| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
0
|
522
|
87/7/6 (02:20)
|
|
||
|
|
829
|
2451
|
91/3/11 (18:19)
|
|
||
|
|
69
|
341
|
91/3/11 (11:56)
|
|
||
|
|
136
|
558
|
91/3/11 (11:08)
|
|
||
|
|
14
|
63
|
91/3/11 (11:07)
|
|
||
|
|
185
|
1659
|
91/3/11 (11:07)
|
|
||
|
|
343
|
1362
|
91/3/11 (11:06)
|
|
||
|
|
473
|
2581
|
91/3/11 (11:06)
|
|
||
|
|
91
|
395
|
91/3/10 (18:28)
|
|
||
|
|
58
|
238
|
91/3/10 (18:26)
|
|
||
|
|
90
|
282
|
91/3/10 (18:25)
|
|
||
|
|
15
|
43
|
91/3/10 (17:06)
|
|
||
|
|
1167
|
5949
|
91/3/8 (01:38)
|
|
||
|
|
253
|
1007
|
91/2/28 (20:57)
|
|
||
|
|
778
|
4257
|
91/2/22 (15:39)
|
|
||
|
|
760
|
1878
|
91/2/20 (10:04)
|
|
||
|
|
217
|
1216
|
91/2/16 (23:11)
|
|
||
|
|
131
|
874
|
91/2/15 (02:04)
|
|
||
|
|
110
|
485
|
91/2/13 (20:40)
|
|
||
|
|
32
|
152
|
91/1/19 (15:14)
|
|
ما فارسی زبانان بایدقرآن را فارسی بخوانیم ، بفهمیم یا باید عربی بخوانیم و نفهمیم؟
لطفا نظراتتان را ارسال نمایید ؟
من که متعصبانه میگم باید قرآن را فارسی خواند و فهمید پس چرا در ایران اینقدر تبلیغ خواندن عربی می شود اگه کسی به صورت جواب قرآنی و یا عقلی میتونه دلیل روشنی برای من بیاره که باید عربی خوند خوشحال میشم که این مسئله روبفهمم؟
ضمنا از کسانی که با من هم عقیده هستند خواهش میکنم کامنت بگذارند .
ممنون
من فکر می کنم این بحث نتیجه گیری شد و با نظر اکثریت شرکت کنندگان در بحث :
قرآن را فقط برای استفاده از خواص ماورایی آن باید عربی خواند.
اما برای فهمیدن و به کار بستن آن در زندگی باید فارسی خواند
صرف عربی خواندن و ثواب بردن و نورانی شدن باعث انسان شدن ما در زتدگی نمی گردد .
والسلام
نور خدا در دلتهایتان مستدام باد
این ترجمه توسط آقای کاظم پور جوادی انجام شده و با توضیحاتی که از روش ترجمه اش داده است قبول کردم که این ترجمه نزدیک به اصل است.
چه جالب حالا که این متن را با دقت بیشتری می خوانم میبینم که من دارم حرف او را میزنم
قسمتی از متن مترجم در آخر قرآن ترجمه شده توسط وی:
خلاصه کلام این که قصد داشتم ترجمه ای سلیس و روان فراهم آورم تا از این طریق نظر کسانی را که عربی نمی دانند و قرآن را صرفا برای ثواب آن قرائت می کنند جلب کرده باشم ، زیزا معتقدم که با دریافت معانی عبارات متن قرآن کریم بسیاری از ابهامات رفتاری و اخلاقی ما مسلمانان از میان خواهد رفت
خدا برکتش بدهد و به ما هم توفیق خدمت
سلام بر همه دوستان
من به آقای داود كاظمی از همین الان خدا قوت میگم كه میخوان این كار خوب رو شروع كنند. به هر حال هر كسی در مورد قرآن كار كنه خدا خودش انرژی لازم رو بهش میده و كارها رو خودش براش ردیف میكنه. بنابر این شما شروع كنید انشاالله مشكلات هم حل خواهند شد.
شما در پست آخرتون اشاره كرده اید كه ترجمه خوبی پیدا كرده اید. اگر لطف كنید این ترجمه را اینجا ذكر كنید تا بقیه دوستان از جمله من هم استفاده كنیم.
