| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
679
|
6164
|
90/10/23 (13:28)
|
|
||
|
|
4
|
9
|
90/11/16 (19:57)
|
|
||
|
|
71
|
3135
|
90/7/8 (19:11)
|
|
||
|
|
158
|
7416
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
170
|
2866
|
90/11/18 (21:48)
|
|
||
|
|
184
|
1449
|
90/11/18 (21:39)
|
|
||
|
|
148
|
1360
|
90/11/18 (21:33)
|
|
||
|
|
56
|
554
|
90/11/18 (21:30)
|
|
||
|
|
1645
|
7066
|
90/11/11 (18:07)
|
|
||
|
|
23
|
116
|
90/11/10 (15:28)
|
|
||
|
|
304
|
3413
|
90/10/26 (04:04)
|
|
||
|
|
38
|
355
|
90/10/23 (13:34)
|
|
||
|
|
597
|
6176
|
90/9/9 (16:24)
|
|
||
|
|
252
|
2682
|
90/8/17 (12:42)
|
|
||
|
|
661
|
12041
|
90/8/13 (11:54)
|
|
||
|
|
313
|
6476
|
90/8/11 (17:18)
|
|
||
|
|
222
|
2585
|
90/7/4 (17:49)
|
|
||
|
|
34
|
218
|
90/6/29 (10:12)
|
|
||
|
|
403
|
3218
|
90/6/21 (13:05)
|
|
||
|
|
189
|
2836
|
90/6/1 (02:16)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر
رئیس! ما که اطلاعاتمون به شما نمی رسه ولی در مورد اینکه جلیلوند چرا در پدر خوانده جای مارلون براندو حرف نزد:
اگر اشتباه نکنم در مصاحبه ای جلیلوند در تیر ماه 1383 بعد از مرگ مارلون براندو با روزنامه شرق کرده بود اینطور گفته بود که برای دوبله فیلم پدر خوانده چند نفر نماینده از کمپانی پارامونت به ایران اومدند تا دوبلورهای فیلم رو با نظر مستقیم خودشون انتخاب کنند. آقای جلیلوند طبق معمول میره و به جای مارلون براندو تست میده و انقدر شبیه خود براندو حرف میزنه و قشنگ دوبله میکنه که به اصطلاح کف نماینده پارامونت می بره ! و به انگلیسی خطاب به مسوولان استودیو و همراهانش میگه این فلان فلان شده از خود براندو هم قشنگ تر حرف می زنه! ( به زبون انگلیسی چندتا فحش آبدار به جلیلوند میده! البته به قصد تحسین!) ولی جلیلوند هم که به انگلیسی مسلط بوده فحشهارو میشنوه و بدجوری بهش بر میخوره! و با وجود پیشنهاد دستمزد چند هزار دلاری حاضر نمیشه توی اون فیلم دوبلوری کنه.
البته همین نماینده پارامونت وقتی داشته از استودیو خارج میشده به شوخی به جلیلوند میگه goodbye Mr.Brando!!!:
من هم قبول دارم گویندگی جلیلوند به جای مارلون براندو – پل نیومن و به خصوص ریچارد برتون در چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد بی نظیره ولی با دوبله های ضعیفی که توی این چند سال در موسسه قرن 21 انجام میده واقعا داره خودشو خراب میکنه.
کمتر اتفاق می افته یه فیلم هندی از تلویزیون پخش شه و صدای جلیلوند رو توش نشنویم!
همین دوبله فیلم نشانه ها رو در نظر بگیرید: اولین باری که دیدمشم با خودم گفتم این یارویی که داره جای مل گیبسون حرف میزنه رو از کجا پیدا کردند آوردن تو اتاق دوبله! و بعد که فهمیدم جلیلونده واقعا از خودم خجالت کشیدم!
خسرو شایگان هم رفت!
پیكر هنرمند فقید خسرو شایگان سهشنبه 22 اسفند ماه ساعت 9 صبح از مقابل مسجد بلال صداوسیما تشییع میشود.
