| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
297
|
1346
|
91/3/11 (17:31)
|
|
||
|
|
1364
|
545
|
91/3/11 (08:51)
|
|
||
|
|
121
|
446
|
91/3/11 (17:48)
|
|
||
|
|
2
|
6
|
91/3/11 (17:44)
|
|
||
|
|
22
|
114
|
91/3/11 (17:44)
|
|
||
|
|
11
|
79
|
91/3/11 (17:41)
|
|
||
|
|
165
|
392
|
91/3/8 (11:08)
|
|
||
|
|
7
|
20
|
91/3/7 (17:38)
|
|
||
|
|
179
|
715
|
91/3/3 (22:32)
|
|
||
|
|
29
|
234
|
91/2/30 (11:26)
|
|
||
|
|
250
|
1299
|
91/2/28 (19:09)
|
|
||
|
|
185
|
157
|
91/2/28 (14:03)
|
|
||
|
|
99
|
389
|
91/2/28 (03:30)
|
|
||
|
|
253
|
709
|
91/2/24 (12:56)
|
|
||
|
|
52
|
252
|
91/2/20 (16:52)
|
|
||
|
|
35
|
167
|
91/2/5 (21:46)
|
|
||
|
|
58
|
306
|
91/1/29 (16:52)
|
|
||
|
|
5
|
21
|
91/1/26 (20:27)
|
|
||
|
|
2
|
55
|
91/1/25 (11:14)
|
|
||
|
|
396
|
1163
|
91/1/16 (13:27)
|
|

كتاب و كتابخانه در ایران باستان
نماینده داریوش شاه در مصر میگوید:«….به كتابخانهها كتاب دادم و جوانان را بدانها داخل كردم….»
ابومعشر (بلخی) منجم نیز چنین می گوید:
پادشاهان ایران بیاندازه به حفظ و نگاهداری دانشهای بشری توجه و علاقه مبذول میداشتند و به همین منظور برای نگاهداری آنها از گزند حوادث و آفات سماوی و ارضی اوراقی برگزیدند كه در برابر گذشت زمان ایستادگی میكرد و از عفونت و پوسیدگی مصون میماند. این اوراق پوست درخت خدنگ بود كه آن را توز مینامیدند.
مردم كشورهای هندوستان و چین و همچنین دیگر كشورهای مجاور ایران زمین از ایشان در این كار پیرویكردند و توز را برای نوشتن برگزیدند، پوست خدنگ بسیار نرم و انعطافپذیر بوده ضمناً محكم و بادوام است و میتواند سالیان دراز پایدار بماند و از همین رهگذر است كه آن را در وتر كمان هم بكار میبرند.
پادشاهان ایران پس از اینكه دانشهای گوناگون را بر روی پوست توز نوشتند، پی جوی آن شدند كه در روی زمین شهری و مكانی بیابند كه خاك آن به زودی فاسد نشود و زلزلهخیز نباشد و از خسوف بركنار بماند، این بود كه، پس از جستجوی فراوان سرانجام در زیر آسمان شهری كه واجد این خصوصیات بود یافتند و آن شهر اصفهان بود، و در اصفهان نیز، بخشی بهتر و پسندیدهتر از بخش جی برای تأمین این منظور بنظر نیامد.
از نوشتههای ابومعشر بلخی و ابن ندیم و حمزه اصفهانی میتوانیم نتیجهگیری كنیم كه:
در دوران هخامنشیان و حتی قبل از ایشان در ایران كتابخانههایی به منظور حفظ افكار و اندیشه دانشمندان وجود داشته و این كتابخانهها در اختیار بخردان و دانایان و دانشپژوهان قرار میگرفته است.
با بدست آمدن لوحهای گلی در كاخآپادانا كه نشانهایست از كتابخانه شاهنشاهی هخامنشی و توجه به مطالبی كه مورخان درباره ترجمه آثار ایرانی وسیله اسكندر مقدونی و نقل آنها به كتابخانههای اسكندریه نوشتهاند همه موید اینست كه در زمان هخامنشیان در ایران كتابخانههای بزرگ وجود داشته است.
بنابر اسنادی كه بدست آمده است بطور قطع و یقین در زمان پادشاهی داریوش بزرگ در شوش دانشگاهی عظیم برپا بوده است كه بعدها این دانشگاه ویران شده و سپس در زمان پادشاهی انوشیروان بار دیگر احیا گردیده است، مستند ما در این مورد توجه به نوشتهایست كه در زیر پایه تندیس (مجسمه) اوزاهاریس نیتی2 وجود دارد.
