userinfo close
  ,
لیست لینکها تنها برای اعضای این کلوب مقدور می باشد.

سینما


cinema_world

تاسیس: 20 دی 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: علیرضا الف - معاونان
سینما زندگی است. زندگی سینماست. از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا برد ادامه »
سینما زندگی است. زندگی سینماست.
از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا بردن سطح مطالب کلوب از "ایجاد بحثهای تبلیغاتی و همچنین بحثهای تکراری خودداری فرمایند."

هر گونه اظهار نظر شخصی محترم و لازم بوده اما رعایت احترام سایر اعضا از اصول اولیه است.

لطفا فقط و فقط از رسم الخط فارسی استفاده نمائید
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
679
6164
90/10/23 (13:28)
4
9
90/11/16 (19:57)
71
3135
90/7/8 (19:11)
158
7416
90/5/22 (03:44)
170
2866
90/11/18 (21:48)
184
1449
90/11/18 (21:39)
148
1360
90/11/18 (21:33)
56
554
90/11/18 (21:30)
1645
7066
90/11/11 (18:07)
23
116
90/11/10 (15:28)
304
3413
90/10/26 (04:04)
38
355
90/10/23 (13:34)
597
6176
90/9/9 (16:24)
252
2682
90/8/17 (12:42)
661
12041
90/8/13 (11:54)
313
6476
90/8/11 (17:18)
222
2585
90/7/4 (17:49)
34
218
90/6/29 (10:12)
403
3218
90/6/21 (13:05)
189
2836
90/6/1 (02:16)

عنوان بحث

لیوپارد ایران , leopardiran
لیوپارد ایران - 12:52 1385/06/9

دوبله

درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم

ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17

اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو  / صفحه 5 

اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9

این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1  / ، صفحه 8

بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8

بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12

بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16

پالپ فیکشن

پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5

پوارو / 263 - میثم / صفحه 18

توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2

جولیا

چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1

چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16

حس و حساسیت

دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2

دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1

در راه انتقام / 155 - سامان /   صفحه 11

دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا /  صفحه 3

دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19

رابین هود / آزاد – 195 /   صفحه 13

ریش قرمز / 128 - واترلو /  صفحه 9

رونین / 270 - میثم / صفحه 18

زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16

سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 /  صفحه 2 ، صفحه 17

سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9

سگ های پوشالی / 170 – واترلو /  صفحه 12

سند باد / 220 – آزاد /  صفحه 15

سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو /   صفحه 6

شبکه / 35 - علیرضا /    صفحه 3

شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18

شور زندگی / 185 - آزاد /  صفحه 13

غریبه ها در شهر / 100 - واترلو /  صفحه 7

کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو /  صفحه 14

کازابلانکا

کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو /   صفحه 5

گنج های سیه رامادره

گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4 

لبه تاریکی / 261 - میثم /  صفحه 18

لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1

ماهی بزرگ

محمد رسول الله / 19 - علیرضا /  صفحه 2

ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18

نشانی از شر / 173 - واترلو /   صفحه 12

هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18

هنگ جانبازان /  62-  سامان /   صفحه 5

 

معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی

مهدی آژیر / 220 - آزاد /   صفحه 15

تاجی احمدی / 88 - علیرضا /  صفحه 6

منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2

ناهید امیریان / 212 - آزاد /  صفحه 20

نوشابه امیری / 212 – آزاد /  صفحه 15

پرویز بهرام

ژرژ پطروسی

چنگیز جلیلوند

ابوالحسن تهامی

خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2

فریدون دائمی / 182 - واترلو /  صفحه 13

ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3

کاووس دوستدار / 38 – علیرضا  / صفحه 3

فهیمه راستکار

پرویز ربیعی

حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5

احمد رسول زاده

ایرج رضایی

منوچهر زمانی / 73 – واترلو  / صفحه 5

بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2

افشین زینوری

خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3

زهره شکوفنده

ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1

حسین عرفانی / 27 - علیرضا /   صفحه 3

مینو غزنوی

حمید قنبری / 43 - علیرضا /  صفحه 3

ژاله کاظمی / 39 – علیرضا  / صفحه 3

عطاالله کاملی

نگین کیانفر

ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15

نصرالله مدقالچی

جلال مقامی

عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2

سعید مظفری / 29 - علیرضا /  صفحه 2

ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد /  صفحه 6

شهلا ناظریان

عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17

ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو /   /  صفحه 7  ،  صفحه 8

رفعت هاشم پور

منوچهر والی زاده

کیکاووس یاکیده

 

