| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
679
|
6164
|
90/10/23 (13:28)
|
|
||
|
|
4
|
9
|
90/11/16 (19:57)
|
|
||
|
|
71
|
3135
|
90/7/8 (19:11)
|
|
||
|
|
158
|
7416
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
170
|
2866
|
90/11/18 (21:48)
|
|
||
|
|
184
|
1449
|
90/11/18 (21:39)
|
|
||
|
|
148
|
1360
|
90/11/18 (21:33)
|
|
||
|
|
56
|
554
|
90/11/18 (21:30)
|
|
||
|
|
1645
|
7066
|
90/11/11 (18:07)
|
|
||
|
|
23
|
116
|
90/11/10 (15:28)
|
|
||
|
|
304
|
3413
|
90/10/26 (04:04)
|
|
||
|
|
38
|
355
|
90/10/23 (13:34)
|
|
||
|
|
597
|
6176
|
90/9/9 (16:24)
|
|
||
|
|
252
|
2682
|
90/8/17 (12:42)
|
|
||
|
|
661
|
12041
|
90/8/13 (11:54)
|
|
||
|
|
313
|
6476
|
90/8/11 (17:18)
|
|
||
|
|
222
|
2585
|
90/7/4 (17:49)
|
|
||
|
|
34
|
218
|
90/6/29 (10:12)
|
|
||
|
|
403
|
3218
|
90/6/21 (13:05)
|
|
||
|
|
189
|
2836
|
90/6/1 (02:16)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر
زنده یاد ایرج ناظریان متولّد سال 1314 در تهران است. كار هنریش را با بازی در نمایش های مدرسه ای آغاز كرد و بعدها با ادامه تئاتر آن را به صورت حرفه ای با بازی در نمایش های تفكری در تماشاخانه های تهران و نصر دنبال كرد. بعد از مدتی كار در یك قنادی در دهه ی 1330 فعالیت خود را در نمایش های تلویزیونی به صورت زنده و در اواخر دهه ی 30 رو به سوی حرفه ی اصلی خود یعنی دوبله آورد. در اوایل دهه ی 40 ناظریان آرام آرام با كسب تجربه ی بیشتر و به دلیل داشتن صدای مناسب اوج می گیرد و خیلی زود تبدیل به یكی از ستون های دوبله می شود كه صحبت به جای لی جی. كاب در فیلم سه چهره ایو (ناتالی جانسون) یكی از اولین فیلم های مهم او در آن زمان بود. یك تجربه ی بازیگری فیلم هم در سینما دارد كه به سال 1346 برمی گردد. در فیلم چهار خواهر در نقش اول جوان فیلم بازی می كند كه به دلیل فیلم نامه ی به شدت ضعیف و كلیشه ای آن سال ها، نقش شبه فردینی او جلوه ای ندارد و بعد از آن دیگر برای همیشه بازیگری را رها و كاملاً به دوبله و گویندگی مشغول می شود.
ناظریان در ابتدای كارش به دلیل داشتن صدایی خشن، مردانه و پرصلابت به جای بازیگران خارجی با چهره ی خشن و فیزیك درشت صحبت كرد كه رابرت میچم، راك هادسن، لی ماروین،ویلیام هولدن، جین هكمن، آنتونی كویین و سیلوستر استالونه از آن جمله اند. همچنین با اتكا به این ویژگی صدا جای بزن بهادرها و نقش منفی های زیادی هم در سینمای ایران مثل حسین گیل، بهمن مفید، مرتضی عقیلی، رضا بیك ایمان وردی و ولی ا... شیراندامی صحبت كرد.
در فیلم های زیادی جای میچم صحبت كرد، فیلم هایی مانند: رودخانه بی بازگشت، یاكوزل، خواب بزرگ، بدرود عشق من، آخرین قارون، آنتریك خارجی و چمن همسایه سبزتر است و ... در فیلم های مثل هر آنچه كه خدا بخواهد، وسوسه باشكوه و ... به جای راك هادسون صحبت كرد. به جای لی ماروین نیز در فیلم هایی چون حرفه ای ها، منطقه رنیتری، جهنم در اقیانوس آرام، قاتلین و ... حرف زد.