در پناه خدا
اینجور که به نظر می رسه اکثرا با نظر من موافق بودند !! یا نکنه هنوز نخونده باشید حرفای آخر من رو .
اگه من لیاقت حمایت خدای بی نهایت رو داشته باشم تصمیم جدی دارم که خلاصه مهمترین عناوین قرآن رو به صورت کاملا فارسی و با دسته بندی موضوعی جمع آوری و دسته بندی کنم و اگه بتونم از سد مخالفان و ... رد بشم مجوز چاپش رو بگیرم و کلام خدا رو که مستقیم با ما صحبت کرده رو به صورت کاملا ساده و روان با ترجمه خوبی که پیدا کردم به چاپ برسونم.
اونایی که موافقن منو دعا کنن در این راه قوی باشم .
سلام خدمت همه دوستان عزیز
من 1 مدت نبودم چه خبرا که نشده تو این بحث
دیگه داره جنگ شروع میشه بین بعضیا 
البته شوخی می کنم که بحث خشک دنبال نشه 
به اندازه فهم خودم میگم همه دوستانی که با جوابها و یا سئوالهای موافق و مخالف تو این بحث شرکت با خدا دوست صمیمی هستند پس من به همه اونا احترام میذارم و براشون آرزوی ختم به خیر شدن در دنیا و آخرت میکنم
بعضی از دوستان بحث رو خیلی دارن تخصصی میکنن و کم کم دارن میرن سمت شیعه و سنی و آخوند و استاد دانشگاه و این زمان و اون زمان
والا من فهمم به اندازه فطرتمه و اصلا اهل روشن کردن مسائل از طریق عقل ناقص خودم نیستم
در قرآن خوندم که خداوند متعال فرموده اند : ما پیامبر را عرب زبان و قرآن را عربی نازل کردیم که حجت را بر آنان تمام کرده باشیم (منظور عرب زبانان) البته این مفهوم عبارته والا اگه بپرسین کدوم سوره و آیه اینو خوندم اصلا یادم نیست ولی این رو در قرآن با کمی اختلاف میتونین پیدا کنین. و همینطور آیاتی که واضح واضح در مورد دلایل عربی نازل شدن قرآن ما رو راهنمایی کرده . اونایی که هنوز نشنستند 1 بار قرآن رو فارسی ختم کنند، فارسی بخونند که اول بدونند قرآن چرا عربی اومده بعدا دم از این بزنند که الزاما باید قرآن رو عربی خوند و از من سئوال نکنند چرا برای امتحان دکتری باید امتحان تافل بدهند 
تا کی میخواهیم قرآن رو برای خاصیتش بخونیم!!!!!!! (نورانی شویم، درآمدمون زیاد بشه، دشمنمون رو دفع کنیم، بلا رو از خودمون دور کنیم) خواهشن نگید این حرفا بین ما مسلمون ها نیست که من با چشمای خودم 100 ها موردش رو ددیم .
آقا شما یه دستگاه مثلا چند کاره از مغازه میخرید میارید خونه ، بازش کردید میخواهید استفاده کنید. به قول معروف موندید توش فکرتون به چی میرسه؟ کاتالوگ راهنما ! بازش می کنید می بینید ما ایرانیها طبق معمول در تحریمیم
به همه زباتی هست غیر ایرانی اعصابتون نمی ریزه به هم ؟ سعی می کنید خودتون با ور رفتن به اون وسیله 1 چیزایی ازش سر در بیارید.
آقا میگذره میبینید عمر و سیله تموم شده دیگه، بعد 1 دوستی میاد که از ون وسیله داشته و زبانش خوب بوده کاتالوگ رو خونده و فهمیده تازه اون موقه هست که می فهمید 3 تا از 4 تا کاری که این وسیله انجام میداده شما ازش بیخبر بودید
قرآن هم یک کاتالوگ راهنمایی برای چگونه استفاده کردن از این دنیای فانی و راهنمای کامل زندگی در 2 جهانه پس چالا که متخصصین ترجمه اون رو برای ما ترجمه کردند باز هم بریم عربی بخونیم و خودمون این دنیا رو تجربه کنیم؟
عزیزان عمر ما هم خیلی زودتر از اونچه که فکر کنیم تموم میشه که بخواهیم استاد زبان عربی بشیم که قرآن رو به عربی فصیح حداقل برای خودمون ترجمه کنیم و آخرش هم با تخیل اینکه عربی خوندیم نور آن قرآن عظیم به خاطر قرائت عربی به ما اضافه شده میریم اون دنیا!!!.