مطالب متفرقه

برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد /    صفحه 6

مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا  / صفحه 6

فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو /  صفحه 13

دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو /  صفحه 13

مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17

مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17

شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18

فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان

عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر

 

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از آخرین پاسخ
سامان مظاهری , saman53
سامان مظاهری - 08:45 1386/09/15
61

بازهم یکی دیگه از فیلمهایی که  دوبله اش  لذت دیدن فیلم رو چندین برابر میکنه (و باز طبق معمول از علیرضا جان میخواهم که اسم دوبلورهای این فیلم رو بگه  و بگی که آیا هنوز زنده اند یا نه؟)

 

فیلم جنگی "قهرمانان کلی " یا در ایران به اسم "هنگ جانبازان"(Kelly's Hero)

 

 

در مورد عده ای سرباز آمریکایی به فرماندهی (کلینت ایستوود) که بعد  از حمله به نورماندی و اشغال اونجا متوجه میشوند که مقدار زیادی شمش طلا در بانکی در روستایی که   هنوز دست آلمانهاست وجود دارد.

 

کلی (کلینت ایستوود) گروهانش رو متقاعد میکند که بدون اجازه ار سر فرماندهی این عملیات رو شخصی انجام دهند...

و هنگام شروع عملیات افراده دیگه ای هم وارد جمع میشوند که یکی از اونها (دانلد ساترلند با دوبله زیباششششش....) است

-------------------------------------------------------------------

نمونه کامل یه دوبله بسیار زیبای ایرانی (بدون تیکه انداختنهای بیمزه که الان در بعضی از دوبلها شاهدش هستیم)

 

یه بخش از دیالوگهای کمدی فیلم رو براتون مینویسم و از (علیرضا میخوام اسم دوبلور "تلی ساوالاس" و هرچی اطلاعات در مورد دوبله این فیلم داری بگی)

 

اول اشاره کنم که "دوبلور تلی ساوالاس" در این فیلم طرز خاصی صحبت میکند...مثلا: "سروان" را میگه "سریوان" و "سرجوخه" رو میگه "سریجوخه"

در قسمتی از فیلم وقتی اعضا گروه کلی به منطقه ای مین گذاری شده میرسند کلینت ایستوود به تلی ساوالاس

میگه :"سرگروهبان گورتو از اونجا گم کن"

 

 

تلی ساوالاس به طرف  دو  نفری که پشت سرش هستند داد میزنه:"سریجوخه...گورتو همونجا بیکن"

------------------------------------------------------------------------------------------------------

اگه تاحالا این فیلم رو ندید توصیه میکنم حتما پیداششششش کنید و ببینیدششششش...

 

(همانطور که "دانلد ساتلند" در فیلم حرف"ش" رو میکشه....و تکه کلامش هم اینه:"خوششش بین باششششش")

 

در صورت پیدا نشدن به من خبر بدید....

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 20:04 1386/09/16
62
سلام بر میثم عزیز
ممنون كه از فیلمی مثل بانوی زیبای من یاد كردی كه بیشك یكی از شاهكارهای تاریخ دوبله ایرانه
ولی دوبلر هیپبورن تو اون فیلم مهین كسمایی هستش نه ژاله كاظمی
مهین كسمایی رو هم میشه یكی از بهترین دوبلرهای زن ایران به حساب آورد كه معمولاً جای هیپبورن صحبت می كرد ولی چند سالی میشه كه دیگه دوبله نمی كنه.
واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 14:02 1386/09/17
63

