userinfo close

  ,

بحث های علمی دانشگاه آزاد ساری


sari_university

تاسیس: 28 خرداد 1385  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: پیمان رویین تن - معاونان
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
22
244
90/12/1 (14:13)
1
21
89/7/29 (10:07)
5
58
89/3/20 (03:36)
7
43
88/10/24 (19:54)
7
38
88/9/17 (02:18)
2
22
88/7/19 (16:43)
0
9
88/6/28 (13:41)
0
10
88/5/15 (05:18)
0
14
88/5/15 (05:13)
2
226
87/11/15 (18:42)
0
10
87/5/2 (10:09)
0
14
87/4/18 (12:55)
0
32
87/4/10 (17:02)
6
68
86/12/5 (15:09)
20
162
86/11/8 (17:56)
0
10
86/9/27 (16:57)
1
13
86/9/24 (01:27)
0
12
86/9/20 (14:09)
8
47
86/9/17 (21:12)
4
35
86/9/2 (02:01)

عنوان بحث

ع ا , aliak
ع ا - 20:49 1386/07/11

اعتبار ترجمه ها در رشته کامپیوتر

امروز به یک کتاب بر خوردم که  برای تهیه آن از دومنبع که هر دو از یک نویسنده ولی مترجم های متفاوت ، استفاده  شده بود.آیا ترجمه  متون تخصصی در این رشته این قدر متفاوت است.نظر شما چیست؟
  • ارسال پاسخ

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از اولین پاسخ
پیمان رویین تن , overfl0w
پیمان رویین تن - 21:12 1386/09/17
8
هیچ گونه دلیل عامه پسندی برای این حرفم ندارم. ولی بدجوری احساس می کنم سختی و پیچیدگی کتاب pressman به خاطر نویسندگی بد اون نیست. اصلا خوشم نیومد وقتی جعفرنژاد توی اون همایش مترجم نبودن خودش  رو اینطوری توجیه کرد! "آقای پرسمن نویسنده خیلی بدیه!"
فرض کنید یه مترجم خارجی بخواد کتاب رانکوهی رو ترجمه کنه!
رانکوهی شاید بین نویسنده ها نظیر نداشته باشه. خیلی زیبا می نویسه. و خیلی رسا. اما خوندن کتاب پایگاه داده های اون حتی برای بعضی ایرانیهایی که ادبیات ضعیفی دارند هم شاید مشکل باشه. چه برسه به یه مترجم خارجی.
شاید کتاب pressman هم از این دست کتاب ها باشه!!
آناهیتا بهرامی , annahitaa
آناهیتا بهرامی - 18:33 1386/08/9
7

بله ، دقیقا  همین احساس  به آدم دست میده كه اصلا مترجم قصد نداره بفهمه نویسنده داره چی می گه! فقط ترجمه كرده و خوشحال شده كه یك خط رفته جلو!

 

 

پیمان رویین تن , overfl0w
پیمان رویین تن - 17:09 1386/08/9
6
من که ترجیح می دم همون کتاب اصل پرسمن رو بخونم و دو سه روزی سرم گیج بره, ولی لااقل بفهمم چی خوندم!
این ترجمه هایی که نوشتید اصلا قابل مقایسه نیستند!
یا
شاید هم کاملا قابل مقایسه هستند. اصلا از روی نوشته هایی که اینجا از هر دو ترجمه آوردید نمی شه مفهومی که نویسنده قصد انتقال اون رو داشته درک کرد.
حداقل وقتی آدم نوشته خودش رو می خونه و سرش گیج می ره! لااقل می فهمه چی می خواسته بگه.
بزرگترین مشکل ترجمه ی این کتاب ها اینه که اصلا مترجم قصد نداره بفهمه نویسنده داره چی می گه!
آناهیتا بهرامی , annahitaa
آناهیتا بهرامی - 14:09 1386/08/9
5

 

كتاب مهندسی نرم افزار پرسمن با دو ترجمه..یكی ترجمه ی نوید هاشمی طباو یكی دیگه ترجمه ی جعفرنژاد...یه گوشه ی كوچیكی از تفاوت ترجمه ها رو اینجا میذارم...گرچه تا خودتون مقایسه نكنین متوجه نمیشین.