عزیزان اگه خدا میخواست نور قرآن رو برای ما بفرسته که این همه دستور و راهنمایی و توضیح و داستان و مثل نمیزد برامون یه نوری نازل میکرد میگذاشت بالای کعبه و کاری میکرد که مثل خورشید به عالم بتابه
به هر حال من قرار بود چند تا آیه در مورد اینکه چرا میگم فارسی بخونیم رو ترجمش رو پیدا کنم و بیارم براتون اما امان از این دل دنیایی که گیر مال دنیاست و دست و پام رو بسته و بیشتر وقتم رو گرفته.
فقط خود خدا باید نجاتم بده 
بچه ها التماس دعا
(یاد)
با عرض سلام به همه دوستان
من فقط میخوام كه ذهن دوستانی كه مثل آقا داوود به جای اینكه به كلیات بپردازن و بحثهای مهم تری به راه بیاندازند چسبیدن به فرعیات دین رو روشن كنم البته در حد اطلاعات خودم
خدوتتون عرض كنم كه دوستان خواندن قرآن چه به زبان عربی و چه به زبانهای دیگر ثواب خودش رو داره اما هركسی به هر طریقی باید از قرآن پند بگیره و با توجه به رهنمودهای قرآن و ائمه(س) راه زندگیشو انتخاب كنه واگرنه پس خواندن قرآن چه لزومی داره؟
اما در روایات كه از امام جعفر صادق(ع) نقل شده این است كه ایشان فرمودند: عربی را فرا بگیرید چرا كه خدا وند با آن با خلق سخن گفته است
این به این معنی نیست كه آقایون و خانمهایی كه عربی بلد نیستید پس قران نخونید و اونهایی كه بلدین بخونید و شما هستید كه بهره میبرید بلكه این بدین معنیست كه تر جمه آیات هرچند هم دقیق باشه بازهم امكان داره معنی دقیق لغت رو نرسونه و به همین دلیل اگر كسی بتونه قرآن فصیح رو فرا بگیره بهتر متوجه میشه همانند ادیان دیگه همچون مسیحیان و یهودیان كه زبان دینی مشترك دارن و همچون ایران باستان كه آنها نیز در بین چندین ملت زبان دینی مشترك داشتن
اما در زمان امروز با این مشكلات فراگیر اگر كسی بتونه همون معنی قرآن رو هم بخونه كافی
اینجا به بعضی از دوستان بگم كه خدا در قرآن فرمود: لا یكلف الله نفساً الا وسعها
كسی را تكلیف نكردیم مگر به اندازه وسعش
پس فارسی و عربی و انگلیسی اگر بخواهیم به قرآن عمل كنیم فرقی نمیكنه
بعدش هم به یاد داشته باشید كه خوارج هم از حافظان قرآن بودند اما در اطاعت از مولا علی(ع) شك كردند كه همان باعث بدبختی و زلالتشون شد
پس لطفا برای همدیگه تایین و تكلیف نكنید بگذارید هركسی با هر زبانی با خدا صحبت كنه از ادامه بحثهایی هم كه بحثهای بیهوده ایست و لزومی نداره جدا پرهیز كنید
پیامبر فرمودند: در این زمان (صدر اسلام ) اگر كسی یك دهم از دینش را به جا نیاورد هلاك میگردد و اما زمانی میرسد كه اگر هر كس یك دهم از دینش را انجام دهد (از آتش دوزخ ) نجات یابد.
امیدوارم توانسته باشم مفهوم رو برسونم.
یا علی
سلام بر همه عزیزان
پست 103: دوست عزیز آقای امیری
من خوشحالم كه شما و من حرفهایمان را زدیم، و انشاالله برای ما و بقیه دوستان كه این بحث را دنبال می كردند نتایج مثبتی به دنبال خواهد داشت.
من از ابتدا هم می گفتم كه الفاظ در ترجمه منتقل می شود اما روح متن اصلی جا می ماند.
