userinfo close

  ,

سینما


cinema_world

تاسیس: 20 دی 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: علیرضا الف - معاونان
سینما زندگی است. زندگی سینماست. از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا برد ادامه »
سینما زندگی است. زندگی سینماست.
از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا بردن سطح مطالب کلوب از "ایجاد بحثهای تبلیغاتی و همچنین بحثهای تکراری خودداری فرمایند."

هر گونه اظهار نظر شخصی محترم و لازم بوده اما رعایت احترام سایر اعضا از اصول اولیه است.

لطفا فقط و فقط از رسم الخط فارسی استفاده نمائید
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
682
6200
91/1/30 (20:48)
73
3246
91/2/16 (13:32)
1
37
91/2/6 (18:43)
158
7482
90/5/22 (03:44)
22
54
91/3/2 (11:18)
3
21
91/3/2 (11:17)
29
242
91/3/2 (11:15)
659
5221
91/3/2 (11:09)
9
52
91/3/2 (11:06)
36
123
91/3/2 (11:01)
1651
7128
91/2/26 (17:30)
151
1433
91/2/11 (15:33)
60
602
91/2/11 (15:30)
176
3046
91/2/6 (13:02)
601
6301
91/1/30 (21:03)
307
3475
91/1/30 (21:00)
680
11882
91/1/30 (20:44)
319
6616
91/1/19 (11:25)
662
12203
90/12/16 (19:02)
187
1526
90/12/14 (00:07)

عنوان بحث

لیوپارد ایران , leopardiran
لیوپارد ایران - 12:52 1385/06/9

دوبله

درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم

ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17

اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو  / صفحه 5 

اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9

این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1  / ، صفحه 8

بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8

بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12

بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16

پالپ فیکشن

پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5

پوارو / 263 - میثم / صفحه 18

توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2

جولیا

چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1

چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16

حس و حساسیت

دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2

دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1

در راه انتقام / 155 - سامان /   صفحه 11

دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا /  صفحه 3

دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19

رابین هود / آزاد – 195 /   صفحه 13

ریش قرمز / 128 - واترلو /  صفحه 9

رونین / 270 - میثم / صفحه 18

زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16

سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 /  صفحه 2 ، صفحه 17

سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9

سگ های پوشالی / 170 – واترلو /  صفحه 12

سند باد / 220 – آزاد /  صفحه 15

سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو /   صفحه 6

شبکه / 35 - علیرضا /    صفحه 3

شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18

شور زندگی / 185 - آزاد /  صفحه 13

غریبه ها در شهر / 100 - واترلو /  صفحه 7

کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو /  صفحه 14

کازابلانکا

کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو /   صفحه 5

گنج های سیه رامادره

گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4 

لبه تاریکی / 261 - میثم /  صفحه 18

لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1

ماهی بزرگ

محمد رسول الله / 19 - علیرضا /  صفحه 2

ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18

نشانی از شر / 173 - واترلو /   صفحه 12

هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18

هنگ جانبازان /  62-  سامان /   صفحه 5

 

معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی

مهدی آژیر / 220 - آزاد /   صفحه 15

تاجی احمدی / 88 - علیرضا /  صفحه 6

منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2

ناهید امیریان / 212 - آزاد /  صفحه 20

نوشابه امیری / 212 – آزاد /  صفحه 15

پرویز بهرام

ژرژ پطروسی

چنگیز جلیلوند

ابوالحسن تهامی

خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2

فریدون دائمی / 182 - واترلو /  صفحه 13

ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3

کاووس دوستدار / 38 – علیرضا  / صفحه 3

فهیمه راستکار

پرویز ربیعی

حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5

احمد رسول زاده

ایرج رضایی

منوچهر زمانی / 73 – واترلو  / صفحه 5

بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2

افشین زینوری

خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3

زهره شکوفنده

ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1

حسین عرفانی / 27 - علیرضا /   صفحه 3

مینو غزنوی

حمید قنبری / 43 - علیرضا /  صفحه 3

ژاله کاظمی / 39 – علیرضا  / صفحه 3

عطاالله کاملی

نگین کیانفر

ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15

نصرالله مدقالچی

جلال مقامی

عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2

سعید مظفری / 29 - علیرضا /  صفحه 2

ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد /  صفحه 6

شهلا ناظریان

عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17

ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو /   /  صفحه 7  ،  صفحه 8

رفعت هاشم پور

منوچهر والی زاده

کیکاووس یاکیده

 

مطالب متفرقه

برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد /    صفحه 6

مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا  / صفحه 6

فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو /  صفحه 13

دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو /  صفحه 13

مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17

مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17

شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18

فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان

عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر

 

  • ارسال پاسخ

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از آخرین پاسخ
آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 20:58 1387/09/19
301
 از میثم بخاطر فایل ها ممنونم

با اجازه از میثم و علیرضا  در مورد دوبله ی كارتون پسر شجاع توضیح می دم.