اول كه یه مبحث كوچیك از ترجمه ی هاشمی طبا رو می خونم چیزی نمی فهمم، بعد كه جعفرنژاد رو می خونم تازه یه چیزهایی می فهمم!..البته نه اینكه اصلا نفهمم،منظورم اینه كه هاشمی طبا خیلی سخت ترجمه كرده.....من كه متن اصلی رو به زبان اصلی ندارم كه ببینم كدوم بیشتر به متن وفادار بوده ، ولی بنظرم هاشمی طبا همینطور كلمه به كلمه ترجمه كرده و گذاشته پشت سر هم!!...ضمنا كتابش هم پر از اشتباهات تایپی و معنایی(!) هست.ویرگول ها و نقطه هارو یا نذاشته یا اشتباه گذاشته...كتابش با بی دقتی و بی نظمی نوشته شده...همون چیزی كه باعث میشه من اعتمادمو نسبت به كتابی كه دارم می خونم از دست بدم و یه جورایی ازش بدم بیاد...مخصوصا اینكه نوید هاشمی طبا در مقدمه ی اول كتاب كلی غر هم زده كه ترجمه خیلی سخت بود و من تنها بودم و وقت كم داشتم و .......پوف!296.gif

ولی یه قسمت های كوچیكی تو كتاب هاشمی طبا هست كه نمی دونم چرا جعفرنژاد ترجمه نكرده!! یعنی انگار بنظرش اومده كه اینا مهم نیستن و ترجمه هم نشوند اشكالی نداره!

 

******

یك برنامه نویس منفرد در عصر پیش (ترجمه هاشمی طبا)

 

برنامه نویس تنهای گذشته (ترجمه جعفرنژاد)

 

******

 

نرم افزار بیشتر یك عنصر منطقی است تا یك سیستم فیزیكی (ترجمه هاشمی طبا)

 

نرم افزار یك عنصر سیستمی منطقی است نه فیزیكی! (ترجمه جعفرنژاد)

 

******

 

یك سیستم عامل چند كاربره داده های ورودی را میپذیرد كه دارای مطالب متنوع بوده و یك زمانبندی قراردادی دارند، الگوریتم هایی را به اجرا در می آورد كه می توانند در شرایط خارجی تفسیر شوند و مطالب و خروجی هایش چیزهایی هستند كه به عنوان تابعی از محیط و زمان متغیرند. (ترجمه هاشمی طبا)

 

یك سیستم عامل چند منظوره ،ورودی هایی را می پذیرد كه دارای محتوای گوناگون و زمانبندی اختیاری هستند، الگوریتم هایی را اجرا می كند كه توسط شرایط خارجی قابل وقفه اند و خروجی تولید می كند كه تابعی از محیط و زمان است. (ترجمه جعفرنژاد)

 

*****

 

سایر برنامه های كاربردی سیستم ها تا حد زیادی داده های غیر قطعی را پردازش می كنند. (ترجمه هاشمی طبا)

 

برخی برنامه های سیستمی دیگر مقادیر زیادی از داده های میانی را پردازش می كنند. (ترجمه جعفرنژاد)

 

 

هدی س , shaparack
هدی س - 11:12 1386/07/23
4

آقای احمدی ، بستگی داره با كلام كدوم مترجم راحت‌تر بتونی كنار بیایی. ببین كدوم كتاب درك مطلب بهتری داره، چون اصل مطلب كه فرقی نداره . ( یك پیشنهاد : كتاب‌های تالیفی، خیلی راحت‌تر بیان می‌كنند تا كتاب‌های ترجمه‌ای . البته توی هر قانون علمی استثنا وجود داره! )

 

سام  , saman_87
سام - 12:36 1386/07/16
3
علی جون، عزیزم ، تفاوتی نداره!
این پول و اون مانی که توء جیب مترجم و ناشر میره، باعث ایجاد تمایز و تفاوت میشه!
وقتی هر کسی بیاد یه کتاب ، یه ترجمه بده توء بازار، باید هم شاهد چنین تفاوت هایی باشیم.
میگن وقتی که آب بره سر بالا، قورباغه هم میشه هفت تیرکش ---- اِ اشتباه شد، قورباغه هم یاد  هندستون میکنه
اصلا ولش کن هر چی که هَس!
اصل سر رشته کلامه که از دستمون نیوفته توء آب  
کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.