من بیشتر از بیست سال قبل دیپلم گرفتم. در كنكور هم عربیم در حد صفر بود و فقط ده درصد عربی زدم. این را گفتم كه بدانید اطلاعات عربی من واقعا هیچ بود. سه سال پیش یعنی در سن 38 سالگی كه حافظه من خیلی ضعیفتر از بیست سالگیم بود شروع به خواندن عربی كردم و فقط چند ماه مطالعه كردم، بعد رفتم سراغ قرآن و لغتهای آن را تا آنجا كه می توانستم حفظ كردم. به فرهنگ عربی هم زیاد آشنا نیستم. شكر خدا الان قرآن كه میخوانم قسمت زیادی از آن را می فهمم. برای تفسیر آیات هم فارسی می خوانم. من از نظر حافظه و آی كیو از حد معمولی جامعه هم پایین تر هستم. همه این حرفها را گفتم كه دوستان بدانند با یك سال خواندن عربی می توان قرآن را عربی خواند و معنای اولیه آن را درك كرد. برای توضیحات بیشتر چه عرب باشی چه فارس باشی باید كتابهای تفسیر بخوانی كه من هم تفسیر فارسی می خوانم. مجبور شدم خودم را مثال بزنم چون خودم تجربه واقعی داشتم. حالا یك جوان 20 سا له با تجربه عربی دوران دبیرستان قطعا موفق تر از من خواهد بود.
در كار ترجمه آدم نسبت به كلمه ها حساس می شود. اگر شما نقل قول مستقیم كنید حق عوض كردن كلمه های شخص را ندارید اگر نقل قول غیر مستقیم كنید می توانید ساختار و كلمه ها را عوض كنید به شرطی كه معنای جمله های شخص و منظور او عوض نشود. شما به پست 94 من رجوع كرده اید و گفته اید من به سختی فوق العاده قرآن اشاره كرده ام. آقای امیری ما باید حق طرف مقابل را رعایت كنیم. شما ناخواسته هم كه به این كلمه اشاره كرده اید باید متوجه باشید كه در كار ترجمه چه ایراد های ناخواسته ای به وجود می آید! این موضوع هم غیر مستقیم حرفهای من را كه ترجمه فقط نمونه ای دست و پا شكسته از یك متن اصلی است را اثبات می كند.
من در پست 94 گفته ام: "قرآن متنی ادبی است كه در بیشتر قسمت ها ظاهری ساده اما مفهومی عمیق دارد" و " قرآن شاهكار ادبی است و ترجمه آن كار ساده ای نیست." كجا من به سختی فوق العاده قرآن اشاره كرده ام؟
یك متن می تواند شاهكار ادبی باشد، ظاهر متن آن نیز ساده باشد و ترجمه آن خیلی مشكل باشد، باور ندارید به شعرهای مولانا نگاه كنید. معنای آن آنقدر عمیق است كه ده ها كتاب و تفسیر برای آنها نوشته اند. ظاهر آن بسیار ساده است و هر كسی می خواند و به فراخور حال و دانش خود برداشت خود را می كند، به عنوان مثال: ای دل قرار تو چه شد؟ وان كارو بار تو چه شد.
ظاهر این شعر بسیار ساده است و همه متوجه آن می شوند اما ترجمه آن كار هر كسی نیست.
قرآن هم ظاهری ساده، مفهومی عمیق دارد و ترجمه آن مشكل است.
آقای امیری من همیشه از بحث های منطقی و دوستانه استقبال می كنم و در بحث با شما نیز همیشه به چشم یك دوست نزدیك به شما نگاه كردم.
نكته آخری كه به همه دوستان باید بگویم این است كه زبان برای ارتباط بین مردم است. الان مردم كشورها به زبان خود تعصب نشان می دهند و باعث شده است كه از هم دور شوند. من به هیچ زبانی تعصب ندارم، اگر من چون ایرانی هستم به فارسی و نفر دیگر چون عرب است به عربی و..... به زبان خودمان تعصب نشان بدهیم این اختلاف ها دامن زده خواهد شد. برای من متون فارسی مثل حافظ و فردوسی و مولوی و سایر مطالب كه فارسی است به فارسی عزیز است، متون انگلیسی برایم به انگلیسی عزیز است، متون عربی هم اگر بتوانم بخوانم به عربی برایم عزیز است. اگر هم یك متن به زبان دیگر را نتوانم بخوانم ترجمه آن را می خوانم ولی افسوس میخورم كه چرا نمی توانم اصل آن را بخوانم.