زمان می گذرد و قابلیت های استثنایی و چندگانه ی صدا و بیان او بیش تر مشخص می شود. در سال های میانی دهه ی 1340 پس از گذراندن تجربه های ارزنده دارای صدایی زیبا، قوی و دلنشین می شود كه در عین حال بم و بسیار مردانه است. در صدایش خستگی خاصی حس می شد كه به آن گرمای بی نظیری می بخشید. ضمن این كه تكنیك گویندگی بسیار بالایی هم داشت و خوب می توانست با صدایش بازی كند. عطا ا... كاملی بزرگ دیگر دوبله در مورد او می گوید: او در دوبله یك هنرپیشه بود. در تاریخ دوبلاژ ایران گوینده های زیادی با صدای درخشان ظهرو كردند كه هر كدام یك ویژگی بخصوص در صدایشان شنیده می شد اما یك ویژگی در صدای ایرج ناظریان بود كه شاید در هیچ صدایی نبود و آن خستگی بود و با این ویژگی نقش های مشكل و درونی زیادی را روح بخشید. از مارشال ویل كین (گری كوپر) در ماجرای نیمروز تا جانی كواك (سیلوستر استالونه) در مشت. با اتكا به این ویژگی چندتا از بهترین گویندگی های او را كه از بهترین بازی های سینمایی هم هست بررسی می كنیم.
ادامش رو بعدن میذارم
گفت وگو با نصرالله مدقالچی، از پیشكسوتان دوبله و گویندگی رادیو
رادیو مشكل تر از سیما
شاید بارها صدای او را در نقش های مختلف سینمایی و تلویزیونی شنیده اید، صدای گیرا و دلنشین او در قالب قصه های تلویزیونی و سینمایی آرام بخش مخاطبان ایرانی بوده است.
«نصرالله مدقالچی» اهل آذربایجان و زاده محله اهراب تبریز است. از سن ۱۷ سالگی كار دوبله را در عرصه سینما در استودیو عصر طلایی آغاز كرد. بعدها با همراهی مدیران دوبلاژ ماندگار از جمله كسمایی، مرحوم زرندی، ژاله علو و مانی توانست از عهده دوبله نقش های تلویزیونی برآید.
آشنایی با هوشنگ لطیف پور از مدیران دوبلاژ تلویزیون توانست او را وارد عرصه جدی دوبله برنامه های تلویزیونی كند. صحبت به جای بازیگران صاحب نامی چون لی ماروین، ریچارد هریس، بریان كیت، همفری بوگارت، سرلارنس الیور و چندین نام دیگر عرصه سینمای داستانی توانست از او آثار با ارزشی را به جا بگذارد.
صدای او را در «محمد رسول الله (ص)» ، «پدر خوانده» ، خوب، بد، زشت، ماراتن من، مجموعه تلویزیونی بینوایان و ده ها فیلم به یادماندنی شنیده اید، «بهشته فارغی» از هنر آموزان گویندگی، با او گفت وگوی كوتاهی را در زمینه گویندگی رادیو، تلویزیون و دوبله انجام داده كه آن را می خوانید.
* یك مجری یا گوینده خوب چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟
- پرسش شما دو بخش می شود، مجری در صدا و مجری در سیما. مجری در رادیو فقط صدا دارد ولی در سیما علاوه بر صدا تصویر هم دارد. علیرغم آن كار مجری گری در رادیو بسیار دشوارتر است به عبارتی مجری رادیو درباره موضوعی صحبت می كند كه از طریق آن باید به مخاطب مفهومی انتقال پیدا كند، در رادیو گوینده به گونه ای باید رل یا نقش را بازی كند كه برای مخاطب قابل تجسم باشد ولی در سیما اینگونه نیست.
از این رو گویندگی در رادیو مشكل تر از سیماست، به همین دلیل مجریان رادیو باید علاوه برداشتن صدای خوب، اجرای قوی، از فن بیان و اطلاعات لازم درعرصه های مختلف ادبیات نیز برخوردار باشند. به هر حال هر متنی یك ریتمی دارد، خواندن شعر حماسی با شعر نو متفاوت است. وقتی تهیه كننده متنی را به مجری می دهد باید براساس آن نیز اطلاعاتی كسب كند. اگر متن به نوعی با تاریخ ادبیات ایران مرتبط باشد كسب معلومات لازم در این زمینه برای مجری ضروری است.