اوزاهاریس نیتی در زمان كمبوجیه از مصر به ایران آمده لیكن داریوش بزرگ بار دیگر او را به مصر میفرستد و به او مأموریت میدهد كه معبد نیت را بسازد و در مصر به كتابخانهها كتاب بدهد، اینك ترجمه مطالبی را كه در زیر مجسمه مذكور نوشته شده است:
«شاهنشاه، پادشاه مصر بالا و پائین، داریوش شاه، به من فرمان داد كه به مصر بازگردم، او كه در این هنگام پادشاه بزرگ مصر و كشورهای دیگر است، در عیلام بسر میبرد، مأموریت من این بود كه، ساختمان پر آنخا «قسمتی از معبد نیت» را كه ویران شده بود بسازم، آسیائیان، مرا از كشوری به كشور دیگر بردند تا آنچنانكه فرمان شاهنشاه بود به مصر رسانیدند، به اراده شاهنشاه رفتار كردم به كتابخانهها كتاب دادم و جوانان را بدانها داخل كردم و آنها را به مردان آزموده سپردم و برای هر یك چیزی سودمند و ابزار كارهای لازم برابر آنچه در كتابهایشان آمده بود ساختم و فراهم آوردم، این چنین بود فرمان شاهنشاه زیرا، او سود و بهره دانش پزشكی را میدانست و میخواست جان بیماران را از مرگ و بیماری رهایی بخشد».
اوزاهاریس نیتی متذكر است كه: «به اراده شاهنشاه رفتار كردم، به كتابخانهها كتاب دادم و جوانان را در آنها داخل كردم و آنها را به مردان آزموده سپردم» این گفته او میتواند از روش كار كتابخانههای دوران هخامنشی برای ما نمونهای گویا و روشن بدست داده و نشان دهد كه در ایران دوران هخامنشی به خصوص هنگام پادشاهی داریوش بزرگ جوانان را به كتابخانهها میسپردند تا در آنجا با سرپرستی مردان كارآزموده و دانشپژوه به تحقیق و مطالعه آثار برگزیدگان و فراگرفتن دانشهای گوناگون بپردازند و كتابخانهها نیز برای استفاده عامه مردم بوده است.
اطلاعات ناچیز و مختصری كه از فرهنگ و ادب دوران هخامنشی بدست ما رسیده است میتواند مبین این حقیقت باشد كه در دوران درخشان تمدن هخامنشی كشور پهناور ایران (ایرانشهر) مركز دانش و فرهنگ و هنر جهان آن روز بوده است و این تمدن درخشان تا هجوم اسكندر كجستك در سراسر آسیای میانه و شمال آفریقا پرتو افشانی میكرده است و در این دوران، در شهرهای بزرگ ایران شهر كتابخانهها و دانشگاهها وجود داشته و جوانان را به فرا گرفتن دانشهای سودمند راهبری و راهنمایی میكردهاند.
اسكندر مقدونی پس از دست یافتن به گنجینههای هخامنشی با خشم و نفرتی فراوان كه راییده حسد و بغض او بود بنا بود آثار گرانقدر هنر و ادبی ایران پرداخت و این وقایع شرمآور و ننگین آنچنان در جهان آن روز منعكس شد كه مورخان یونانی نیز نتوانستند آنرا به فراموشی بسپارند و ندیده انگارند و منكر شوند.
انگیزه اسكندر در نقل آثار ادبی و علمی ایران به اسكندریه و نابود ساختن و سوزاندن كتابخانههای ایران از آنجا سرچشمه میگرفت كه به اعتراف مورخان یونانی تمدن خیره كننده هخامنشی او را گیج و مبهوت ساخته بود و نمیتوانست آن همه جلال و شكوه و ادب و فرهنگ و هنر پیشرفته را ببیند و تحمل خواری و زبونی كند، اسكندر و همراهانش خود را غالب میپنداشتند، لیكن آنگاه كه با تمدن و فرهنگ و هنر ایران تلاقی كردند خود را مغلوب دیدند و برای محو آن آثار به منظور تخفیف در خفت و خواری بنابودی و پراكندگی آن آثار دست یازیدند.
منبع:
فرهنگ و مردم اردیبهشت 1354 شمسی
.jpg)
محمدعلی جمالزاده (زادهٔ 1274، درگذشتهٔ 17 آبان 1376) نویسنده معاصر ایرانی و از پیشگامان سادهنویسی فارسی بود.
در سال 1274 خورشیدی در خانوادهای مذهبی در اصفهان بدنیا آمد. وی فرزند سید جمالالدین واعظ اصفهانی بود. در سیزده سالگی برای تحصیل به بیروت رفت.
