| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
682
|
6200
|
91/1/30 (20:48)
|
|
||
|
|
73
|
3246
|
91/2/16 (13:32)
|
|
||
|
|
1
|
37
|
91/2/6 (18:43)
|
|
||
|
|
158
|
7482
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
22
|
54
|
91/3/2 (11:18)
|
|
||
|
|
3
|
21
|
91/3/2 (11:17)
|
|
||
|
|
29
|
242
|
91/3/2 (11:15)
|
|
||
|
|
659
|
5221
|
91/3/2 (11:09)
|
|
||
|
|
9
|
52
|
91/3/2 (11:06)
|
|
||
|
|
36
|
123
|
91/3/2 (11:01)
|
|
||
|
|
1651
|
7128
|
91/2/26 (17:30)
|
|
||
|
|
151
|
1433
|
91/2/11 (15:33)
|
|
||
|
|
60
|
602
|
91/2/11 (15:30)
|
|
||
|
|
176
|
3046
|
91/2/6 (13:02)
|
|
||
|
|
601
|
6301
|
91/1/30 (21:03)
|
|
||
|
|
307
|
3475
|
91/1/30 (21:00)
|
|
||
|
|
680
|
11882
|
91/1/30 (20:44)
|
|
||
|
|
319
|
6616
|
91/1/19 (11:25)
|
|
||
|
|
662
|
12203
|
90/12/16 (19:02)
|
|
||
|
|
187
|
1526
|
90/12/14 (00:07)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر
خیلی ممنون آزاد خان عالی بود . اونجا نوشته
تولد: 1328، تهران. تحصیلات : فوق دیپلم. شروع حرفه ای دوبله: 1350. سایرفعالیتها : اجرای رادیویی و بازی رادیویی از1367 در صبح جمعه با شما (همسر آقای ملون)، بازی درتلویزیون از1371 ( بیا تا گل برافشانیم).
ویژگی صدا : گوینده نقشهای کودک ، خانمهای جوان و پیرزنهای چاق .
نقشهای شاخص : سریال دورازخانه ( عروس اوشین) . فیلم سینمایی : آناستازیا ، کلاغ زرد ، بچه های راه آهن . کارتون : پسرشجاع.
باید خیلی توانا باشن که همه جور نقشی میگن 
اختیار داری میثم جان!
آقا شرمنده من فکر کردم ماله دنیروئه! حالا چیکار کنیم؟! رایمو پس می گیرم! والی زاده بهتره.
فایلهای سه روز کندر و مطلب مربوط به ایرج ناظریان عالی بود. ممنون میثم.
دقیقا! ببین در جن گیر ماکس فن سیدو یه کشیشه یعنی آدم خوبه ولی در اینجا یه مامور سیا یعنی آدم بده به خاطر همینه که صدای رسول زاده روی اون واقعا مسخره از آب در میاد و بر عکس صدای مدلقاچی رو چهرهاش می شینه.
هدف غایی دوبله اینه که تماشاچی احساس کنه این شخصیت های خارجی دارند فارسی حرف میزنند. مثلا در بانوی زیبای من هیج احساس نمی کنی که فیلم دوبله شده. حالا اگه مثلا پدر الیزا ترکی یا لری دوبله میشد مثل یک سد محکم در برابر اون احساس تماشاچی عمل می کرد و مثل مشتی توی صورت بیننده بود! چون بیننده می دونه که اون بنده خدا لر یا ترک نیست. شاید بار اولی که میبینه بخنده اما برای دفعات بعد واقعا ملال آور میشه.
وقتی فیلم یه اصالتی داره نباید اینو ازش گرفت. هر فیلمی یه گویش معیار داره. گویش معیار رو باید به فارسی دوبله کرد. مثلا یه فیلم امریکایی که تو تگزاس داستانش میگذره مردم لهجه تگزاسی دارن. اما فیلم وقتی دوبله میشه باید به فارسی بدون لهجه دوبله بشه. حالا اگر یه شخصیت مکزیکی به داستان فیلم اضافه شد که لهجش در فیلم تاثیر میذاشت - مثلا لهجش رو مسخره میکردن یا از روی لهجه میشناختنش - باید براش لهجه مکزیکی فارسی بذارن. لهجش معادل سازی بشه. ببینن تفاوت گویشش با بقیه چطوریه اون رو در فارسی پیاده سازی کنن که مسلما کار سختیه. مثلا در فیلم درسواوزالا لهجه ماکسیم مونزوک رو دوبله کردن و یه گویش من در آوردی اما کاملا مشابه فیلم روش گذاشتن ( با صدای اسماعیلی ) که اون جوری که در مصاحبه ای از استاد خودنم چند روز طراحی لهجه مناسب براش زمان برده. با مدیر دوبلاژ مینشستن و تمام لهجه های ممکن رو روی فیلم تست می کردند و ....