با تشکر و اجازه از علیرضای عزیز

1- در مورد فیلم جدال در آفتاب نریشن اول فیلم را هوشنگ لطیف پور گفته

2-اکثریت فیلمهای ترنس هیل را جلیلوند  و مظفری گفته اند و تعدادی هم ناظریان گفته اما با صدای تهامی نژاد الان حضور ذهن ندارم دوبله سینمایی لاکی لوک را خسروشاهی گفته احتمالاً نسخه تلویزیونی را مظفری گفته و اینک فیلم اسم من هیچکس سه بار دوبله شده است

3-  لاندا بوزانکا هنرپیشه فیلمهای کمدی سکسی ایتالیایی بود ولی در فیلم منشی مخصوص من رنزو مونتیانی بازی کرده

4- دوبله اول پدر خوانده                 دوبله دوم پدر خوانده

مارلون براندو=نوربخش        ،،،،،،   ایرج اظریان

پاچینو=جلال مقامی              ،،،،،  خسروشاهی

جیمز کان = جلیلوند            ،،،،،، بهرام زند

رابرت دووال=محمود قنبری  ،،،،،  پرویز ربیعی

مدیر دوبلاژ =احمد رسول زاده،،،،، ایرج ناظریان

و اینک دوبله اول فیلم اصلاً جالب نیست و دوبله دوم شاهکار است

5- میثم عزیز مدیر دوبلاژ هملت علی کسمایی بوده و همانطوریکه آزاد گفته دوبلور آدری هپبورن مهین کسمایی است

6- دوبلور دین مارتین در سه گروهبان ناظریان است و بجای دین مارتین سعید شرافت ، منوچهر زمانی و اکثریت کارها را جلیلوند حرف زده اند

7- دوبله یوزپلنگ موجود است ولی درمورد بقیه فکر نکنم موجود باشند

8-هنگ جانبازان

ایست وود= جلیلوند

تلی ساوالاس= صادق  ماهرو

دونالد ساترلند= ایرج ناظریان

مدیر دوبلاژ=چنگیز جلیلوند

با تشکر از بقیه دوستان

 

واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 12:22 1386/09/19
64

با سلام به آزاد و میثم عزیز

خانم مهین کسمایی برادرزاده آقای علی کسمایی است و نه همسر ایشان

شهلا ناظریان هم نسبتی با ایرج ناظریان ندارد

مدیر دوبلاز هملت هم مطمئن باشید که علی کسمایی بوده

موفق باشید

 

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 11:30 1386/09/21
65

با تشکر از توضیحات واترلوی گرامی و ضمن عرض خیر مقدم به ایشان

1- خیلی ممنون که سوال قدیمی بنده را پاسخ دادید.  صدای آقای لطیف پور درابتدای جدال در آفتاب تطابق حیرت انگیری با نریتور اصلی فیلم - که اورسون ولز بوده- دارد.

2- همانطور که گفتید به من میگن هیچکس چند بار دوبله شده که فکر می کنم دوبله سینمایی آن از سینما کریستال در سال 1378 پخش شد و در همان زمان شبکه 2 به منظور "پوز زنی!" فیلم را بدون اجازه به روی آنتن برد که با شکایت وزارت ارشاد وقت غرامت هم داد. اما  به خاطر ندارم در هرکدام چه کسانی حرف می زدند. فقط می دانم در یک نسخه تهامی به جای فاندا حرف می زد و جلیلوند به جای هیل.

3-در مورد لاندا بوزانکا: همانطور که گفتید او بازیگر فیلمهای کمدی مینی سکسی (نیمه) ایتالیایی است و باز فکر می کنم به جای او ابولحسن تهامی نژاد با لهجه ایی خنده دار و روستایی تیپ سازی می کرد. اما بسیاری از دوستان و آشنایان فیلم بازم  معمولا از کمدیهای نیمه ایتالیایی با نام لاندا بوزانکا یا "فیلمهای لاندا بوزانکایی" یاد می کنند. و فیلم منشی مخصوص من را هم که خود بوزانکا در آن بازی نمی کند با چنین عنوانی معرفی می کنند. نمونه دیگر از این دست فیلم "مرسی خانم  دکتر" است که شخصیت اصلیش یک بازیگر زن ایتالیایی  است با دوبله زهره شکوفنده - اگر اشتباه نکنم- که آن را هم تحت عنوان یک فیلم لاندا بوزانکا به من دادند!

