| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
679
|
6164
|
90/10/23 (13:28)
|
|
||
|
|
4
|
9
|
90/11/16 (19:57)
|
|
||
|
|
71
|
3135
|
90/7/8 (19:11)
|
|
||
|
|
158
|
7416
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
170
|
2866
|
90/11/18 (21:48)
|
|
||
|
|
184
|
1449
|
90/11/18 (21:39)
|
|
||
|
|
148
|
1360
|
90/11/18 (21:33)
|
|
||
|
|
56
|
554
|
90/11/18 (21:30)
|
|
||
|
|
1645
|
7066
|
90/11/11 (18:07)
|
|
||
|
|
23
|
116
|
90/11/10 (15:28)
|
|
||
|
|
304
|
3413
|
90/10/26 (04:04)
|
|
||
|
|
38
|
355
|
90/10/23 (13:34)
|
|
||
|
|
597
|
6176
|
90/9/9 (16:24)
|
|
||
|
|
252
|
2682
|
90/8/17 (12:42)
|
|
||
|
|
661
|
12041
|
90/8/13 (11:54)
|
|
||
|
|
313
|
6476
|
90/8/11 (17:18)
|
|
||
|
|
222
|
2585
|
90/7/4 (17:49)
|
|
||
|
|
34
|
218
|
90/6/29 (10:12)
|
|
||
|
|
403
|
3218
|
90/6/21 (13:05)
|
|
||
|
|
189
|
2836
|
90/6/1 (02:16)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر
علیرضاجان نسخه دوبله فیلم سرگیجه که منوچهر نوذری و رفعت هاشم پور حرف زدند نابود شده! حتی خود مرحوم نوذری که آرشیو فیلم خیلی کاملی داشته اون فیلم رو پیدا نکرده بوده! دوبله بسیار بدی هم که ابوالحسن تهامی و زهره شکوفنده حرف زدند هم حدود 12 سال پیش به سفارش یک تاجر و کلکسیونر فیلم روی نوار VHS اون هم نه در استدیو که در منزل و با ساده ترین امکانات صدابرداری انجام شده در وضعیت فوق سری! و اون تاجر و کلکسیونر هم الان مدیر موسسه خصوصی قرن 21 شده و اون فیلم رو بعد از سانسور در اختیار صدا و سیما قرار داده! یعنی حتی حاضر نشده اون رو دوباره داخل استدیو دوبله کنه!
رجوع شود به مجله فیلم آبان 86
پس این دوبله جدید به همین علت اینقدر مزخرف بود!
صدای کیکاووس یاکیده را بیش از حد دوست دارم.
این صدا انگار همه مرزها را از میان برمیدارد. و طنین زیبایی هم دارد.

به قول سوشیانت حجم عجیبی دارد .
ایشان کار بازیگری تصویر هم میکنند. و اخلاق حرفه ای پسندیده ای هم دارند.
................................................
سالها پیش از خانم رفعت هاشم پور پرسیدم که ایا دختر تان هم قصد دارد در حرفه دوبله وارد شود؟
ایشان جواب دادند: نه....ابدا...انقدر رقابت های ناسالم در این حرفه وارد شده که من و دخترم اصلا تمایلی به این موضوع نداریم.
اما اخیرا شنیدم که دخترشان هم وارد این حرفه شده. صحت دارد؟؟
.
alireza jan un kasi ke soshiant dar barash porside hoseyn baghi nist
man daghighan midunam kudum seda ro mige hata chehrasho ham mishnasam va didam vali heyf ke esmesh yadam nist
in pasokh ro dadam ke begam un kasi ke made nazare soshiante baghi nist
sharmande age farsi naneveshtam, nemidunam sare win che balai umade
با سلام و تشکر از دوستانی که به من لطف دارند بخصوص علیرضای عزیز
دوبلور زن دیوانه در فیلم ریش قرمز خانم رفعت هاشم پور است و تعدادی دیگر از گویندگان به ترتیب ورود به صحنه به شرح ذیل است
ژرژ پطرسی ، عباس نباتی ، غلامعلی افشاریه ، سید احمد مندوب هاشمی ، حسین عرفانی ، منصوره کاتبی ، منصور غزنوی و ...