* یك گوینده علاوه بر فعالیت در صدا و سیما، آیا در خارج از این حیطه هم فعالیت دارد؟
- در خارج از صدا و سیما این اتفاق كمتر روی می دهد اغلب گویندگان در شبكه های مختلف رادیویی و تلویزیونی فعالیت می كنند، به هرحال با تمامی این رویه ها، صدا و سیما كارفرمای دوم گوینده هاست تا كارفرمای اول آنها.
* گویندگان رادیویی چه تفاوتی با گویندگان تلویزیونی دارند؟
- زحمت گویندگی در رادیو خیلی زیاد است به دلیل این كه مجری از عنصر تصویر بی بهره است. اورسن ولز یكی از بزرگان عرصه بازیگری سینماست، این مرد نابغه در جوانی در رادیو كار می كرد،در روزهای اجرای رادیویی برای این كه در ترافیك گرفتار نشود با آمبولانس به رادیو می رفت، او در اجرای رادیو آن چنان مهارت داشت كه بیشتر مخاطبان را مجذوب خود می كرد.
در برنامه رادیویی «جنگ دنیاها» صحبت از موجودات سیارات آسمانی بود او با چنان استادی این برنامه را اجرا كرد كه اغلب شنوندگان رادیویی دچار این توهم شده بودند كه نكند موجودات فضایی به زمین حمله كرده اند.
* آیا در انتخاب گوینده تلویزیونی به جز صدا به تصویر و بداهه پردازی هم توجه دارید؟
- در سیما برای گوینده تلویزیونی مشخصاتی را لحاظ می كنند. بنابراین چهره مجری باید با شئونات جامعه و جذابیت بصری هماهنگ باشد. به عبارت دیگر اگر برای قرائت خبر یك صدای متین و دلنشین لازم است، اما برای گویندگی در برنامه دیگر رادیویی نیاز به جنس صدای دیگری است.
به همین خاطر در تلویزیون نیز گوینده علاوه برداشتن صدای گرم و دلنشین باید از چهره مناسبی برای تصویر برخوردار باشد.
در كشورهای اروپایی اغلب مجریان رادیو صدای خوبی دارند، آنها در كارشان اصولاً خبره هستند. بنابراین در قرائت خبر معمولاً به كلید واژه های خبری توجه دارند به همین خاطر كمتر در قرائت خبر به متن مراجعه می كنند.
* آیا اغلب گویندگان رادیویی در سیما ناموفق نیستند؟
- اصلاً اینگونه نیست. اینها به اندازه خودشان می توانند از عهده انجام این امور برآیند. شاید مجریان رادیویی در ارتباط با دوربین تصویربرداری تعامل نداشته باشند ولی با این حال از نظر اجرای متن و قرائت آن،دست كمی از گویندگان تلویزیونی ندارند.
* دوبله با گویندگی چه تفاوت هایی دارد؟
- كار دوبلوری معمولاً با كار گویندگی تفاوت های خاصی دارد، به عبارتی كار دوبلوری هنر است و كار گویندگی در رادیو و تلویزیون آن چنان هنر نیست، دوبلورها اغلب در تكاپوی آن هستند كه از عهده اجرای مناسب صدای بازیگران داخلی و خارجی برآیند.
به بیان دیگر دوبلورها سعی می كنند به جای بازیگران به گونه ای صحبت كنند كه با نقش آنان همخوانی داشته باشد. به همین خاطر برخی از دوبلورهای هنرمند سعی می كنند در باره بازیگر مورد نظر و فیلم های او اطلاعاتی كسب كنند تا بهتر بتوانند به جای او صحبت كنند.
* چه نقش هایی برایتان ماندگار بوده است ؟
- اجرای دوبله برخی از این نقش ها حسی است، به عبارتی با تمام سلول های آدم سروكار دارند، مثل بینوایان كه در نقش «ژان والژان» به اجرای دوبله آن پرداختم. اولین بار كه این نقش را اجرا می كردم در قسمت آخر قصه وقتی ژان والژان وصیت می كند كه دو تا از شمعدان های كشیش را به كوزت بدهند در هنگام اجرای این بخش از دوبله چنان دچار احساسات شده بودم كه دیدنی بود. در آن هنگام آقای لطیف پور مدیر دوبلاژ در پایان ضبط صدا دیالوگ ها را جمع كردند و رفتند.