امیدوارم همه دوستان از جمله اقای امیری موفق و در پناه خدای خالق قرآن باشید.
با سلام به همه
پست 102 -- >
به نظر من مفاهیم و معانی قرآن برای همه جهان با هر زبان و فرهنگ و نژادی قابل دستیابی, فهم, درک, تفسیر بوده و عطر و نوری الهی دارد و خداوند نور و عطر کلامش را هم از بندگان غیر عربش دریغ نمیکند. اگر هم کسی میخواهد با عربی خواندن و فهمیدن قرآن از ظرافتهای ادبی اش هم لذت ببرد پس از مدتهای زیاد فراگیری زبان و فرهنگ عربی این کار برایش میسر است که البته این برای همه مردم دنیا میسر نیست و فکر میکنم این اصلی بدیهی است. خدا را شکر که شما هم بالاخره قبول کردید که مفاهیم قرآن در الفاظ عربیش پنهان نشده اند.
فکر میکنم درباره آن یک سال عربی خواندن هم دیگر حرفی نزنم بهتر است چرا که هر کسی هم که مترجم نیست میداند برای فهم یک متن ادبی به زبان دیگر باید به زبان و فرهنگ و حتی تا حدودی تاریخ یک کشور آشنا باشد که در این مدت مورد نظر شما محال است. ضمن اینکه شما در پست 94 اشاره به سختی فوق العاده متن قرآن و ضعف چشمگیر مترجمان در ترجمه آن داشتید ولی در پست قبلی فرمودید که خواندن و فهم قرآن به عربی به مراتب از خواندن یک کتاب عربی هم راحت تر است!
دوست عزیز, این جملاتی را که می نویسم ممکن است به هر چیزی تعبیر کنید, اما شما که از استدلال منطقی می گویید چرا برای اثبات همه چیز دست به دامن استدلال های معنوی و ماورایی می شوید؟ شما فرض کنید که بنده نه می دانم عشق چیست نه معنای عطر و نور الهی را در واژه ها می فهمم, آن وقت حرفهایتان را استدلال کنید. شما مرا متهم به نگاه مکانیکی به قرآن می کنید, اشکالی ندارد, اما من بر خلاف شما هرگز دوست ندارم فقط از یک روزنه به یک موضوع نگاه کنم, تجربیات معنوی همه مردم با هم متفاوت است و کسی از روی تجربیات شما به نتیجه خاصی نمی رسد:
یک قصه بیش نیست غم عشق و زین عجب کز هر زبان که می شنوم نا مکرر است
به عکس شما من "بندگکی سر به راه نبودم" و تا دلیل چیزی را ندانم به آن تن در نمیدهم. من مدتها پیش دریافتم که "مرا دگرگونه خدایی می بایست, محتاج آفرینه ای, که نواله ناگزیر را گردن کج نمی کند..." . ولی اعتقاد شما کاملا دگرگونه است. من به عکس شما اول عاشق نمی شوم و بعد همه چیز را بپذیرم و حتی چرایی و چگونگی اش را سوال نکنم بلکه معتقدم عشق من باید پس از ادراکم پدید آمده باشد. ادراکی که خداوند در وجود همه انسانها گذاشته تا با آن حقیقت را درک کنند. من به آن تفکری که پیامبر فرمود معتقدم و نه به عشقی از آن دست. اگر چه شما ظاهرا آن را نگاهی مکانیکی می دانید.
شاید واقعا بهتر باشد من و شما این بحث را به صورت مناظره دونفره ادامه ندهیم, دلیل من همان تفاوت بسیار زیاد دیدگاهها و حتی نوع پرستیدن خدایمان است و با این روند بحث ما نتیجه ای جز تکرار مکررات ندارد, نگاهی به پستهای اخیر این موضوع را روشن میکند, شاید بهتر باشد نظرات متنوع تر باشند و این بحث خوب و مفید در فضایی دیگر ادامه یابد. من برای نظر همه دوستان از جمله شما بسیار احترام قائلم, هرگز هم خودم را عقل کل نمیدانم... از صحبت و تبادل نظر با دوست محترمی مثل شما هم واقعا لذت برده و می برم.