کسانی که فیلم رو با لهجه محلی دوبله میکنن ، دلیلش اینه که توانایی تیپ سازی و طراحی لهجه رو ندارن و با این کار می خوان کارشونو راحت کنن و روی ناتوانیشون سرپوش بذارن.
هدف غایی دوبله اینه که تماشاچی احساس کنه این شخصیت های خارجی دارند فارسی حرف میزنند. مثلا در بانوی زیبای من هیج احساس نمی کنی که فیلم دوبله شده. حالا اگه مثلا پدر الیزا ترکی یا لری دوبله میشد مثل یک سد محکم در برابر اون احساس تماشاچی عمل می کرد و مثل مشتی توی صورت بیننده بود! چون بیننده می دونه که اون بنده خدا لر یا ترک نیست. شاید بار اولی که میبینه بخنده اما برای دفعات بعد واقعا ملال آور میشه.
وقتی فیلم یه اصالتی داره نباید اینو ازش گرفت. هر فیلمی یه گویش معیار داره. گویش معیار رو باید به فارسی دوبله کرد. مثلا یه فیلم امریکایی که تو تگزاس داستانش میگذره مردم لهجه تگزاسی دارن. اما فیلم وقتی دوبله میشه باید به فارسی بدون لهجه دوبله بشه. حالا اگر یه شخصیت مکزیکی به داستان فیلم اضافه شد که لهجش در فیلم تاثیر میذاشت - مثلا لهجش رو مسخره میکردن یا از روی لهجه میشناختنش - باید براش لهجه مکزیکی فارسی بذارن. لهجش معادل سازی بشه. ببینن تفاوت گویشش با بقیه چطوریه اون رو در فارسی پیاده سازی کنن که مسلما کار سختیه. مثلا در فیلم درسواوزالا لهجه ماکسیم مونزوک رو دوبله کردن و یه گویش من در آوردی اما کاملا مشابه فیلم روش گذاشتن ( با صدای اسماعیلی ) که اون جوری که در مصاحبه ای از استاد خودنم چند روز طراحی لهجه مناسب براش زمان برده. با مدیر دوبلاژ مینشستن و تمام لهجه های ممکن رو روی فیلم تست می کردند و ....
کسانی که فیلم رو با لهجه محلی دوبله میکنن ، دلیلش اینه که توانایی تیپ سازی و طراحی لهجه رو ندارن و با این کار می خوان کارشونو راحت کنن و روی ناتوانیشون سرپوش بذارن.
اخیراً علی رضا ی عزیز نسخه ی دوبله شده ی فیلم پرتقال كوكی رو بهم داد. هرچند برخی صحنه های فیلم صدای اصلی بود، ولی دیدنش بسیار لذت بخش بود. اونم با صدای خسرو خسروشاهی بجای مالكوم مكداول. گفتم تو این پست درباره ی دوبلش بنویسم.
ملكوم مكداول--- الكس--- خسرو خسروشاهی
پاتریك مگی--- آقای الكساندر --- نصرالله مدقالچی
وارن كلارك--- دیم--- ژرژ پطروسی
كلایو فرانسیس--- لاجر--- آرشاك
آنتونی شارپ--- وزیر--- جواد بازاریان
مایكل بیتس--- افسر نگهبان زندان--- ایرج رضایی
آبری موریس--- دلتوید--- حسن عباسی
مج رایان--- دكتر برانوم--- سیمین سركوب
كارل دورینگ--- دكتر برودسكی--- سیامك اطلسی
مادر الكس--- بدری نوراللهی
پدر الكس--- ناصر نظامی (مطمئن نیستم)