از این برخورد خیلی ناراحت شدم چون تازه حس گرفته بودم ولی با این حال جرأت نداشتم به كار ایشان اعتراض كنم، با این حال دل را به دریا زدم و پرسیدم، علت این رفتار چه بود؟
استاد لطیف پور گفت: مرد حسابی خجالت نمی كشی، ژان والژان با این عزت نفس در نقش خود گریه نمی كند! همچنین در فیلم محمدرسول الله(ص) وقتی می خواستم در نقش ابوسفیان حرف بزنم، قبل از هر نوع اقدامی از طریق دوست فاضلی در زمینه شخصیت ابوسفیان اطلاعاتی كسب كردم، سپس توانستم از عهده اجرای دوبله آن نقش بر بیایم.
با توجه به این ظرافت ها دوبلور می تواند نقش را به خوبی ایفا كند.
* برای آن دسته از علاقه مندان دوبله و مجری گری چه توصیه ای دارید؟
- اغلب جوانان علاقه مند به گویندگی این شغل را از هر جنبه ای مورد بررسی قرار دهند، علاوه برآن نباید كمتر از سن۲۰ سالگی وارد این عرصه شوند با این كه بنده دوبله را در سن ۱۷سالگی تجربه كرده ام ولی بالاتر از سن ۳۰ سالگی این حرفه آن چنان به درد نمی خورد
منبع: وبلاگ صداهای ماندگار
آزاد عزیز ممنون از توجهت!
از آن شماره مجله فیلم تاکنون دهها و بلکه صدها مطلب در سایتها و وبلاگهای مختلف تقل شده که فکر نمی کنم هیچکدام با اجازه کتبی بوده باشد!
شما مطلب را بگذارید. فوقش می آیند و یقه مدیر سایت کلوب دات کام را می گیرند!
البته ذکر منبع و شماره صفحه فراموش نشود!
ادامه از تاپیك 112
به یاد بیاورید مارشال ویل كین (گری كوپر) درمانده ی فیلم ماجرای نیم روز را كه صدای ناظریان به چه زیبایی استیصال و درماندگی شخصیتش را نمایان می كند و یا گویندگی اش به جای مارلون براندو در پدرخوانده كه ناظریان با چه ظرافتی حجم و قدرت صدایش را گرفته و مطابق با ماهیت نقش با صدایی خفه و آرام صحبت می كند و لحن صدا شبیه به صدای اصلی براندو هم شده است. در این صدا می توانیم به خوبی خستگی و كهنسالی و در عین حال قدرت و مهربانی دون كورلئونه را حس كنیم و در حقیقت با صدای او بود كه او را به عنوان بزرگ فامیل و رئیس یك دسته ی مافیایی می پذیریم. در تمامی فیلم كنترل او روی نقش فوق العاده است.
یكی دیگر از بهترین گویندگی های او متعلق به شخصیت دشوار و پیچیده ی هوارد بیل (پیتر فینچ) در فیلم شبكه (سیدنی لومت،1976) است. گوینده ی اخباری كه خستگی و روزمرگی كارش و كم بیننده بودن برنامه اش او را به شخصیتی مجنون تبدیل می كند و احساس رسالت و خودبزرگ بینی دیوانه واری به او دست می دهد. این شخصیت غریب و پیچیده و بسیار دشوار را همان خستگی آشنای صدایش كه عصیان هم به افزوده با تبحری حیرت انگیز ارائه می دهد. البته فیلم شبكه یكی از توانمندی های مهم او دیگر او را هم به همراه دارد و آن فریاد كشیدن است. شاید هیچ گوینده ی دیگری نمی توانست به قدرت او داد بزند. وی كنترل ستودنی در داد كشیدن هایش داشت و در فریادهای او همه جور حس متفاوت (عشق، نفرت، قدرت، ترحم) را می شد پیدا كرد. در اواسط فیلم شبكه،هوارد بیل در اوج احساسات مالیخولیائی رو به دوربین در حال تحریك مردم می گوید: «این بار از شما می خوام همه به پا خیزین. من از همه ی شما می خوام همه بلند شین برین جلوی پنجره بازش كنین و سرتونو از اون سوراخ بكنین بیرون و فریاد بكشین من عصبانی هستم و دیگه حاضر نیستم این وضعو تحمل كنم. من دیگه این وضعو تحمل نمی كنم. اون وقت یه فكری می كنیم برای قتل و چپاول در این به اصطلاح مهد آزادی. پنجره ها رو باز كنین بیرون داد بزنین من یه انسانم، زندگیم ارزش داره، خسته شدم از ریاكاری» در ابتدای این مونولوگ طولانی، ناظریان ابتدا آرام صحبت می كند اما به تدریج و پله پله، با افزوده شدن جنون، ریتم كلامش تندتر و تندتر می شودو به یك اوج غریب و استثنایی می رسدكه خشم و استیصال بی نظیری در آن دیده می شود.