 

واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 22:05 1386/09/25
66

دوبله فیلم اسم من هیچکس

دوبله اول: جلیلوند و تهامی

دوبله دوم : ناظربان و رسول زاده

دوبله سوم : مظقری و عرفانی

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 16:56 1386/10/20
67

میثم جان دوبلهفیلم هیچوقت کوتاه نیا فکر می کنم به تازگی انجان شده بود. به هر حال منوچهر اسماعیلی همچنان فعال است اما به خاطر کیفیت پایین ترجمه ها هر فیلمی را و هر بازیگری را دوبله نمی کند. یکبار حدودا یک سال پیش در استودیوی دوبله صدا و سیما در هنگام دوبله فیلم آخرین موج به مدیریت خسروشاهی حاضر بودم و در باره دوبلورها از خانم جوانی که آنجا بود سوالاتی می کردم. بهد فهیمدیم این خانم جوان دختر منوچهر اسماعیلی است و او هم وترد کار دوبله شده که امیدوارم پا جای پای پدرش بگذارد.

رفعت هاشم پور هم مدتهاست که کم کار شده شاید به خاطر کهولت سن و شاید هم برخی بی مهری ها.

از احمد رسول زاده و فهمیه راستکار هم دیگر سنی گذشته است اما عشق به دوبله گاهی آنها را به استودیوی دوبلاژ صدا و سیما می کشاند.

ان شا الله که همگی سالم و سرحال باشند و اگر خبر خاصی بود حتما به عرض می رسانم.

 

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 18:29 1386/10/20
68

چند روز پیش فیلم "کجات درد می کنه؟" را دیدم. یک کمدی آمریکایی محصول 1972 و با شرکت پبتر سلرز. فیلم کما بیش حال و هوای فیلمهای کمدی سکسی ایتالیایی – لاندا بوزانکا- را داشت و دوبله فیلم هم از این قاعده مستثنی نبود. داستان فیلم درباره مردی است که برای یک چک آپ ساده به بیمارستانی می رود و در آنجا گرفتار پزشکان متقلب بیمارستان می شود و "پدر صاحبش در می آورند!"

نقش رئیس بیمارستان را پیتر سلرز بازی می کرد و ناصر طهماسب به جای او حرف زده است. – در برخی از سری فیلمهای پلنگ صورتی هم او دوبلور سلرز است.- همچنین دوبلور بازیگر نقش بیمار منوچهر والی زاده و دوبلور پرستار بیمارستان که دوست دختر سلرز هم هست شهلا ناظریان است.

کار تمام دوبلورهای فیلم عالی است به خصوص شهلا ناظریان که واقعا در جوانی صدای بی نظیری داشت.

اما نکته جالبی که نظرم را جلب کرد تغییر دیالوگهای فیلم و تبدیل آنها به اصطلاحات کوچه بازاری و گاهی سکسی و بی تربیتی! بود که هم در نوع خود جالب و خنده دار است و هم می تواند به عنوان مطلبی در جهت آسیب شناسی دوبله مورد بحث قرار بگیرد.

برخی از دیالوگهای فیلم را در زیر عنوان می کنم:

 

پیتر سلرز خطاب به یک پرستار سیاه پوست: حالت چطوره سیاه سوخته پدر سوخته؟!

 

خطاب به یک بیمار زن: باید ترتیب کارتو حسابی بدم!

 

خطاب به خبر چینش: قربون ننت بری!!!

 

خطاب به پرستار زن: جوش نزن جیگر شیرت خشک میشه قربونت برم!

 

در جلسه هیات مدیره: پرستارای زن و مرد لاسهای خشک و ترو با هم می زنن!

 

یا دیالوگهای دیگری مثل:

 

الاغ هم همچین گلبول سفیدی نداره!

