| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
47
|
7460
|
90/2/23 (17:15)
|
|
||
|
|
8
|
905
|
89/11/26 (00:57)
|
|
||
|
|
19
|
367
|
88/3/15 (22:14)
|
|
||
|
|
29
|
388
|
89/3/5 (12:09)
|
|
||
|
|
21
|
238
|
91/3/11 (17:30)
|
|
||
|
|
9
|
183
|
91/2/5 (07:46)
|
|
||
|
|
0
|
787
|
90/2/27 (09:58)
|
|
||
|
|
2
|
177
|
89/11/26 (00:55)
|
|
||
|
|
0
|
1692
|
89/7/29 (22:18)
|
|
||
|
|
51
|
2423
|
89/5/6 (15:30)
|
|
||
|
|
0
|
98
|
89/3/14 (19:56)
|
|
||
|
|
3
|
170
|
89/3/2 (18:33)
|
|
||
|
|
1
|
138
|
89/2/1 (09:59)
|
|
||
|
|
2
|
749
|
88/10/14 (12:02)
|
|
||
|
|
1
|
54
|
88/9/18 (16:13)
|
|
||
|
|
0
|
3923
|
88/9/11 (08:57)
|
|
||
|
|
14
|
1263
|
88/7/1 (10:43)
|
|
||
|
|
94
|
481
|
88/6/24 (11:53)
|
|
||
|
|
53
|
844
|
88/5/11 (17:21)
|
|
||
|
|
0
|
174
|
88/5/11 (12:15)
|
|
Let''s start putting (or, doing) translations of Sima Bina's lyrics. This will have many benefits, the first one is that it arouses the interest of the non-Iraninan fans of Sima to be attracted to this page. There are many foreigners whom I know and are interested in her songs in English. The second one is that those of you who have a good knowledge of English, can try your hand at translating folklore lyrics. I will start the first one myself which I will post as soon as possible. Criticism of the translations are amiably welcome. Please feel free to dissect my (others'') translations.
Please send the link to this page to anyone you may think is interested in dear Sima''s lyrics in English,
It is raining profusely here in Birjand ; hope we will have a greener Birjand soon (and the entire country, too) Of course, it has already rained a lot in the capital.
Here is my first translation from one of her best songs and one of the most famous ones , too!
NOWRUZ
بیا بیا دلبروک مو قربون تو شم، دنیا دو روزه
Come, come my nymph, your ransom my life be, this world but brief be
بیا مکن شو روز مو خورشید مو صبح نوروزه
Come and turn not my day, my sun, into night, the dawn of Nowruz it is
دیدی چطو مانند عمر یک سال برفت، سال نو اومد؟
Didn’t you see how thus a year, like life, just went away, the New Year came?
یکسال چنو تندِ برفت که پندری همی دیروزه
One year has gone away so swift, you would think it was yesterday
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
بیا بیا افتو فرو شد پشت بوم کم کمکک شو شد
Come! Come! The sun sinking behind the roof, by and by night is here nigh
بیا که باز سر زد ز کوه ماه همچنو یکهو مهتو شد
Come! The moon mounted the mount over again, moonlight it is all of a sudden
بر چه چنی بر چه چنو ایچنو مبو، دلبروک مو
Why it be so, why it be that, it shouldn’t be thus, my sweet dear
ایجور که می بینی زمونه سال به سال کهنه و نو شد
The way you see life is over, anew again, old and new every year
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
بیا بیا با هم برم بند دره، یا چار بالا
Come, come! Let us go together to the Dare, or Chaar-e Balaa
مگو صبا دیره صبا ورخه بیا تا برم حالا
Don’t say “later”, later is too late, up up! Go we today
در آن دره دور از همه بی همهمه خرم و خندان
In that Dare, far from crowds, content and merry
دور از شر و شور شره با شرشر او کنم لالا
Far from city, far from madness, lulled we be with water’s murmur…
آی بیا که نوروزه دنیا دو روزه
O, come! It is Nowruz, this world is but brief
تا عالمی ، جون دلم، چشمم خو ورسوزه
Ever, sugar, my eyes never sleep the nights
بینه که قد تو کمون و پشت مو قوزه
For they see you an evergreen tree, tall, me doubled
1. Nowruz: Literally meaning The new day. The Persian New Year which concides with the beginning of Spring.
2. Band-Dare: Literally meaning The Dam of the Valley. It is a dam near Birjand.
3. Chaa-re Balaa: Literally meaning The Upper Four Countryside near Birjand and Band-e Dare