ناظریان دوبلر ثابت چارلز برانسون بود و در اكثر فیلم ها جای او صحبت كرد. آهنگ آرام و لحن جاهل مسلك او و لاتی او به چشمان تنگ و دهان گشاد و نگاه شوخ برانسون خیلی می نشست ضمن اینكه صدای مردانه و پرصلابت او در سكانس های جدی به چهره ی زشت و خشن برانسن جلوه ای دوست داشتنی می داد. ناظریان در فیلم های : تلفن، آقای مجستیك، سرافراز، مردی كه از باران آمد، حریف، تله مرگ، آفتاب سرخ، فراتر از كشتار و ... بجای این بازیگر صحبت كرد.
یكی دیگر از گویندگی های موفق طنزآمیز او صحبت بجای پادشاه در انیمیشن سیندرلا بود كه با حفظ همان جنبه ی همیشگی، تكیه كلام سكوت را هم به آن شخصیت بخشید.
یكی از قابلیت های صدای ناظریان این بود كه گاهی در اوج طنز با اندكی تغییر فركانس كاملاً فضای فیلم را عوض می كرد و حتی لحن جدی و اسطوره ای به فیلم می بخشید. این ویژگی را مخصوصاً زمانی كه بجای آنتونی كویین صحبت می كرد می شد در بینش دید. در فیلم های زنده باد زاپاتا (دوبله ی دوم تلویزیونی) و توپ های سن سباستین كه البته جنس صدای خش دار و بم او به همراه لكنت های خاصش صلابت ویژه ای به چهره ی بدوی و خشن كویین می بخشید. شماری از فیلم های آنتونی كویین با صدای ناظریان عبارتند از: توپ های ناوارون (دوبله ی دوم)، لورنس عربستان (دوبله ی دوم) ، آخرین قطار گان هیل، گوژپشت نتردام (دوبله ی دوم)، بلوف، ببرها گریه نمی كنند، آتیلا (دوبله ی دوم).
همچنین او یكی از ستون های دوبله در سینمای ایران بود. صدایش بجای جمشید مشایخی، آرمان داوود رشیدی، عبدا...بوتیمار و سعید راد بارها شنیده شد. ناظریان بجای ناصر ملك مطیعی (قیصر) و محمد علی فردین (مواظب كلاهت باش، شكست ناپذیر) هم صحبت كرد. در واقع با گفتارش بازی بد یا صدا و بیان نارس و ضعیف برخی از بازیگران معروف ایرانی را به نحو مطلوبی پوشش داد كه باز در این بین صدایش به خصوص برای آرمان و داوود رشیدی بسیار عالی بود. داوود رشیدی ماندگارترین كارهای قبل و بعد از انقلاب خود را مدیون صدای پخته و با صلابت اوست، نقش هایی مثل آقا حسینی (كندو)، مفتش شش انگشتی (هزاردستان)، رضاشاه(كماللملك)و فیلم های فرار از تله و گل های داوودی. همچنین بجای جمشید مشایخی (پدربزرگ)، جمشید هاشم پور (تیغ و ابریشم، یوزپلنگ) حسین گیل (مسافران مهتاب)، یدا... شیراندامی (شیر سنگی، پرونده، گمشدگان)، علی نصیریان(دزد و نویسنده)، جمشید ارجمند (كشتی آنجلیكا)، جهانبخش سلطانی (افق) و مرحوم مهدی فتحی (تحفه ها) صحبت كرد.