منتظر بانی و کلاید باشید
ممنون از مطالب خوب میثم و واترلوی عزیز
راستی میثم یه پیشنها دارم : تاپیک نقد و تحلیلو دیدی؟ اگه مایل باشی یه همچین کاری هم اینجا انجام بدیم. یعنی شماره تاپیکهای معرفی دوبلورها رو با ذکر نام نویسنده مشخص کنیم تا علاقه مندان بدونند در کدام پست از دوبلور مورد علاقه اشون می تونند اطلاعات کسب کنند.
علیرضا و میثم و واترلوی عزیز
اولیش را برای من انجام بدید....
میخوام هفته 3 یا 4 بار تکهای کوتاه از صدای فیلمهای دوبله جدید و قدیمی رو اینجا لینک کنم ...
و فیلمهای جدید دوبله هم معرفی کنم.(هر چند که اصلا دوست ندارم فیلم سانسور شده ببینم.ولی بعضی مواقع چاره ای نیست...فیلمهای شرکنی همشون سانسور شدن!!!!!!!!!)
هم از فیلمهای جدید و هم از فیلمهای قدیمی ....تا اونجا که بشه سعی میکنم حجمش کم باشه که راحت بتونید گوش کنید:»
اولیش مربوط به فیلم "اقتباس" (Adaption ) هست ...
علت انتخاب این فیلم این بود که پر از دیالوگه...یعنی اصلا موضوع فیلم زاجع به دیالوگ نویسی و نقش دیالوگ در پیشبرد داستانه.
نویسنده ای با بازی "نیکلاس کیج" (در نقش چارلی کافمن) میخواد از روی یک کتاب به ظاهر ساده که نویسنده اش (مریل استریپ) هست فیلمنامه ای بنویسه ولی در میانه نوشتن گیج میشه و سراغ آدمهای مختلف میره که ببینه چطور فیلمنامه اشو پیش ببره....
فیلمی بسیار پیچیده که برنده اسکار بهترین فیلمنامه هم شد...
دوبله فیلم محصول استودیو: هنر هشتم است ...صداها به خوبی انتخاب شده اند فقط فکر کنم در ترجمه اش مشکل داشتن...بعضی جاها به نظر میاد "کلمات" در جمله معنی پیدا نمیکنند!!!
ولی کار دوبلورها خوب بود...
یکی از کسانیکه در این فیلم کارش رو به خوبی انجام داده "دوبلور" Chris copper است:
http://www.box.net/shared/u6sv7tj40k (حجم فایل 374 k )
(اینو به صورت آزمایشی آپلود کردم ..اگه از این کارم خوشتون اومد بگید که ادامه اش بدم)
ممنون
ممنون بسیار زیاد میثم جان.


حالا که خوشتون اومد دو تا صدای دیگه از همون فیلم براتون لینک میکنم.
یکیش "دوست دختر" نیکلاس کیج هست که نمیدونم اسمش چیه!! (منو ببخشید که در مورد هنرپیشها و دوبلورها اینقدر ضعیفم):
http://www.box.net/shared/y4qxzmc4cw ( به زیر و بم کردن صداش توجه کنید)
و دیگری "نیکلاس کیج" و "برادرش" هست .(که در فیلم در دو نقش ظاهر شده..ولی ایکاش دوبلور برادر نیکلاس هم خودش میبود و میتونست کمی تغییر صدا بده که جفتشون با یک صدا حرف میزدند):
http://www.box.net/shared/owt7ldv0og
(خوبیه دوبله این فیلم این بود که صداهای پسزمینه حذف نشدن..به صدای جیرجیرک در ابتدای فایل صوتی توجه کنید...میتونستن صدا رو پخش نکنن ولی با نهایت دقت این کارو کرده اند)
اینهم صدای "مریل استریپ" :
از فایلهای سامان ممنون. فایلها را دانلود می کنم اما با مدیا پلیر صدایشان در نمی آید!
میثم عزیز حتنا در اولین فرصت تاپیک را ویرایش می کنم. جدیدا تعدای فیلم دوبله خوب به دستم رسیده می توانیم درباره آنها هم بحث کنیم.فقط باید اول فیلمها را ببینم!
خبرگزاری دانشجویان ایران - تهران
سرویس: تلویزیون و رادیو
این روزها مصادف است با نخستین سالروز درگذشت خسرو شایگان، از پیشكسوتان و تاثیرگذاران دوبلهای ایران.
