qassemi
محسن سبز اندیش - 16:13 1388/09/18
1

Here is my first translation from one of her best songs and one of the most famous ones , too!

NOWRUZ

بیا بیا دلبروک مو قربون تو شم، دنیا دو روزه

Come, come my nymph, your ransom my life be, this world but brief be

بیا مکن شو روز مو خورشید مو صبح نوروزه

Come and turn not my day, my sun, into night, the dawn of Nowruz it is

دیدی چطو مانند عمر یک سال برفت، سال نو اومد؟

Didn’t you see how thus a year, like life, just went away, the New Year came?

یکسال چنو تندِ برفت که پندری همی دیروزه

One year has gone away so swift, you would think it was yesterday

آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه

O, come! It is Nowruz, this world is but brief

تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه

Ever, sugar, my eyes never sleep the nights

بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه

For they see you an evergreen tree, tall, me doubled

بیا بیا افتو فرو شد پشت بوم کم کمکک شو شد

Come! Come! The sun sinking behind the roof, by and by night is here nigh

بیا که باز سر زد ز کوه ماه همچنو یکهو مهتو شد

Come! The moon mounted the mount over again, moonlight it is all of a sudden 

بر چه چنی بر چه چنو ایچنو مبو، دلبروک مو

Why it be so, why it be that, it shouldn’t be thus, my sweet dear

ایجور که می بینی زمونه سال به سال کهنه و نو شد

The way you see life is over, anew again, old and new every year

آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه

O, come! It is Nowruz, this world is but brief

تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه

Ever, sugar, my eyes never sleep the nights

بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه

For they see you an evergreen tree, tall, me doubled

 

بیا بیا با هم برم بند دره، یا چار بالا

Come, come! Let us go together to the Dare, or Chaar-e Balaa

مگو صبا دیره صبا ورخه بیا تا برم حالا

Don’t say “later”, later is too late, up up! Go we today

در آن دره دور از همه بی همهمه خرم و خندان

In that Dare, far from crowds, content and merry

دور از شر و شور شره با شرشر او کنم لالا

Far from city, far from madness, lulled we be with water’s murmur…

آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه

O, come! It is Nowruz, this world is but brief

تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه

Ever, sugar, my eyes never sleep the nights

بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه

For they see you an evergreen tree, tall, me doubled

1. Nowruz: Literally meaning The new day. The Persian New Year which concides with the beginning of Spring.

2. Band-Dare: Literally meaning The Dam of the Valley. It is a dam near Birjand.

3. Chaa-re Balaa: Literally meaning The Upper Four Countryside near Birjand and Band-e Dare

کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.