اینا چه ربطی به شقیقه داره؟!

سلام جیگرتونو بخورم ! جیگر همتونو بخورم!

پدر صاحبشو در میارم!

و...

 

 

هنگام شنیدن همه دیالوگهای بالا و دهها دیالوگ با مزه دیگر گاهی به گفته های یکی از دوبلورهای مطرح فکر می کردم که می گفت در دوبله های امروز حتی نمی توانیم بگوییم : "دوستت دارم" و حتما باید به جای آن بگوییم: "به تو علاقه دارم!"

 

 

 

واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 15:58 1386/10/29
69

با سلام به دوستان

علیرضای عزیز دوبلور پیتر سلرز در فیلم کجات درد میکنه منوچهر زمانی است نه طهماسب البته در فیلم پلنگ صورتی طهماسب بجای پیتر سلرز حرف زده و احتمالاً فقط همین یه قسمت را گفته باشد بقیه را فکر کنم زمانی گفته  چون گلوله ای در تاریکی را هم زمانی گفته است و دوبلور بقیه کارهای پیتر سلرز هم زمانی بوده البته تعدادی از کارهای سلرز را هم اسماعیلی گفته

دوبله اسب کهر را بنگر

دوبله اول                                                                                     دوبله دوم

عمر شریف: کاووس دوستدار                                                 خسرو خسروشاهی

گریگوری پک و آنتونی کویین : منوچهر اسماعیلی                    منوچهر اسماعیلی

ریمون پلگرن :    ایرج رضایی                                                       پرویز ربیعی

مدیر دوبلاژ :     هوشنگ لطیف پور                                              جلال مقامی

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 12:55 1386/11/3
70

سلام و با تشکر از مطالب خوب میثم و واترلوی عزیز

انصافا صدای منوچهر زمانی با صدای تیپ کمدی طهماسب بسیار شباهت دارد یا شاید من اینطور فکر می کنم.

دیشب ازیکی از دوستانم پرسیدم و وی نیز تایید که دوبلور پیتر سلرز در فیلم مورد اشاره آقای زمانی است. راستی واترلوی عزیز می توانید اطلاعات بیشتری از این دوبلور در اختیار مان بگذارید.

باز هم ممنون از توضیحاتتان

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 21:50 1386/11/3
71

میثم جان ممنون خیلی مخلصیم!  

راستی واترلوی  عزیز امروز به اتفاق یکی از دوستان قسمتهایی از فیلم دوازده صندلی مل بروکس را می دیدم. فکر کنم دوبلور بازیگر نقش کشیش  منوچهر زمانی بود. درست فکر کردم؟! در جایی گفت: ای خدای پروردگار!!!

برخی دیالوگها را هم به زبان ترکی دوبله می کند!

خیلی مایلم بیشتر از این دوبلور بدانم.

 

واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 11:48 1386/11/4
72

با سلام و تشکر از همه دوستانی که به اینجانب لطف دارند

1- دوبلور کشیش در فیلم 12 صندلی آقای حسین رحمانی است از ویژگی مهم  این دوبلور  اجرای نقشهای کاملاً جدی با هنرپیشه های معروف اکثراً نقش دوم و در تضادی دیگر اجرای نقشهای کاملاً کمیک در فیلمهای درجه ب و بقول معروف بی ارزش تر ، توانایی جالبی در تغییر صدا داشته، به نمونه های زیر توجه کنید

1- وان هفلین در زمانیکه دزد بودم

2- توشیرو میفونه در آفتاب سرخ

3-برل آیوز در گربه روی شیروانی داغ

4- دانلد داک پروفسور در کارتون ساعتی با دانلد داک

5- اجرای نقشهای تیپیک در فیلمهای کمدی آمریکایی ، ایتالیایی و کمدی سکسی ها مثل زین های شعله ور ، خواب آلود ، شیرینی شانسی و ...