یاحق
سلام بر همه عزیزانی كه این بحث را دنبال می كنند
پست100: آقای امیری عزیز
من تا آنجا كه توانستم جواب سوالهای شما را دادم. گاهی این سوالها و جوابها لابلای بحث گم میشود. شما لطف كنید هر سوالی كه هست به شكل مجزا مطرح كنید من در توانم جواب میدهم.
من و شما در مورد خواندن قرآن هیچ اختلافی نداریم. من هم با این موضوع كه اگر كسی عربی بلد نیست باید قرآن را به زبان خودش بخواند هم مشكلی ندارم. من فقط از زاویه ترجمه به این بحث نگاه كردم و گفتم قرآن مثل سایر متون ادبی دقیقا قابل ترجمه به هیچ زبانی نیست. و در ترجمه بخش هایی از آن منتقل نمی شود كه بیشتر روی روح و نور قرآن تاكید كردم. الان هم میگویم نه تنها قرآن بلكه متون ادبی دیگر از جمله دیوان اشعار به هیچ وجه كاملا قابل ترجمه نیستند.
من هم چند بار این موضوع را مطرح كردم كه آیا ترجمه شعر مولانا یا مناجات خواجه عبدالله به هر زبان دیگری با اصل آنها یكی است؟ سوال من این است:
اگر یك انگلیسی زبان كه فارسی بلد نیست ترجمه اشعار مولانا را بخواند همان برداشت را خواهد داشت كه یك فارسی زبان متن فارسی آن را بخواند؟
اصلا شما با من كار نداشته باشید. این سوال را از مترجمهای دیگر بپرسید ببینید آنها چه می گویند.
من بارها گفته ام ترجمه متون ادبی با متن آن به هیچ وجه مطابقت نمی كند. قرآن یك متن معمولی نیست و معجزه آن این است كه برای هر سطحی قابل فهم است و هر كس به اندازه دانش خود از آن برداشت می كند. كم سواد به اندازه خود، اساتید هم به اندازه خود.
در مورد مثال نیاگارا، كاش شما به اصول بحث منطقی آشنا بودید و این مثال را خام تلقی نمی كردید. من متن قرآن را به خود آبشار و ترجمه آن را به عكس آبشار قیاس كرده ام كه ساده ترین مثال قابل فهم است. شما اگر معتقدید كه ترجمه قرآن همان كارایی قرآن را دارد و از ابتدای بحث هم به اشكال مختلف روی آن تاكید كرده اید باید می گفتید: برای یك نفر عكس آبشار هم می تواند همان حس را ایجاد كند كه دیدن آبشار ایجاد خواهد كرد. ( چون در این قیاس ترجمه با عكس برابر شده است)
یعنی شما باید از معادل ترجمه كه عكس است استفاده می كردید و بحث را ادامه می دادید كه در آن صورت ، من هم باید جواب مناسب می دادم. اما شما بدون توجه به طرفین قیاس خیلی راحت موضوع را كشانده اید به اینكه یك نفر ممكن است از كویر هم همان حس را بگیرد كه از آبشار می گیرد و... ، باور كنید این روش بحث اصلا علمی نیست. باز هم حرف من را قبول ندارید با دوستان دیگر مشورت كنید ببینید من در مورد این مثال درست می گویم یانه؟
من هیچ اصراری ندارم مردم عربی بخوانند. اما گفتم با یك سال خواندن عربی می توان قرآن را به عربی خواند و فهمید. یعنی اگر كسی سواد عربی دبیرستانی داشته باشد اگر روزی دو یا سه ساعت هم كار كند قطعا می تواند قرآن را به عربی بخواند و بفهمد. من نمیگویم همه ریره كاری های قرآن را بخواند و بفهمد. می تواند برای توضیحات قرآن تفسیر های فارسی را بخواند. من كه اصلا با فارسی مشكل ندارم. من خودم زبانم فارسی است و به آن هم افتخار میكنم. من ترجمه قرآن را هم می خوانم. كتابهایی كه در مورد قرآن نوشته شده است را هم به فارسی می خوانم. باور بفرمایید درك قرآن به عربی به مراتب از خواندن یك كتاب عربی راحتتر است. برخلاف اینكه شایع شده عربی قرآن سخت است، اتفاقا فهم عربی قرآن از كتابهای عربی خیلی ساده تر است.
