| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
6
|
159
|
90/10/3 (15:54)
|
|
||
|
|
3
|
175
|
90/6/28 (22:12)
|
|
||
|
|
1
|
853
|
90/6/28 (22:08)
|
|
||
|
|
5
|
526
|
90/6/28 (22:06)
|
|
||
|
|
13
|
613
|
90/6/28 (21:53)
|
|
||
|
|
1
|
113
|
90/6/28 (21:50)
|
|
||
|
|
1
|
1097
|
86/10/17 (01:22)
|
|
||
|
|
2
|
1860
|
86/7/19 (10:31)
|
|
||
|
|
2
|
173
|
86/4/16 (12:33)
|
|
||
|
|
2
|
173
|
86/1/6 (08:48)
|
|
||
|
|
4
|
227
|
85/11/19 (00:55)
|
|
||
|
|
1
|
1869
|
85/10/28 (20:18)
|
|
||
|
|
3
|
208
|
85/10/1 (00:04)
|
|
||
|
|
3
|
125
|
85/8/19 (06:39)
|
|
||
|
|
3
|
85
|
85/7/23 (20:55)
|
|
||
|
|
3
|
118
|
85/7/21 (21:47)
|
|
||
|
|
6
|
108
|
85/7/17 (19:13)
|
|
||
|
|
6
|
79
|
85/7/12 (22:52)
|
|
||
|
|
6
|
135
|
85/7/12 (21:23)
|
|
||
|
|
2
|
69
|
85/7/2 (17:47)
|
|
Words stuck to heart
Time after time we dream
هر لحظه ما در رویائیم
Dreaming of how it all could be
در رویای اینكه همه چیز چگونه خواهد بود
But none can say what lies ahead
اما هیچكس نمی تواند بگوید چه دروغ هایی در پیش است
When after the dawn the sun will set
زمانی كه پس از سپیده دم، خورشید طلوع می كند
Only the truth remains in here
تنها حقیقت باقی می ماند
Mmmm…
Promises we make in vain and
قول هایی كه ما بی جهت (بباطل) می دهیم
Words we give for a while to break
و واژه هایی كه ما به یك لحظه برای شكستن آن ]عهد ها[ بیان می كنیم
A flower fades away - like everything else
یك گل پژمرده می شود مانند همه چیزهای دیگر
Oh everything fades away
آه .. همه چیز محو می شود
Words are stuck to the heart my friend
واژه ها در قلب مانده اند دوست من
Words are stuck to the heart my friend
They bring us together ’til we part again
آنها ما را به یكدیگر می رسانند تا زمانی كه ما دوباره جدا شویم
They bring us together ’til we part again
When there’s nothing left to share
زمانی كه چیزی برای سهیم بودن باقی نمی ماند
And all the words will disappear
و همه ی واژه ها ناپدید خواهند شد
Only the truth remains in here
فقط حقیقت باقی می ماند
Words are stuck to the heart my friend
واژه ها در قلب مانده اند دوست من
My friend, my friend
[when only silence sings] تنها زمانی كه سكوت آواز می خواند
my friend, my friend, my friend
[when your dreams are sufficient]زمانی كه رویاهایت كافی اند
Blood ain’t blood for just the veins
خون تنها برای رگ ها نیست
If tears don’t bleed the heart has failed
اگر اشك ها آغشته به خون نشوند.. قلب شكست خورده است
Need some space to ease my mind
من به مكانی نیاز دارم تا ذهنم را آرام كند
I give it all up for just a smile
من از همه آنها دست می كشم فقط برای یك لبخند
Only the truth remains in here
تنها حقیقت در اینجا باقی می ماند
Mmmm…
Promises we make in vain and
قول هایی كه ما بی جهت (بباطل) می دهیم
Words we give for a while to break
و واژه هایی كه ما به یك لحظه برای شكستن آن ]عهد ها[ بیان می كنیم
A flower fades away - like everything else
یك گل پژمرده می شود مانند همه چیزهای دیگر
Oh everything fades away
آه .. همه چیز محو می شود
Words are stuck to the heart my friend
واژه ها در قلب مانده اند دوست من
Words are stuck to the heart my friend
They bring us together ’til we part again
آنها ما را به یكدیگر می رسانند تا زمانی كه ما دوباره جدا شویم
They bring us together ’til we part again
When there’s nothing left to share
زمانی كه چیزی برای سهیم بودن باقی نمی ماند
And all the words will disappear
و همه ی واژه ها ناپدید خواهند شد
Only the truth remains in here
فقط حقیقت باقی می ماند
Words are stuck to the heart my friend
واژه ها در قلب مانده اند دوست من
From street thugs
از جانی های خیابانی
To ghetto Sufis
تا صوفی های اهل دین
Holding their breaths
نفس هایشان را نگه می دارند
We clutch to riches and fame
و ما چنگ می زنیم به ثروت و شهرت
Like it’s all that’s left
درست مثل آنكه این ها همه باقی می مانند
Righteousness is kept
عدالت برقرار است
Through minds awakened
در میان ذهن های بیدار شده
Today we break our word
و امروز ما واژه هایمان را پاره پاره می كنیم
Like the bread we breaking
درست مانند نانی كه تكه اش می كنیم
Translation
[Like your words are my sanctuary
درست مانند واژه هایت كه مأمن و پناهگاه من است
My promise is your moon
و عهد من ماه توست
And when your verse is pure green
و زمانی كه شعرهایت سبز ناب هستند
Searching in the sheltering wilderness
Then my verse is a dagger
آنگاه شعرهای من خنجر نشان است
Of clear coral water
I carry promises tattooed on my chest]
من عهد ها را خال نشان در سینه ام حمل می كنم