در سال 1366 درحالی كه عشق زیادی به دوبله داشت به خاطر فرزندانش ناچار شد به سوئد مهاجرت كند و پس از مدتی فهمید كه سرطان كبد دارد. این چهره ی یگانه ی دوبله در اواخر شهریور 1370 در سوئد در تنهائی و غربت از دنیا رفت. همكاران او از جدیت و تلاش و پیگیری ناظریان در دوبله و همچنین از مهربانی و صمیمیت شخصیت واقعی او می گویند.
میثم جان ممنون از مطالبت.
راستی دوبلور اینگرید برگمان در بدنام فکر می کنم خانم نیکو خردمند بوده باشد.
گویندگی زهر ه شکوفنده در خارش هفت ساله به جای مرلین مونرو و در توطئه خانواگی به جای بابارا هریس واقعا زیباست. فکر نمیکنم هیچ صدایی به اندازه صدای فوق العاده زیبای خانم شکوفنده مناسب بازیگران بسیار خوشگل و جیگر هالیوود بوده باشد!
صادقانه اعتراف میکنم هر روز وقت میزارم و از این بحث استفاده میکنم...اگه کسی تو بحثا شرکت نمیکنه بخاطر بی علاقگی نیست شاید چیزی نداره که اضافه بر مطالب بگه
(اصلا منظورم این نبود که هر چی میگید رو بلدیم! )
ما هم صمیمانه از شما سپاسگزاریم 


آقا میثم با این همه اطلاعاتی که به بقیه میدهید هم شما و هم بقیه دوستان که در راسشون آقای "علیرضا الف" هست .دیگه امثال من هیچی ننویسن بهتره...(یعنی همون حرفی که سوسن خانم زد)
من اصلا هیچ اطلاعاتی راجع به دوبلورها نداشتم فقط چند وقت پیش (تقریبا 8 یا 9 سال پیش) برنامه در تلویزون نشان دادند به نام "صداهای ماندگار" که با دوبلورها ی معروف مصاحبه میکردند....
از بین اونهمه فقط آقای "عطاءالله کاملی" و "اقای تهامی" و خانم "ناظریان" رو یادم مونده....
بقیه هم که یا شرکت نکرده بودند در برنامه یا مرحوم شده بودند.
هیچوقت حرف یکی از دوبلورها رو یادم نمیره...اسمشون یادم نیست ولی خیلی پیر بودند گفتند : "ما دنبال صداهای جدید نمیگردیم...دنبال جایگزین میگردیم"
این حرف یعنی "اون صداها همیشه جاویدان خواهند ماند"
از آزاد هم ممنونم ...بسیار بسیار بسیار به توان 10 لذت بردم.








------------------------------------------------------------------------------------
چند وقت پیش فیلم "جیبی پر از معجزه" (در ایران: معجزه سیب" رو دیدم) که البته 20 سال پیش هزاران بار دیده بودمش ولی با سانسورهای زیاد...
آقای "منوچهر نوذری" بجای "گلن فورد" حرف زده بود ...ولی دوبله "پیتر فالک" نمیدونم کیه...اگه ممکنه دوبله "پیتر فالک" و "راننده گلن فورد" رو هم بگید...
راننده که بهش میگفتن "جونیور" (JUNIOR) و در دوبله فیلم "پیتر فالک" بهش میگفت : "جونی..وره"
----------------------------------------------------------------------------------------------------
واقعا من یکی حاظر نیستم صداهای دوبله شده ی هنرپیشهایی مثل : "رابرت شاو" و "هنری فوندا" و همفری بوگارد" و "چارلز برانسون" و "جان وین" و "اینگرید برگمن" و "لویی دو فونس" و "بت دیویس" و "آلن دلون" و "جولی اندروز" و "اودری هیپورن" و "باربارا استرایسند" و خیلیهای دیگه رو با "صدای اصلیشون" عوض کنم.