مدیر دوبلاژ--- غلامعلی افشاریه

پسر شجاع --- مهوش افشاری
خانوم كوچولو--- مهین برزوئی
خرس مهربون--- ناهید امیریان
پدر پسر شجاع--- پرویز ربیعی
شیپورچی--- تورج نصر
روباه--- اصغر افضلی
خرس قهوه ای--- جواد پزشكیان
دكتر (بز)--- مرحوم پرویز نارنجیها

نكته: اون طور كه من در مجله ی فیلم خوندم از 100 قسمت این فیلم، تا قسمت 40 فیلم، نادره سالارپور (اكنون در خارج از كشور هستند) جای پسر شجاع حرف زده و از قسمت 40 به بعد خانوم افشاری صحبت كرده.

مریم . , maryamjoon62
مریم . - 03:18 1387/09/20
302
مرسی آزاد خان خیلی عالی بود
پس خانم برزویی بودن. صدای عادیشون کدومه؟ جای شخصیت معروفی حرف زدن؟ چون فکر می کنم صداشونو به شکلای دیگه هم زیاد شنیدم. الان در قید حیات هستن
آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 19:17 1387/09/20
303
آره میثم جان، جواد پزشكیان جزو بهترین تیپ سازای ایرانه. تو این كار استاده. خرس قهوه ای رو با هیس تو رابین هود مقایسه كن.
راستی میثم، تو این فیلم ریوبراوو، مرحوم مقبلی شاهكار كرده. واقعاً عالی جای والتر برانان صحبت می كنه. به نظر من كارش حتی از این گروه خشن هم بهتره.

مریم خانوم، من نمونه ی صدای خانوم برزویی رو ندارم وگرنه آپلود می كردم. شاید میثم داشته باشه. یكی از شخصیت های كارتونی دیگه كه ایشون بجاش حرف زده، خانوم توكو (اگه اسمش درست یادم مونده باشه) تو سریال میتی كامون بود. همچنین جای Agnes Moorhead در نقش همسر اول چارلز فاستر كین تو فیلم همشهری كین صحبت كردن.
از نقش های مهمی كه گفتن الان چیزی تو خاطرم نیست. اگه بعدن یادم افتاد میگم. شاید میثم اطلاعاتش بیشتر باشه.
به این لینك هم یه سر بزنین: http://www.iran-dubbing.com/IndelibleVoicesDet.aspx?Vid=42


مریم . , maryamjoon62
مریم . - 14:29 1387/09/21
304

نقل قول از : آزاد ناظریان

 
از نقش های مهمی كه گفتن الان چیزی تو خاطرم نیست. اگه بعدن یادم افتاد میگم. شاید میثم اطلاعاتش بیشتر باشه.
به این لینك هم یه سر بزنین: http://www.iran-dubbing.com/IndelibleVoicesDet.aspx?Vid=42


خیلی ممنون آزاد خان عالی بود . اونجا نوشته

تولد: 1328، تهران. تحصیلات : فوق دیپلم. شروع حرفه ای دوبله: 1350. سایرفعالیتها : اجرای رادیویی و بازی رادیویی از1367 در صبح جمعه با شما (همسر آقای ملون)، بازی درتلویزیون از1371 ( بیا تا گل برافشانیم).

ویژگی صدا : گوینده نقشهای کودک ، خانمهای جوان و پیرزنهای چاق .

نقشهای شاخص : سریال دورازخانه ( عروس اوشین) . فیلم سینمایی : آناستازیا ، کلاغ زرد ، بچه های راه آهن . کارتون : پسرشجاع.