به گزارش ایسنا، خسرو شایگان به علت ابتلا به بیماری سرطان روده روز یكشنبه 20 اسفند ماه دار فانی را وداع گفت.
این هنرمند متولد 1317 تهران بود و در رشته ادبیات فارسی كارشناسی داشت. او كار حرفهای دوبله را از سال 1336 و مدیریت دوبلاژ را از 1341 آغاز كرد و از 1358تا 1372 رییس هیات مدیره انجمن گویندگان بود. بازی در تئاتر از 1334، بازی در سینما1347(گناه مادر) از فعالیتهای دیگر وی بوده است.
سریال: گرگها (میرشب)، سالهای دور از خانه (پسراوشین)، اشاره كرد. او ضمن مدیریت دوبلاژ سری فیلمهای دی دی و یک قتل کوچک مدیریت دوبلاژ مجموعه های دریك، گروه ویژه و كارتون فوتبالیستها را عهده دار بوده است.
این پیشكسوت دوبله از سال 1336 و هنگامی كه در كلاس ششم دبیرستان به تحصیل مشغول بود، وارد كار دوبله شد، در آن هنگام تنها 34 نفر به كار دوبله اشتغال داشتند. شایگان چندی پیش در مصاحبهای گفته بود كه نصرتالله حمیدی كه با او در تئاتر فردوسی كار میكرد برای اولین بار به وی پیشنهاد داد وارد كار دوبله شود.
او جای هنرپیشههایی چون رابرت استفس زیاد صحبت كرده و همهی فیلمهای كوجك را صداپیشگی كرده است. شایگان در آخرین مصاحبهاش با بیان این كه او علاقه زیادی به دوبله نقشهای زیاد دیگری داشته، گفته بود: یكی از نقشهایی را كه اصلا فكر نمیكردم، به من پیشنهاد بشود، نقشی در«عصر یخ» بود. این فیلم دو هنرپیشه داشت، پس از این كه آن را دیدم، سعید شرافت به عنوان مدیر دوبلاژ متنی را به دست من داد و از من خواست همان نقش را بگویم.
منبع: همشهری آنلاین – دوشنبه 21 اسفند
برخی از گویندگیهای شادروان خسرو شایگان:
چارلز برانسون (هفت دلاور)
پل هنرید(کازابلانکا)
لوئیس کلهرن(بدنام – جنگل آسفالت)
مایرون مک کورمک (بیلیارد باز)
جرج ساندرز (خبرنگار خارجی)
ریموند مسی (شرق بهشت)
ارنست بورگناین (روز بد در بلک راک)
لی جی کاپ (دست چپ خدا)
ویکتور ماتیو (خرقه)
رابرت رایان (قصر یخ)
رابرت دنیرو (سگ را بجنبان)
در مورد دوبله فیلم سینمایی شبکه :
بدون شک دوبله این فیلم یکی از شاهکارهای تاریخ دوبله ایران است. فیلم دو بار دوبله شده که دوبله اول آن تقریبا نایاب است و آنچه امروز می بینیم دوبله دوم آن است.
البته در هر دو دوبله مرحوم ایرج ناظریان با قدرت تمام به جای پیتر فینچ (شخصیت اصلی) حرف زده است.
دوبلورهای فیلم شبکه تا آنجا که حافظه ام یاری میکند:
ایرج ناظریان / پیتر فینچ
ژاله کاظمی / فی داناوی
حسین عرفانی / ویلیام هولدن
پرویز ربیعی / رابرت دووال
مدیر دوبلاژ : خسرو خسروشاهی (که جای یکی از شخصیت های فرعی هم حرف زده است.)
ایرج دوستدار
سلام میثم عزیز!
همانطور که گفتید مرحوم کاووس دوستدار یکی از بهترین صداپیشگان دوبله ایران بود که متاسفانه خیلی زود از دست رفت و البته بهترین کارهای ایشان در همان فیلم هملت بود باضافه گویندگی زیبایش در فیلم روانی هیچکاک به جای آنتونی پرکینز. ایشان همچنین اولین دوبلور آلن دلون هم بود.در فیلم روکو و برادرانش لوچینو ویسکونتی که با فوتشان آقای خسروشاهی به دوبلور این بازیگر محبوب فرانسوی تبدیل شد.