فیلم "برادران کارامازوف" و "رابینسون و خوشگل سیاه" (که در هر دو آقای تهامی صحبت کردند ) ببنید خودتون متوجه میشید .چه فرقی است بین "صدای اصلی" و دوبله" و مهمتر چه فرقی است بین "دوبلورهای جدید" و "دوبلورهای قدیمی"
تقدیم به میثم عزیز و همه علاقه مندان به دوبله 

تاجی احمدی یکی از پایه گذاران دوبله و از قدیمی ترین دوبلورهای ایران و متولد 1315 در شهر تهران است. وی سابقه بازی در فیلمهای بسیاری از جمله خشت و آینه ساخته ابراهیم گلستان را دارد. تاجی احمدی که همسر محمد علی زرندی از مدیران دوبلاژ و گویندگان معروف بود پس از انقلاب به خارج مهاجرت کرد و در سال 1363 در پاریس درگذشت.
تاجی احمدی در دوران فعالیت حرفه ایی دوبله به جای بسیاری از مشهورترین و محبوب ترین بازیگران زن سینمای آمریکا و در نقشهای بسیار پیچیده گویندگیهای درخشانی ارائه داد که از آن جمله می توان به گویندگی زیبایش به جای جین فوندا در فیلم جولیا (فرد زینه مان) و اوا مری سنت در فیلم در بارانداز (الیا کازان) اشاره کرد. معمولا در انتخاب نقشها – چه در بازیگری و چه در دوبله- بسیار دقیق و سخت گیر بود و به جای هر بازیگری حرف نمی زد بلکه بیشتر به گویندگی به جای نقشهای پیچیده در شا هکارهای تاریخ سینما علاقه مند بود.
روحش شاد!
برخی از گویندگیهای مهم وی عبارتند از:
کارن بلک (گتسبی بزرگ – توطئه خانوادگی)
جین فوندا (پابرهنه در پارک – تعقیب – جولیا)
ناتالی وود (شکوه علفزار – پنه لوپه - جویندگان)
کارول بیکر (هوس بازان )
جرالدین چاپلین (دکتر ژیواگو)
اوا مری سنت (در بارانداز)
کندیس برگر (دانه های شن)
مری یور (قلعه عقابها)
دبی رینولدز (چگونه غرب تسخیر شد)
کیم هانتر (اتوبوسی به نام هوس)
استلا استیونس (پرفسور نخاله)
ورا مایلز (جویندگان)
جولی اندروز (پرده پاره)
ویرجینیا مایو (بهترین سالهای زندگی ما)
(از این آدم بعید نیست)
دیشب شبکه 4 قسمتهایی از فیلم روزی روزگاری در آمریکا ساخته سرجیو لئونه را نمایش داد! کلا به این فیلم چندان علاقه ندارم و آنرا تا حدی خودپسندانه و با ریتمی بیش از حد ملال آور می دانم. اما دوبله فیلم هم بسیار افتضاح بود. کیفیت پایین صداها - ترجمه بد و تغییر دیالوگها آنقدر زیاد بود که گویندگی خوب حضور ناصر طهماسب به جای جیمز وودز هم چندان به چشم نمی آمد. جلیلوند از فرنگ برگشته! هم طبق معمول این سالها افتضاح بود! واقعا وقتی که منوچهر اسماعیلی به آن زیبایی در سلطان کمدی به جای دنیرو حرف زده دیگر اصرار جلیلوند به خودنمایی و نشاندن صدای غیر قابل تحملش به جای دنیرو توهین به تماشاگران است. و البته معتقدم بهترین دوبلور برای دنیروی جوان همان خسرو خسرو شاهی است . (راننده تاکسی- نیویورک نیویورک و آخرین قارون)
میثم عزیز برخی از کارهای جلیلوند را برشمرد. دوبله هایش به جای مارلون براندو - پل نیومن و ریچارد برتن فوق العاده است اما در سالهای اخیر واقعا افتضاح کار کرده. مثلا دوبله اش به جای مل گیبسون در نشانه ها که واقعا حالم را به هم زد!
این آقا از وقتی که نگذاشتند در پدرخوانده به جای براندو حرف بزند انگار کمی سرخورده شده!
مدیریت دوبلاژ این فیلم هم بر عهده خود وی بود که آن هم واقعا افتضاح به نظر می رسید. به صدای دوران نوجوانی دنیرو دقت کنید. یک صدای زمخت و مزخرف که به درد هر کاری می خورد الا دوبله! یا صدایی که بر روی معشوقه دنیرو گذاشته بودند.
ای کاش جلیلوند به آمریکا بر می گشت و می رفت پی هتلداریش!