دوست عزیز بهتر است سوالهایی كه مربوط به خدا هستند را خود خدا جواب بدهند؛ اینكه چرا عربی قرآن نازل شده و هدف خدا از این كار چی بوده اینها در حد من نیست جواب بدهم. من به عنو ان مترجم هزار بار دیگر هم تاكید میكنم متن اصلی هیچ وقت با متن ترجمه برابر نیست. در این مورد اگر اصرار میكنم چون كارم این است. مثال مولانا و حافظ و.. را هم چندین بار زدم ولی ظاهرا شما نمی خواهید این مثال ها را قبول كنید.
من از حرفهای شما چنین برداشت میكنم ( البته این فقط برداشت من است) كه شما بیشتر به جنبه مكانیكی متن قرآن كار دارید در حالیكه قرآن فراتر از چنین متنی است، همانطور كه هر متن ادبی دیگر به جز جنبه معمولی آن جنبه ادبی و روح ادبی دارد.
سوال شما: آیا نور و عطری که شما می فرمایید فقط برای عرب زبانان است و خدا در قرآن نوعی تبعیض زبانی و فرهنگی ایجاد کرده است؟
نه، خدا تبعیض قائل نشده است. شما با ترجمه قران همه مطالب آن را متوجه خواهید شد. اما نور و عطر آن فقط در عربی است، همانطور كه نور و عطر حرفهای مولانا فقط در شعرهای فارسی آن است نه در ترجمه آنها، باور ندارید خودتان مقایسه كنید.
اگر مطالب قرآن برای شما كافی است ترجمه آن را بخوانید برایتان كافی است. البته یادتان باشد بهترین ترجمه ها هم كلی ایراد دارد. پس شما یك متن ایراد دار را خواهید خواند. اگر ترجمه ای كاملا دقیق و درست پیدا كردید مشكل حل میشود و شما به مطالب قران دست خواهید یافت.
سوال شما: من نه عرب هستم نه ضد عرب و یک پارسی زبانم, آیا پذیرفتنی است که خداوند من و میلیاردها انسان دیگر را که مادرزاد عرب نبوده ایم از اصل مفهوم الهیش در قرآن محروم کند و بین ما و خودش واسطه ای طولانی یعنی فراگیری و تحقیق در زبان و فرهنگ عربی ایجاد کند؟
شما و من می دانیم كه خدا بندگانش را محروم از فیض خود نمی كند. جواب این سوال تقریبا در سوال بالا داده شده است. اگر ترجمه دقیق و بدون اشكال باشد شما می توانید به مطالب قرآن دسترسی پیدا كنید. اما باز هم میگویم نور و روح آن را نه. شما چه انتظاری از خدا دارید؟ مترجم نمی تواند نور و روح را منتقل كند، كسی بیشتر از مطلب اصلی قرآن خواست( یعنی همین روح و نور را) باید عربی آن را بخواند، اگر هم نخواند خدا او را مواخذه نمی كند. هر چیزی برای طالب آن. طالب مطلب قرآن به سمت ترجمه می رود ، طالب نور آن علاوه بر فارسی عربی آن را هم می خواند.
جمله شما: ترجمه متن ادبی با اصل آن یکی نیست چون هر متن ادبی پر از ظرایف ادبی و صنایع خاص آن زبان است, همانطور که ترجمه عربی اشعار فردوسی هم نه صنایع ادبی دارد و نه حتی قافیه و ردیف! ولی من کاملا مخالف هستم که خدا برخی مفاهیم و پیامهایش را در الفاظ عربی پنهان کرده و فقط عرب زبانان و کسانی که عربی می فهمند می توانند اصل این مفاهیم را بفهمند, این یک اظهارنظر نادرست است.