او نخستین مجموعهٔ داستانهای کوتاه ایرانی را تحت عنوان یکی بود، یکی نبود در سال 1300 خورشیدی در برلین منتشر ساخت. به همین خاطر وی را آغازگر سبک واقعگرایی در نثر معاصر فارسی دانستهاند.
داستانهای وی انتقادی (از وضع زمانه)، ساده، طنزآمیز، و آکنده از ضربالمثلها و اصطلاحات عامیانه است.
وی در سال 1376 در ژنو درگذشت.
محمدعلی جمالزاده را همراه با صادق هدایت و بزرگ علوی سه بنیانگذار اصلی ادبیات داستانی معاصر فارسی میدانند. داستان کوتاه «فارسی شکر است» را که در کتاب یکی بود یکی نبود او چاپ شدهاست، عموماً به عنوان نخستین داستان کوتاه فارسی به شیوهٔ غربی میشمارند. این داستان پس از هزار سال از نثرنویسی فارسی نقطه عطفی برای آن به شمار میرفت. به علاوه، مقدمهٔ جمالزاده بر کتاب یکی بود یکی نبود، سند ادبی مهم و در واقع بیانیه نثر معاصر فارسی است. در این مقدمه جمالزاده مواکداً بیان میکند که کاربرد ادبیات مدرن نخست بازتاب فرهنگ عامه و سپس انعکاس مسائل و واقعیتهای اجتماعی است.
| رویای واریا | باربارا کاتلند |
نام کتاب : رویای واریا نویسنده : باربارا کاتلند حجم کتاب : 952 کیلوبایت دسته » ادبیات » رمان خارجی قالب کتاب : PDF
|
| Avesta -- Zoroastrian Archives |
Note: These texts are also available in straight ASCII (51K ZIPed).
Compare with the Sasanian description of the Vendidad given in Denkard Book 8.
| Fargard 1: Sixteen perfect lands created by Ahura Mazda, and as many plagues created by Angra Mainyu | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 2: Myths of Yima (Jamshed) | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 3: The Earth | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 4: Contracts and offenses | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 5: Purity laws | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 6: Purity laws | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 7: Purity laws | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 8: Funerals and purification, unlawful sex | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 9: The Nine Nights' Barashnum | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 10: Formulas recited during the process of cleansing | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 11: Special formulas for cleansing several objects | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 12: The Upaman: how long it lasts for different relatives | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 13: The dog | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 14: Atoning for the murder of a water-dog | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 15: Regarding certain sins and obligations | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 16: Purity laws regarding menstruation | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 17: Disposing of hair and nails | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 18 | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 19 | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 20: Thrita and the origin of medicine | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 21: | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
| Fargard 22: Angra Mainyu creates 99,999 diseases; Ahura Mazda counters with the Holy Manthra and with Airyaman | Avesta | English | Transc. font | Avestan font |
|
ردیف |
موضوع |
حجم |
دریافت | ||
|
1135 |
آنا کارنینا – جلد اول |
لئو تولستوی |
رمان |
5.3 mb |
|
|
1136 |
آنا کارنینا – جلد دوم |
لئو تولستوی |
داستان |
4.2 mb |
كارنامه اسلام – دكتر عبدالحسین زرینكوب
شناخت زرتشت
دكتر حسین وحیدی
غلط اندر غلط
پاسخ به حدیثی است تحریف شده توسط پان ایرانی های لاییک مبنی بر اینکه امام حسین دشمن ایرانیان بوده است
(ما از تبار قریش هستیم و هواخواهان ما عرب و دشمنان ما ایرانی ها هستند.روشن است که هر عربی از هر ایرانی بهتر و بالاتر و هر ایرانی از دشمنان ما هم بدتر است.ایرانی ها را باید دستگیر کرد و به مدینه آورد،زنانشان را بفروش رسانید و مردانشان را به بردگی و غلامی اعراب گماشت.)حسین بن علی،امام سوم شیعیان،سفینة البحار و مدینة الاحکام والآثار،حاج شیخ عباس قمی،صفحه 164
http://www.4shared.com/file/79975581/d543cb20/wrong_and_wrong.html?dirPwdVerified=3e8ac81d
دانلود کتاب " برده داری از دیدگاه اسلام"
http://www.4shared.com/file/89160784/9960a282/Bardegi_Az_didgahe_Eslam.html?dirPwdVerified=3e8ac81d
لینک دانلود:
http://www.4shared.com/file/96749620/8e536ba6/_2__shobahate_sina.html
نام کتاب : سه قطره خون
| ||
| دانلود | ||