جهت اطلاع شما و سایر دوستان لیست برخی دیگر از گویندگیهای آن مرحوم را می آورم:
آنتونی پرکینز در روانی ،فدرا ، آیا برامس را دوست دارید؟ و 5 مایل به نیمه شب
آلن دلون در روکو و برادرانش
تونی کورتیس در بعضی ها داغش رو دوست دارند و اسپارتاکوس
فرانک سیناترا در سوراخی در سر
روسانو براتسی در افسانه گمشدگان و کنتس پا برهنه
عمر شریف در سقوط امپراطوری روم و اسب کهر را بنگر (دوبله اول)
جرج سگال در دعوت به تیر اندازی
الویس پریسلی در هاوایی
اینوکنتی اسموکتنوفسکی در هملت
ریچارد بیمر در داستان وست ساید
مونگومری کلیف در دادگاه نورنبرگ ، رود سرخ و شیرهای جوان (دوبله دوم)
در باره سوالی که پرسیدید:
دوبلور جولی کریستی در دکتر ژیواگو خانم ژاله کاظمی است که به نظرمن ایشان در کنار خانم تاجی احمدی بهترین دوبلور زن تاریخ دوبله ایران بودند.
ژاله کاظمی با آن صدای بی نظیر و تبحر فوق العاده ای که در دوبله داشت در مجموع تعدای از بهترین گویندگیهای دوران طلایی دوبله ایران را به نام خود ثبت کرد.
از آن جمله گویندگی به جای:
شرلی مک لین در ایرما خوشگله
الیزابت تیلور در چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد
اواگاردنر در برفهای کلیمانجارو
جینا لولو بریجدا در بندباز
کاترین راس در بوچ کاسیدی و سانداس کید
جووان وودوارد در تابستان گرم و طولانی
آن باکستر در ده فرمان
میا فارو در گتسبی بزرگ
کریستین اسکات توماس در بیمار انگلیسی
آخرین کار ایشان گویندگی به جای نیکول کیدمن در فیلم ساعتها بود. وی در فروردین سال 1383 به دیار باقی شتافت.
لیست کامل دوبلورهای فیلم دکتر ژیواگو:
عمر شریف / یوری(جلال مقامی)
جولی کریستی / لارا(ژاله کاظمی)
راد استایگر / کاماروفسکی(منوچهر اسماعیلی)
جرالدین چاپلین / تانیا(تاجی احمدی)
الک گینس (ابوالحسن تهامی)
رالف ریچاردسن (احمد رسول زاده)
ریتا توشینگهام (رفعت هاشم پور)
تام کورتنی (خسرو خسروشاهی)
میثم جان فیلم آخرین تانگو در پاریس به علت غیر قابل پخش بودن در سینما ها هرگز دوبله نشد و شاید تنها فیلم مارلون براندو باشد که دوبله نشده است. البته نسخه دی وی دی این فیلم با زیر نویس فارسی در بازار موجود است.
نسخه دوبله فیلم کابوی نیمه شب هم بسیار کمیاب است و من هنوز آنرا ندیده ام. این فیلم دوبار دوبله شده ود در دوبله اول آن آقای جلال مقامی به جای داستین هافمن حرف زده است.
دیشب شبکه سوم سیما فیلم سرگیجه شاهکار آلفرد هیچکاک را پخش کرد و البته برای امثال من که فقط برای شنیدن صدای گرم مرحوم منوچهر نوذری به جای جیمز استوارت و علی رغم اطلاع از سانسور بسیار فیلم تا پاسی از شب بیدار مانده بودیم بسیار نا امید کننده بود.
متاسفانه به رسم چند ساله اخیر این فیلم هم برای پخش از تلویزیون دوباره دوبله شده بود و چقدر ضعیف بود دوبله جدید.
