| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
4
|
11
|
87/7/10 (02:08)
|
|
||
|
|
1
|
15
|
87/5/22 (02:46)
|
|
||
|
|
1
|
9
|
87/5/15 (13:58)
|
|
||
|
|
0
|
8
|
86/10/18 (05:50)
|
|
||
|
|
2
|
13
|
86/8/13 (06:31)
|
|
||
|
|
1
|
9
|
86/7/27 (17:29)
|
|
||
|
|
0
|
12
|
86/5/15 (00:51)
|
|
||
|
|
2
|
31
|
86/4/29 (15:10)
|
|
||
|
|
5
|
75
|
86/3/14 (03:18)
|
|
||
|
|
6
|
73
|
86/3/4 (09:43)
|
|
عنوان بحثسرطان ترجمه 15 اسفند 85 - 08:49 | |
سرطان ترجمه به نظر من ترکیب کاملا مناسبی است برای ترجمههایی که این روزها چاپ میشوند. متاسفانه برای افرادی چون من که سواد خواندن زبان بیگانه را ندارند و نمیتوانند متون را به زبان اصلی خود بخوانند، این فاجعه ملموستر است. کتاب را در دست میگیری، واژه واژه به پیش میروی و گاه بر این تصوری که مبادا آنچه میخوانی به زبان دورترین قبایل آفریقایی است که تو هیچ از آن درک نمیکنی. کتاب را سر و ته میگیری شاید بتوانی از این همه نافهمیدگی خودت باری کم کنی و باز هم هیچ روی نمیدهد. نمیدانم تا کنون چند بار ترجمه بد یک شاهکار ادبی شما را از خواندن آن اثر منصرف کرده. اما این اتفاق برای من بارها رخ داده است. آنچنان برخی از نوشتهها گنگ و دور از ذهن است که نه در زبان مبدا و نه در زبان مقصد راهی به مقصودی ندارند. کاش مترجمان ما کمی تامل بیشتری بر زبان مادری خود داشته باشند و نگذارند این سرطان پیش رونده در کل فرهنگ نفوذ کند. | |
پاسخ ها