-------------------------------------------------------------------------------------

منوچهر زمانی متولد 1308

از اولین کسانی بوده که برای دوبله به ایتالیا میرود( 36 تا 44 ) و تقریباً جز اولین کسانی بوده که جای هنرپیشه های مهم صحبت کرده ( دوبلور اول ) مثل شورش در کشتی بونتی که بجای مارلون براندو حرف زده و پل نیومن در مرد از ویژگیهای این دوبلور اجرای کارهای کمیک بوده و اینکه در یه فیلم جای ده نفر صحبت میکرده ، خیلی مقید به استفاده از دوبلور ثابت برای یه نقش نبوده ، جوکها و لطیف های پس گردنی زیادی تو فیلمها میگفته چه فیلم کمدی بوده و چه جدی و بقول معروف خوراکش دوبله فیلمهای سکسی ایتالیایی بوده و بیشتر کارهای درجه ب دوبله میکرده و خیلی کارهای شاخص دوبله نکرده مگر در دوره ایتالیا اون هم چون دوبله اول است کمتر جای هنرپیشه های معروف حرف زده و کمتر با دوبلورهای تراز اول آن زمان کار مشترک دارد کلاً منتقدین و همکارانش  او را خیلی تو دوبله جدی نگرفتند شاید برای همین اطلاعات کمی درباره او موجود است و نام او را کمتر میشنویم ولی با اینحال دوبله های بسیاری خوبی در کارنامه اش موجود است مثل ملاقات در شب  همسرش ناهید بوستانی دوبلور بوده البته فقط در ایتالیا و کار شاخصش صحبت بجای اوا مری سنت در شمال از شمالغربی و شرلی مک لین در چوپان بوده است.  ظاهرا الان در ایتالیا فرش فروشی دارد و چندی پیش به ایران آمده بود تعدای از کارهای زمانی به شرح ذیل است:

ویلیام هولدن : پل رودخانه کوای( در این فیلم جای  پنج ،شیش نفر حرف زده ) ، سابرینا ، هفتمین سپیده دم ، کلید

جیمز میسون: شمال از شمالغربی ( دوبله اول )

گری کوپر : زنگها برای که به صدا در می آید؟

گلن فورد : چوپان ، قطار سه و ده دقیقه به یوما

برت رینولدز : نوادا جو

ریچارد هریس : 44/99 صدم درصد مرگ

آلن دلون : جف ، صبح روز حادثه

جیمز استوارت : دو کابوی در شاین

استیفن بوید: کارناوال و دزدان ، اسکار

ژان پل بلموندو : شکست ، تلفن کننده شب ، طوفانگر ، حیوان

پیتر سلرز : گلوله ای در تاریکی ، تازه چه خبر پوسی کت ، کجات درد میکنه ، به دنبال روباه

راجر مور : سری فیلمهای جیمز باند ، قدرت طلا

استیو مک کویین : بولیت ، نیرنگ بازان ، جونیور بانر ، این فرار مرگبار ، حادثه توماس کراون ( دوبله اول )

و ...

نکته طنز    "منوچهر اسماعیای در خاطراتش میگه کسی که باعث شده او ایتالیا نرود ( در آن زمان ) زمانی بوده ولی اشتباه میکنه چون اون موقعه اصلاً اسماعیلی سربازی نرفته بوده "

 

 

 

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 12:06 1386/11/4
73

میثم جان باز هم ممنون!  این مجله را حتما پیدا خواهم کرد. راستی در نسخه دوبله ایی که من از فیلم شورش در کشتی بونتی دارم حسین عرفانی به جای براندو حرف می زند و واقعا هم عالی کارش را انجام داده . ناصر طهماسب به جای ریچارد هریس - احمد رسول زاده به جای کاپیتان پیر - اسمش یادم نیست!- و ناصر نظامی هم فکر کنم نریشن را گفته بود. شاید این فیلم دوبار دوبله شده باشد مثل خیلی از فیلمهای دیگر!

اما داستان دوبله دوباره یا حتی سه باره فیلمها هم حکایت غریبی است! البته گاهی در دوبله دوم واقعا بهتر از آب در می آید مثل کازابلانکا و پدر خوانده و گاهی هم واقعا فاجعه است مثل مردی که لیبرتی والانس را کشت یا سرگیجه !