شادوران شایگان كه از سال1341 به جرگه مدیران دوبلاژ پیوسته بود از آخرین كارهایش در مقام مدیر دوبلاژ میتوان به «فوتبالیستها»،««خاله سارا»،«بازمانده»،«هلیكوپتر امداد»،«رییس بزرگ»،« جزیره گنج»،« بازگشت زمان»،«فوروارد شماره 9» اشاره كرد.
او همچنین هدایت كنندهی صدای دوبلهی «دی دی» از سری آثار كمدین مشهور آلمانی دیتر هالروردن است. شایگان همچنین از 1358تا 1372 ریاست انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم را برعهده داشت.
به گزارش سرویس تلویزیون ایسنا، خسرو شایگان 20 اسفند ماه سال 85، پس مبارزهای طولانی با بیماری سرطان درگذشت و پیكرش 22 اسفند ماه به خاك سپرده شد.
از ویژگیهای صدای خسرو شایگان، انعطاف صوتی است كه همكارانش به آن تاكید دارند و معتقدند وقتی حالتی از تیپ صدای جدی با لایهای از طنز را میگیرد، سرانجام آن نقشگویی به جای چارلز برانسون در نسخه دوبله ویدئویی «هفت دلاور» میشود یا نوعی از خباثت و شرارت در شخصیت شیطان فیلم ایوب پیامبر (ساخته فرجالله سلحشور) یا وقار و مردانگی در «صدا» در نقشگویی به جای پرسوناژ تئودن در دوبله سهگانه ارباب حلقهها.
شایگان خود در آخرین مصاحبهای كه با ایسنا داشت با بیان این كه نقشهای زیادی وجود داشته كه به صداپیشگی آنها علاقمند بوده، گفته بود: یكی از نقشهایی را كه اصلا فكر نمیكردم، به من پیشنهاد بشود، نقشی در«عصر یخ» بود. این فیلم دو هنرپیشه داشت پس از این كه آن را دیدم، سعید شرافت به عنوان مدیر دوبلاژ متنی را به دست من داد و از من خواست همان نقش را بگویم.
***
محمود قنبری كه چندی پیش ریاست انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم را برعهده داشت، دربارهی مرحوم شایگان میگوید: او به كارش عشق میورزید و به كیفیت آثاری كه دوبله میكرد یا در آن گویندگی میكرد، اهمیت زیادی میداد. او همچنین چندین سال رییس انجمن گویندگان بود و از نسل قدیمی دوبلهی ایران به شمار میآمد.
وی میافزاید: شایگان روحیه بسیار بالایی داشت و به همین علت توانست چندین سال با بیماری مبارزه كند.
حسین عرفانی- از صداپیشگان فعال تلویزیون و صداپیشهی آثار كمدی «دی دی» - در مصاحبهیی با ذكر این نكته كه بدون هیچگونه تعارفی، شخصیت خسرو شایگان احترام برانگیز بود درباره ویژگیهای شخصیت شایگان میگوید: بسیار متواضع و فروتنانه با همكارانش برخورد میكرد. اوج این رفتار را به شخصه در دوبله فیلم«دی دی و ارثیه فامیلی»دیدم. در این فیلم ،آن كمدین، در هشت نقش بازی كرده بود و به هنگام دوبله باید در هشت تیپ صدایی گویندگی میكردم كه بسیار سخت و طاقت فرسا بود. اما مرحوم شایگان طوری همه ما را هدایت كردند و طوری فضای كار را با صمیمت اداره نمودند كه تمام آن لحظات برایم خاطره شد و هنوز لذت میبرم».
مهین شعشعانی از مدیران دوبلاژ سیما نیز معتقد است كه نبود خسرو شایگان لطمهی زیادی به دوبلاژ میزند و با وجود آن كه پسر او، علیرضا شایگان وعروسش، مریم نوری درخشان، در عرصهی دوبله فعال هستند، ولی هیچكس نمیتواند فقدان خسرو شایگان را پر كند.
این سرپرست گفتار اضافه میكند: خسرو شایگان مدیر دوبلاژ بسیار خوب و دقیقی بود و در زمان فعالیت خود از سرپرستان گفتار و گویندگان پر كار به شمار میرفت و صدای بم خاصی داشت.