باید خیلی توانا باشن که همه جور نقشی میگن

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 21:01 1387/09/21
305
ندیدم برنامه ی دو قدم مانده به صبح رو. قبلنا اعلام می كردی. اگه بازم از این برنامه ها بود، بگی ممنون می شم.
پس استاد تهماسب هم آره؟ از ایشون بعیده. البته به قول تو وقتی خسروشاهی جای مت دمون حرف بزنه دیگه زینوری هم باید جای هافمن صحبت كنه. واقعاً مطمئنی خسروشاهی همچین كاری كرده؟ كدوم فیلم؟ شایدم جدیداً تصمیم گرفتن مثل تیم های فوتبال سیستم چرخشی رو اعمال كنن. مثلاً از فردا تهماسب جای بوروس ویلیس، بهرام زند جای آل پاچینو، اسماعیلی جای كیوین اسپیسی، جلیلوند جای دیكاپریو (ازش بعید نیست)، والی زاده جای كلینت ایستوود،  خسروشاهی جای رابرت دنیرو و ... چه شود! بعدش باز می تونن جاشون رو عوض كنن. اصلاً هم این وسط مهم نیست كه چی به سر اعصاب و گوش بیننده بیاد. فاتحه ی دوبله خوندس.
راستی میثم میتونی چندتا از شخصیت هایی كه بوتیمار جاشون حرف زده بگی. نمونه ی صداش رو داری؟ تو مجله ی فیلمم اطلاعات چندانی در باره ی این دوبلر ننوشته بود. ممنون




آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 17:36 1387/09/23
306
میثم بهتره یه نظر سنجیم بذاری واسه رابرت دنیرو
این پستی كه در مورد شیرزاد گذاشتی متنش به هم ریخته چرا؟!

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 11:05 1387/09/24
307
اون یک رایی که ماله خسرو شاهیه رو من دادم! به خاطر دوبله عالیش در نیویورک نیویورک.
علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 13:05 1387/09/24
308

اختیار داری میثم جان!

آقا شرمنده من فکر کردم ماله دنیروئه! حالا چیکار کنیم؟! رایمو پس می گیرم! والی زاده بهتره.

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 22:29 1387/09/25
309
ممنون میثم بخاطر یادآوری ایرج ناظریان. چقدر صداش قشنگه. جلال مقامی تو مصاحبش كه توی همون شماره ی مجله ی فیلم چاپ شده میگه:

"ایرج در لاله زار تئاتری بازی می كرد كه وقتی صدایش رو شنیدم، ازش پرسیدم چرا نمی آد توی كار دوبله؟ صدایش زیبا و عالی  و بی نقص بود. تا اینكه یك روز دور و برهای همان تئاتر در استودیوی دی سی آی، در فیلمی با مدیریت دوبلاژ هوشنگ بهشتی، گویندگی می كردم. مرحوم بهشتی هم یكی دیگر از همان بازیگرهایی بود كه كار دوبله می كرد. ایرج آمد آنجا و آقای بهشتی صدایش را تست كرد و دید كه این صدا حرف ندارد. ایرج این طوری وارد كار دوبله شد."

علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 11:32 1387/09/26
310

فایلهای سه روز کندر و مطلب مربوط به ایرج ناظریان عالی بود. ممنون میثم.

 

علی غرقی , snatch
علی غرقی - 21:21 1387/09/26
311

میثم خان، اگه حوصله داری یه توضیحی بده که چرا استفاده از لهجه ی محلی تو دوبله بده.


علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 00:05 1387/09/27
312

دقیقا! ببین در جن گیر ماکس فن سیدو یه کشیشه یعنی آدم خوبه ولی در اینجا یه مامور سیا یعنی آدم بده به خاطر همینه که صدای رسول زاده روی اون واقعا مسخره از آب در میاد و بر عکس صدای مدلقاچی رو چهرهاش می شینه.

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 13:52 1387/09/27
313
نقل قول از : میثم م

نقل قول از : علی غرقی


میثم خان، اگه حوصله داری یه توضیحی بده که چرا استفاده از لهجه ی محلی تو دوبله بده.



هدف غایی دوبله اینه که تماشاچی احساس کنه این شخصیت های خارجی دارند فارسی حرف میزنند. مثلا در بانوی زیبای من هیج احساس نمی کنی که فیلم دوبله شده. حالا اگه مثلا پدر الیزا ترکی یا لری دوبله میشد مثل یک سد محکم در برابر اون احساس تماشاچی عمل می کرد و مثل مشتی توی صورت بیننده بود! چون بیننده می دونه که اون بنده خدا لر یا ترک نیست. شاید بار اولی که میبینه بخنده اما برای دفعات بعد واقعا ملال آور میشه.

 

وقتی فیلم یه اصالتی داره نباید اینو ازش گرفت. هر فیلمی یه گویش معیار داره. گویش معیار رو باید به فارسی دوبله کرد. مثلا یه فیلم امریکایی که تو تگزاس داستانش میگذره مردم لهجه تگزاسی دارن. اما فیلم وقتی دوبله میشه باید به فارسی بدون لهجه دوبله بشه. حالا اگر یه شخصیت مکزیکی به داستان فیلم اضافه شد که لهجش در فیلم تاثیر میذاشت - مثلا لهجش رو مسخره میکردن یا از روی لهجه میشناختنش - باید براش لهجه مکزیکی فارسی بذارن. لهجش معادل سازی بشه. ببینن تفاوت گویشش با بقیه چطوریه اون رو در فارسی پیاده سازی کنن که مسلما کار سختیه.  مثلا در فیلم درسواوزالا لهجه ماکسیم مونزوک رو دوبله کردن و یه گویش من در آوردی اما کاملا مشابه فیلم روش گذاشتن ( با صدای اسماعیلی ) که اون جوری که در مصاحبه ای از استاد خودنم چند روز طراحی لهجه مناسب براش زمان برده. با مدیر دوبلاژ مینشستن و تمام لهجه های ممکن رو روی فیلم تست می کردند و ....