جالب است که گاهی خود دوبلورها هم در مورد اینکه  فیلمی چند بار دوبله شده یا در کدام دوبله حرف زده اند هم دچار اشکال می شوند! یکبار که با حسین عرفانی گپ کوتاهی می زدم در باره دوبله سرگرد دندی از او پرسیدم. اول که یادش نیامد! اما وقتی یاد آوری کردم که در فیلم عطالله کاملی (عجب صدای محشری دارد این غول دوبله!) به جای ریچارد هریس و ناصر ممدوح به جای جیمز کابرن حرف زده اند به خاطر آورد اما اصرار داشت که فیلم  در دوره وزارت ارشاد آقای خاتمی دوبله شده . در حالیکه دوبله فیلم دچار سانسور نشده بود! چه طور می شود فیلمی در دوران پس از انقلاب دوبله شود اما سانسور نشود؟!

 

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 12:25 1386/11/4
74

عالی بود واترلوی عزیز!

الان که فکر می کنم به یاد می آورم که منوچهر زمانی چه غوغایی کرده در به دنبال روباه و  تازه چه خبر پوسی کت!

اما در مورد شورش در کشتی بونتی هر چه فکر می کنم صدای عرفانی روی مارلون براندو بود! آیا فیلم دوبار دوبله شده یا طبق معمول من اشتباه می کنم!

نام حسین رحمانی را هم بار اولی است که می شنوم اما گویا یک پا منوچهر اسماعیلی است برای خودش! توشیرو میفونه در آفتاب سرخ و برل آیوز در گربه روی شیروانی داغ  را یک نفر گفته اند؟!

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 23:28 1386/11/9
75
نقل قول از : میثم م

نمی دونستم والی زاده سیگار می کشه! اعصابم خورد شد. دوبلور که فقط مال خودش نیست هر کاری خواست بکنه! اگه صداش خراب شد من چه خاکی تو سرم بریزم ! نمیگه  کلی آدم با صداش خاطره دارن ؟!  اگه من جای تو بودم با همون سیگار پشت دستشو می سوزوندم تا اینجوری پدر هنجره شو در نیاره!   ولی خوب این بندگان خدا هم حق دارن ناراحت باشن، دیگه چقدر به خاطر  دستمزدهای ناچیز با ترجمه های بد دوبله کنن؟ اون هم فیلمهای مثله شده رو!


اتفاقا اینطور که من شنیده ام سیگار تاثیر مثبتی بر روی تارهای صوتی و کلا صدای دوبلورها می گذارد و باعث می شود با گذشت زمان از صلابت صدایشان کم نشود!

یکبار از والی زاده پرسیدم: "تا کی می خواهید به کار دوبله ادامه دهید؟ آیا به بازنشستگی فکر نمی کنید؟!" او بلافاصله جواب داد: "تا زنده هستم دوبله می کنم!"

فکر کنم برخی از صحبتهایش را در پستی در همین بحث آورده ام. مثلا وقتی از دوبله قدیم از او پرسیدم گفت که دیگر دوبله هایی به کیفیت دوبله های قدیمی را شاهد نیستیم چون "دیگر  نه چارلتون هستون و کرک داگلاسی هست و نه بن هور و اسپارتاکوسی و به همین دلیل  دیگر کاملی و اسماعیلی هم نخواهند آمد!"

والی زاده الگویش را در دوبله منوچهر اسماعیلی معرفی کرد و البته تاکید داشت "الگو از نظر کاری نه اخلاقی!"

کلا بسیار آدم خونگرم و خوشرویی است و کار دوبله را از 1337 و با گویندگی یک سریال خارجی شروع کرده . یعنی الان 40 سال است که در کار دوبله است و باز با عشق این حرفه را ادامه می دهد. والی زاده این روزها سخت سرگرم دوبله یک سریتا ترکیه ایی است که از شبکه 3 پخش می شود. (به همراه عرفانی - شکوفنده و...)

محبوبترین رلهایی که گفته از نظر خودش: ادی مورفی در پلیسهای بورلی هیلز و ویل اسمیت .

کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.