در این دوبله ابولحسن تهامی نژاد به جای جیمز استوارت و زهره شکوفنده به جای کیم نواک حرف زده بودند. البته کار زهره شکوفنده مثل همیشه عالی بود و نشان داد که دود از کنده بلند میشود. تلاش او برای ایجاد لهجه ای متفاوت برای کیم نواک بسیار جالب بود.
اما صدای ابولحسن تهامی نژاد اصلا روی صورت جیمز استوارت نمی نشست و واقعا تعجب میکنم که چرا دوبله این نقش را به او دادند؟!در حالیکه ناصر طهماسب در فیلمهای خم رودخانه - چگونه غرب تسخیر شد و مردی که لیبرتی والانس را کشت بسیار عالی به جای جیمز استوارت حرف زده بود.
همچنین سعید مظفری هم در آقای اسمیت به واشنگتن می رود بسیار خوب نقش جیمز استوارت را دوبله کرده بود.
واقعا جای تعجب است که چرا در حضور ناصر طهماسب و سعید مظفری دوبله این فیلم را به شخص دیگری دادند؟!
میثم عزیز من هم منکر خلاقیت و زحمتی که دوبلورهای بزرگ کشورمان برای دوبله کارتونها کشیدند نمیشوم اما دوبله شاهکارهای سینمای جهان کجا و دوبله کارنونها کجا؟!
وقتی به بهانه حمایت از سینمای ملی!!! ورود فیلمهای خارجی و دوبله سینمایی آنها را محدود کردند دوبلورهایی که زمانی برای خود برو بیایی داشتند به دوبله کردن کارتونهای نازل و فیلمهای ایرانی روی آوردند. اینچنین شد که حسین عرفانی که زمانی دوبلور اختصاصی همفری بوگارت بود به جای اسب لوک خوش شانس حرف زد! و بدین ترتیب در جلسه ایی که مثلا به مناسبت بزرگداشت دوبلورها در صدا و سیما برگزار شده بود اقای ضرغامی مدیر نابغه رسانه ملی وقتی عرفانی را دید به او گفت که من می دانم صدای شما را روی چه شخصیتی شنیده ام : اسب لوک خوش شانس!
خود بنده یکبار در گفتگویی کوتاه با آقای منوچهر والی زاده وقتی از ایشان درباره دوبله لوک خوش شانس پرسیدم بسیار ناراحت و برآشفته شد و با دلخوری گفت: من در طول 45 سال به جای این همه بازیگر مطرح حرف زده ام و حالا همه گیر داده اند به لوک خوش شانس!
جالب است بدانید خود والی زاده بهترین دوبله اش را روی ویل اسمیت و ادی مورفی میداند.
حسین عرفانی هم بهترین گویندگیش را به جای نقش تپل در فیلم ویالون زن روی بام می داند.
خانم رعفت (یا رفعت) هاشم پور هم که صدایش را با گویندگی به جای ایرنه پاپاس در فیلم محمد رسول الله می شناسیم مدتهاست که بسیار کم کار شده اند و کمتر صدایشان را میشنویم.
صدای جری لوئیس به خاطره ها پیوست.

میثم عزیز ! متاسفانه این فیلم را به صورت زیرنویس فارسی دیده ام . از دوستانم می پرسم و به محض کسب اطلاع شما را در جریان می گذارم.
علی گرامی ! اصولا منوچهر والی زاده همیشه خوب دوبله میکند. فرقی هم ندارد چه فیلمی باشد...چه یک فیلم درجه یک آمریکایی باشد چه یک فیلم نازل هندی چه یک سریال عربی چه یک کارتون. اما خودش گویندگی به جای ادی مورفی - پاسبانهای بورلی هیلز- و ویل اسمیت-دشمن مردم و مردان سیاهپوش- را بیشتر از همه دوست دارد.بهمن هاشمی هم بیشتر یک مجری خوب است تا یک دوبلور خوب.البته نسخه دوبله فیلم پالپ فیکشن را ندیده ام و هرگز هم نخواهم دید! چون احتمالا به یک فیلم 60 دقیقه ای با تدوین و داستان جدید! تبدیل شده است. شما هم اگر می خواهید کارهای شاخص دوبله ایران را ببینید بهتر است فیلمهایی را که در دوران پیش از انقلاب دوبله شده اند و در این بحث در مورد بسیاری از آنها صحبت کرده ایم مرور نمایید.