ثابت شده است اعجاز اسلام قرآن آن است. قرآن هم كه متن و نوشته است پس باید فرقی بین این متن الهی با متن یك مترجم باشد. این كه اصلا جای سوال ندارد. من كی گفتم خدا برخی از مفاهیم و پیامش را در الفاظ عربی پنهان كرده است؟ من از اول گفتم نور و روح قرآن در این جمله های عربی است كه قابل انتقال از طریق ترجمه نیست. و این فقط مربوط به قرآن نیست، هر متن ادبی این طور است.
دوست عزیز آقای امیری، من كه بارها گفته ام من مخالف فارسی یا طرفدار عربی نیستم، ولی من میدانم كه هر زبانی ویژگیهای خاصی دارد كه در زبانهای دیگر شاید نباشد، حالا چرا قران به عربی آمده و هزاران چرای دیگر در مورد قرآن جوابش با من نیست.
دوست عزیز شما كاملا درست می گویید بین تفكر من و شما تفاوتهایی وجود دارد، شما نگاهی كاملا علمی به موضوع دارید، من علاوه بر نگاه علمی نگاه عاشقانه نیز به قرآن دارم. دوست من ، نمی دانم تا كنون عاشق مجازی بوده اید یا نه ( حتی من عشق حقیقی یعنی عشق به الله را ذكر نمیكنم) ، اگر عشق مجازی داشته اید می دانید كه یك نگاه یا یك حركت معادل هزاران صفحه مطلب است.
تجربه عشق را با كتاب و نوشته نمی شود به كسی یاد داد. اگر كسی هزار صفحه هم مطلب بخواند نمی تواند عاشق شود. عشق خودش میاید، و همه چیز را رنگ دیگری می دهد. در مورد قرآن هم اگر عشق قرآن بیاید تمام كلمات آن طور دیگری با شما حرف می زنند. كه همان روح و نور را كه گفتم به شما انتقال می دهند. شاید تفاوت من با شما این باشد كه من عاشق خدایی هستم كه به زبان عربی قرآنش را نازل كرده است. چون من عاشق او هستم از خدا نمیپرسم چرا عربی فرستادی و چرا این كار را كردی یا آن كار را نكردی. من با خودم میگویم معشوق عربی با من حرف زده است حتما دلیلی هم برای آن داشته است پس من علاوه بر فارسی عربی آن را هم میخوانم.
من هم مثل شما سعی كردم توهین نكنم و امیدوارم شما هم من را ببخشید اگر خدای نكرده گاهی كمی تند نوشتم. به هر حال من برای نظر شما و دیگران احترام قائلم، و نظر خودم را هم فقط به این دلیل ارائه كردم چون مترجم هستم و قصد داشتم بحث را از این جنبه بررسی كنم.
كسانی هم كه این بجث را خواندند به هر حال یا فارسی یا عربی قرآن را انشاالله می خوانند و بعد در مورد این حرفها قضاوت خواهند كرد.
در پناه خدا
سلام دوستان .
آقای کاظمی میشه منم یک سوال مطرح کنم . من میخواهم دکترا بخونم چرا باید اول برم تافل ا متحان بدم اصلا لطف کنند از من امتحان زبان فارسی بگیرند . باور کنید بعضی دانشجویان و فارغ التحصیلان دکتری ،ادبیات فارسی خیلی ضعیفی دارند.
اما در مورد سوال شما باید بگم منم دوستی دارم که اصلا با زبان عربی انگار مشکل داره قرآن که جای خود دارد دعای عهد زیارت عاشورا ...خلاصه همه ادعیه رو فارسی میخونه . خودش میگه معنیش میفهمه و براش بهتره .حج سال گذشته با همسرش رفته بود مکه خودش و همسرش کلی از قرآن فارسی خونده بودند روحانی کاروان که فکر کنم شاید علم غیب داشته
توی یک جلسه ای اعلام میکنه قرآن عربی حتما بخونید .......خلاصه کنم این دوست ما دیگه الان عاشق قرائت سدیس شده حالا هر روز سرکار باید موبایلم روشن کنم و سدیس براش بذارم
(سدیس امام جماعت مسجد النبی (ص) )
میگم شاید شما هم از صدای قرائت برخی از قراء زیاد راضی نبودید که ترجیح دادید فارسی بخونید .
ولی لطفا جواب سوال اولم یادتون نره. ممنون