userinfo close

  ,

نیما یوشیج


nimaclub

تاسیس: 21 دی 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: دانیال باران - معاونان
--> لطفا از درست كردن بخشهایی بر خلاف موضوع كلوب خودداری كنید. ( كلیه بحث‌های غیر مرتبط حذ ادامه »

--> لطفا از درست كردن بخشهایی بر خلاف موضوع كلوب خودداری كنید. ( كلیه بحث‌های غیر مرتبط حذف میشود ‌)
--> اعضای عزیز، میتونین عكسها و مقالات خودتون رو به ایمیل: Daftare.Abi@gmail.com ارسال كنن تا با نام خود شما در كلوب گذاشته بشه!!!
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
74
7313
91/2/29 (12:48)
. .
67
1805
91/3/11 (05:09)
1
30
91/3/3 (16:06)
2
126
91/3/3 (15:56)
9
278
91/3/3 (15:54)
1
191
91/3/3 (15:49)
26
326
91/2/2 (04:42)
42
1295
90/10/14 (18:40)
1
271
90/8/28 (19:12)
26
419
90/6/3 (23:38)
17
304
90/5/20 (00:48)
67
698
90/5/6 (14:17)
6
70
90/3/25 (12:49)
1
69
90/3/25 (12:43)
1
85
89/11/22 (00:01)
0
35
89/6/30 (15:30)
0
183
89/6/23 (15:39)
0
62
89/4/7 (17:19)
36
367
89/2/26 (11:15)
2
52
88/12/16 (17:30)

عنوان بحث

محمدرضا حبیبی کولائی , mhk55555

شاعری تبری

همه مردم نیما رو شاعری پارسیگو میشناسن ولی تا حالا فکر کردین که اون میتونسته به زبونای دیگه‌ای هم شعر بگه؟؟؟؟


نیما یوشیج اشعار بسیاری به زبان تبری(مازندرانی) دارد که امروزه برای مردم شناخته نشده اند.

از مهمترین دلایل ناشناخته ماندن اشعار تبری نیما بد نوشتن و بدتر ترجمه کردن آنهاست.

نمونه ای را برای شما می آورم که انتشارات نگاه در سال ۷۵ در مجموعه کامل اشعار نیما یوشیج منتشر کرده است.

*  این گونه نوشته:

پی ای بایت روج، نشون دین

روجا کورنگ باردنی شور پین

دم کومن اج و بیاد این

روجا گم سخن سخن زین

*  و این گونه معنی کرده:

روز به عقب بر گشته (باز خود را) نشان می دهد

روجائی که رنگ برگرداند شب را می پاید

آن دم که مرا از او به یاد آید

(از) روجا می گویم و (از) سخن، سخن می زاید

* در مورد نوشتن شعر :

پی ای = پـه‌ ای

بایت =  بـَیته

دین = دینه

کورنگ = کو رنگ

باردنی =  باردنه

شور = شو ره

پین =  پینه

کومن = کو من

و = او

این = اینه

گم = گمه

زین = زینه

 *  در مورد معنی کردن شعر:

"باردنی" یا "گردنی" دوم شخص است که با بقیه افعال که سوم شخص هستند تناسب ندارد. پس باید "باردنه" یا "گردنه" به معنی بر می گردد  باشد.

"رو جا  کو رنگ باردنه" یعنی اینکه روجا همیشه در آسمان است اما به دلیل روشنایی روز دیده نمی شود ولی وقتی که روز به عقب بر می گردد در پایان شب روجا نیز رنگ بر می گرداند و آشکار می شود. و "شو ره پینه" یعنی هموچون نگهبان شب مراقب آن است.

"من اج او یاد اینه" می شود او به یاد من می آید. مرا از او یاد می آید ترجمه تحت الفظی شعر است که در فارسی کاربرد ندارد و خواننده را سردرگم می کند.

در بیت آخر هم نیما به الهام بخش بودن روجا برای سرودن اشعارش اشاره می کند.

*  شعر باید این گونه نوشته شود:

په ای بـَیته روج، نشون دینه

روجا کو رنگ باردنه، شو ره پینه

دم کو من اج او، بیاد اینه 

روجا گمه سخن، سخن زینه

*  اما معنی آن :

روز به عقب برگشته (به پایان شب که در آن روجا آشکار است ) ،  نشان می دهد:

روجا را که رنگ برمی گرداند و (همچون نگهبانی) شب را می پاید

آن دم که او (روجا) به یاد من می آید

از او (روجا) سخن می گویم و سخن زائیده می شود (روجا الهام بخش نیما در سرودن اشعار است)

*  واژگان گسترده ای که نیما در این دوبیتی تبری به کار برده:

په ای بـَئیته =  عقب برگشته

روج = روز

دینه = می دهد

روجا = ستاره سرخ سحری

کو = که

باردنه (گردنه) = برمی گردد

شو = شب

پینه = می پاید

اج = از

اینه = می آید

گمه = می گویم

زینه = می زاید

*  این نوشته خالی از نقص و ایراد نیست. از همه دوستان می خواهم مرا در این زمینه یاری کنند.

  • ارسال پاسخ

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از اولین پاسخ
محمدرضا حبیبی کولائی , mhk55555
6
نقل قول از : فرهاد رحیمی

دوست خوب من مطلب خیلی خوبی بود امیدوارم كه ادامه داشته باشه

راستی بچه بالا كولایی یا پایین كولا

پایین
روهان  , mn4507
روهان - 10:23 1389/03/10
5

ممنون از اطلاع رسانیتون

فاطیما امیری , loco_esperanza
فاطیما امیری - 15:45 1389/01/21
4

چه جالب نمیدونستم

فرهاد رحیمی , sovasa
فرهاد رحیمی - 15:08 1389/01/21
3

دوست خوب من مطلب خیلی خوبی بود امیدوارم كه ادامه داشته باشه

راستی بچه بالا كولایی یا پایین كولا

محمدرضا حبیبی کولائی , mhk55555
2
درستش همون تبری‌یه....
تپورستان به معنای سرزمین تپور است چون عربها نمیتوانستند بگویند پ آن را به تبر تغییر دادند و با توجه به تلفظ اعراب آنها اینکه کلمه را به صورت طبرستان نگاشتند که ما از آنها پیروی میکنیم.....
ولی ما پارسی زبانان که میتوانیم بگوییم تبرستان ، چرا کار خود سخت نموده بنویسیم و بخوانیم طبرستان؟؟؟؟؟؟؟
البته این تغییر کلمات به زبان اعراب ختم نمیشود و غربیها(رومیان و یونانیان) به سرزمینمان tapuria(تپوریا) میگویند.


آ آآ , shahkar73
آ آآ - 17:44 1388/12/16
1

سلام

مطلب جالبی بود اما زبان مازندرانی یا طبری نه تبری. طبری ها یک قوم بودند و تبر یک ابزار . اصلاحش کنید لطفا

کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.