مثلا فیلم توطئه خانوادگی آلفرد هیچکاک که در آن منوچهر والی زاده در کنار زهرشکوفنده- ناصرطهماسب و تاجی احمدی نشان می دهند دوبله یعنی چه!
سلام میثم جان!
ممنون از این همه توجهی که به دوبله دارید. خود من هنوز که هنوز است برخی فیلمها را به خاطر دوبله اشان میبینم . با اینکه دی وی دی های با کیفیت عالی و زیرنویس فارسیشان موجود است باز هم در به در به دنبال فیلمهای "با صدای قدیم" می گردیم و با کمک یکی از بستگانم که در صدا و سیماست این صدا ها را روی دی وی دی های جدید می کشیم و نسخه های توپ! از فیلمها درست می کنیم. دوبله ایرانی در سالهای طلایی دویله - دهه های 1340 و 1350 واقعا غوغا می کرد و در همین تاپیک بسیاری از صدا های ماندگار و فیلمهای دوبله شده ارزشمند را معرفی کردیم. هرچند یکبار خود یکی از دوبلورها به من می گفت که هیچ چیز مثل دیدن فیلم به زبان اصلی نمیشود...
در مورد نفرین عقرب یشمی: واقعا از دوبله اصغر افضلی لذت بردم .هنوز هم همان وودی آلن سابق است ! و البته همان چیچو فرانکو- همان نورمن و... او استاد تیپ سازی است و صد حیف که فقط تعداد کمی از فیلمهای وودی آلن را دوبله کرده. قبل از انقلاب: پول را بردار و فرار کن- موزها- عشق و مرگ و آنی هال و پس از انقلاب : راز جنایت منهتن و نفرین عقرب یشمی . در همین آخری هنوز هم از "مممم من" های معروفش استفاده می کند و یا آنجا که هیپنوتیزم میشود و در جواب همکار وودی آلن که از او می پرسد: حالت چطوره ؟ می گوید: "حال مامانت چطوره؟!" گویی گذر سالهای طولانی و سخت برای دوبله در افضلی کوچکترین تاثیری نداشته است.
در مورد دوبلورهای زن: قبول دارم که در این تاپیک متاسفانه کم به آنها پرداخته ام. البته از نظر من بهترین دوبلورهای زن در تاریخ دوبله ایران خانمها تاجی احمدی و ژاله کاظمی بوده اند که هردو به رحمت خدا رفته اند اما شهلا ناظریان در کنار زهره شکوفنده هنوز محکم و کوبنده جلو می آیند. ناظریان هنوز مثل آن روزی که به جای اینگرید برگمان در کازابلانکا حرف زد شاداب است و شکوفنده هم که واقعا پرکار و خستگی ناپذیر و تمام نشدنی است.در همین سریال پزشک دهکده چه حضور پرقدرتی داشت.مینو غزنوی هم بی شک یکی از صدا های بی نظیر دوبله ایران است. در نفرین عقرب یشمی به جای هلن هانت حرف می زد و در آنی هال به جای دایان کیتون.شاید خیلی ها اورا با صدای "هانیکو" در آن سریال ژاپنی بشناسند. رفعت هاشم پور دیگر کمتر دوبله می کند. فهیمه راستگار -جنت لی در روانی- هم همینطور. البته صدای مریم شیرزاد -نیکول کیدمن در کوهستان سرد- هم فوق العاده است و...
چشم میثم جان در اولین فرصت به معرفی کامل و جامع مینو غزنوی می پردازم.