***
به گزارش ایسنا، خسرو شایگان در سال 1317در تهران چشم به جهان گشود. او بازی در تئاتر را از سال 1334 تجربه كرد و در سال 1347 با فیلم «گناه مادر» بر پردهی سینماها ظاهر شد. این پیشكسوت صداپیشگی از سال 1336 و هنگامی كه كلاس ششم دبیرستان بود، وارد كار دوبله شد.
شایگان سال گذشته در بستر بیماری زمانی كه خبرنگار ایسنا به دیدن وی رفته بود از «نصرتالله حمیدی» به عنوان هنرمندی كه با او در تئاتر فردوسی كار میكرد و پیشنهاد ورود به عرصه ی دوبله را به وی داده، یاد كرد.
شایگان ضمن انجام فعالیتهای هنریش، تحصیلات خود را تا اخذ مدرك كارشناسی ادبیات فارسی ادامه داد. صدای او درمجموعههای قدیمی تلویزیون چون كوجك (نقشگویی به جای تلی ساوالاس)، سفر با اسلحه، دود اسلحه، پیتون پلیس، دكتر كیلدر، جستجو برای دوستداران دوبله، یادآور خاطراتی است؛ اما چند نقش شاخص با صدای شایگان باقی مانده است، مانند دوبله فیلم «بدنام» آلفرد هیچكاك، نقشگویی به جای لوئیس كلهرن، بیلیاردباز (مایرون مك كورمك)، كازابلانكا (پل هنرید) و پاپیون (صدای مردی كه همراه پاپیون در قایق و زندان است).
به گزارش ایسنا، خسرو شایگان در آستانهی نوروز 86 با همكارانش وداع گفت و 22 اسفند ماه به خاك سپرده شد.
روحش شاد
از فایلهای سامان ممنون. فایلها را دانلود می کنم اما با مدیا پلیر صدایشان در نمی آید!
بی شک یکی از بهترین دوبلها از میان بهترینها مربوط به فیلم : "قتل در قطار سریع السیر شرق" (Murder on orient Express) هست....
بازهم برای شونصد و یکمین بار دیدمش
این فیلم جزء همان فیلمهایی است که هیچوقت قدیمی نمیشه و همیشه تازگی داره (البته چون داستانش جناییه شاید دفعه دوم و سوم دیگه به اندازه دفعه اول جالب نباشه..ولی ساخت فیلم و دیدن هنرپیشهاش در آن نقشها همیشه برای من تازگی خاص خودش رو داشته)
و اما دوبله اش...که بازهم از شاهکارهای مسلم دوبلهای قدیمیه...همه ی استادان مسلم در امر دوبله در این فیلم حاظرند:
wendy hiller در گفتگویی با Albert finney (پوآرو):
http://www.box.net/shared/pz8whsngko
------------------------------------------------------------------------------
شون کانری: (دوبلورش کیه؟ واقعا محشره)
http://www.box.net/shared/q0sjja4kks
فردا و پس فردا هم بقیه اشون رو آپلود میکنم
قسمتی از دیالوگ فیلم "طناب" (آلفرد هیچکاک).
جان دال در گفتگویی با جیمز استوارت:
http://www.box.net/shared/rvd8e6n0g0
فکر کنم اینها از دوبلورهای خیلی قدیمی باشن. (یا کیفیت صدای فیلم پایینه که صداهاشون طور دیگه ای پخش میشه)
با تشكر از سامان عزیز بخاطر آپلود فایل ها و رونق دادن بیشتر به این بحث
میثم جان دوبلر رقیه چهره آزاد در فیلم مادر خانوم بدری نور الّاهی هستن. لینك صداشون رو اینجا میذارم:
http://www.box.net/shared/oa763uao0s
اینم لینك صدای مرحوم كاووس دوستدار در نقش هملت
http://www.box.net/shared/a6xicul2c4
این فایل های صوتی از سایت انجمن گویندگان www.iran-dubbing.com/ گرفته شده
ممنون آزاد جان
بازهم یکی دیگر از شاهکارهای دوبله » :
باری لیندون (استنلی کوبریک)
صدای گرم و یکنواخت راوی داستان:
http://www.box.net/shared/6d3s3stw88