 

کسانی که فیلم رو با لهجه محلی دوبله میکنن ، دلیلش اینه که توانایی تیپ سازی و طراحی لهجه رو ندارن و با این کار می خوان کارشونو راحت کنن و روی ناتوانیشون سرپوش بذارن.

 

 

دقیقاً! كاملاً موافقم
علی غرقی , snatch
علی غرقی - 17:50 1387/09/27
314
نقل قول از : میثم م

نقل قول از : علی غرقی


میثم خان، اگه حوصله داری یه توضیحی بده که چرا استفاده از لهجه ی محلی تو دوبله بده.



هدف غایی دوبله اینه که تماشاچی احساس کنه این شخصیت های خارجی دارند فارسی حرف میزنند. مثلا در بانوی زیبای من هیج احساس نمی کنی که فیلم دوبله شده. حالا اگه مثلا پدر الیزا ترکی یا لری دوبله میشد مثل یک سد محکم در برابر اون احساس تماشاچی عمل می کرد و مثل مشتی توی صورت بیننده بود! چون بیننده می دونه که اون بنده خدا لر یا ترک نیست. شاید بار اولی که میبینه بخنده اما برای دفعات بعد واقعا ملال آور میشه.

 

وقتی فیلم یه اصالتی داره نباید اینو ازش گرفت. هر فیلمی یه گویش معیار داره. گویش معیار رو باید به فارسی دوبله کرد. مثلا یه فیلم امریکایی که تو تگزاس داستانش میگذره مردم لهجه تگزاسی دارن. اما فیلم وقتی دوبله میشه باید به فارسی بدون لهجه دوبله بشه. حالا اگر یه شخصیت مکزیکی به داستان فیلم اضافه شد که لهجش در فیلم تاثیر میذاشت - مثلا لهجش رو مسخره میکردن یا از روی لهجه میشناختنش - باید براش لهجه مکزیکی فارسی بذارن. لهجش معادل سازی بشه. ببینن تفاوت گویشش با بقیه چطوریه اون رو در فارسی پیاده سازی کنن که مسلما کار سختیه.  مثلا در فیلم درسواوزالا لهجه ماکسیم مونزوک رو دوبله کردن و یه گویش من در آوردی اما کاملا مشابه فیلم روش گذاشتن ( با صدای اسماعیلی ) که اون جوری که در مصاحبه ای از استاد خودنم چند روز طراحی لهجه مناسب براش زمان برده. با مدیر دوبلاژ مینشستن و تمام لهجه های ممکن رو روی فیلم تست می کردند و ....

 

کسانی که فیلم رو با لهجه محلی دوبله میکنن ، دلیلش اینه که توانایی تیپ سازی و طراحی لهجه رو ندارن و با این کار می خوان کارشونو راحت کنن و روی ناتوانیشون سرپوش بذارن.

 

 


کاملا قانع کننده بود. خیلی ممنون!


آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 01:19 1387/09/28
315

اخیراً علی رضا ی عزیز نسخه ی دوبله شده ی فیلم پرتقال كوكی رو بهم داد. هرچند برخی صحنه های فیلم صدای اصلی بود، ولی دیدنش بسیار لذت بخش بود. اونم با صدای خسرو خسروشاهی بجای مالكوم مكداول. گفتم تو این پست درباره ی دوبلش بنویسم.



ملكوم مكداول--- الكس--- خسرو خسروشاهی

پاتریك مگی--- آقای الكساندر ---   نصرالله مدقالچی

وارن كلارك--- دیم--- ژرژ پطروسی

كلایو فرانسیس--- لاجر--- آرشاك

آنتونی شارپ--- وزیر--- جواد بازاریان

مایكل بیتس--- افسر نگهبان زندان--- ایرج رضایی

آبری موریس--- دلتوید--- حسن عباسی

مج رایان--- دكتر برانوم--- سیمین سركوب

كارل دورینگ--- دكتر برودسكی--- سیامك اطلسی

مادر الكس--- بدری نوراللهی

پدر الكس--- ناصر نظامی (مطمئن نیستم)


کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.