| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
679
|
6164
|
90/10/23 (13:28)
|
|
||
|
|
4
|
9
|
90/11/16 (19:57)
|
|
||
|
|
71
|
3135
|
90/7/8 (19:11)
|
|
||
|
|
158
|
7416
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
170
|
2866
|
90/11/18 (21:48)
|
|
||
|
|
184
|
1449
|
90/11/18 (21:39)
|
|
||
|
|
148
|
1360
|
90/11/18 (21:33)
|
|
||
|
|
56
|
554
|
90/11/18 (21:30)
|
|
||
|
|
1645
|
7066
|
90/11/11 (18:07)
|
|
||
|
|
23
|
116
|
90/11/10 (15:28)
|
|
||
|
|
304
|
3413
|
90/10/26 (04:04)
|
|
||
|
|
38
|
355
|
90/10/23 (13:34)
|
|
||
|
|
597
|
6176
|
90/9/9 (16:24)
|
|
||
|
|
252
|
2682
|
90/8/17 (12:42)
|
|
||
|
|
661
|
12041
|
90/8/13 (11:54)
|
|
||
|
|
313
|
6476
|
90/8/11 (17:18)
|
|
||
|
|
222
|
2585
|
90/7/4 (17:49)
|
|
||
|
|
34
|
218
|
90/6/29 (10:12)
|
|
||
|
|
403
|
3218
|
90/6/21 (13:05)
|
|
||
|
|
189
|
2836
|
90/6/1 (02:16)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر
مسعودجان دوبلور هاردی مرحوم عزت الله مقبلی بودند. دوبلور لورل هم آقای حسن عباسی بودند.
عزت الله مقبلی در فیلم این گروه خشن به جای ادموند اوبراین (پیرمرد گروه) حرف زده بود که این کارشم خیلی عالی بود.
در ادامه معرفی شاهکارهای دوبله ایران به دوبله به یادماندنی فیلم محمد رسول لله اشاره میکنم.
این فیلم در سال 1358 و به مدیریت دوبلاژ سلطان دوبله ایران استاد منوچهر اسماعیلی دوبله شد.
شاید هیچ فیلمی مثل محمد رسول الله در تاریخ دوبله نباشد که در آن تمامی دوبلورهای توانای ایرانی (به جز دو-سه نفر) گویندگی کرده باشند.
در ادامه به نام بعضی از گویندگان این فیلم ونام بازیگرو نقشی که به جای آن حرف زده اند اشاره میکنم:
منوچهر اسماعیلی - آنتونی کوئین(حمزه)
نصرالله مدقالچی - مایکل آنسارا(ابوسفیان)
رعفت هاشم پور - ایرنه پاپاس(هند)
ناصر طهماسب - جانی سکا(بلال)
جلال مقامی - رنویل جیسون(جعفر طیار)
احمد رسول زاده- آندره مورل(ابوطالب)
بهرام زند- برونو بارنابه(امیه)
بدری نوراللهی- رزالی کراچلی(سمیه)
نصرت الله حمیدی - مارتین بنسون(ابوجهل)
آرشاک قوکاسیان- گریک هاگن(عمار)
محمد علی دیباج- ارل کامرون(نجاشی)
در مورد عزت االه مقبلی :
فکر میکنم دوبلور والتر برنان در ریوبراوو (در نقش پیرمرد خرفت و غرغرو)وهمچنین در فیلم داشتن و نداشتن (در نقش دوست دائم الخمر همفری بوگارت) مرحوم مقبلی بودند.
همچنین در دوبله قدیمی فیلم روزی روزگاری در غرب (و نه دوبله جدید و مزخرف آن که از سینما 4 پخش شد) مرحوم مقبلی جای پیرمرد بلیط فروش اول فیلم و پیرمرد وراجی که کلودیا کاردیناله را به مزرعه میرساند هم حرف زده است.
یادش به خیر عجب صدایی داشت!
دیشب نسخه دوبله فیلم "توهم بزرگ"Grande illusion La ساخته ژان رنوار (1937) رو دیدم. فیلم در دهه 1340 دوبله شده و در اون دوبلورهایی چون منوچهر اسماعیلی- خسرو خسرو شاهی – حسین عرفانی- اصغر افضلی – پرویز ربیعی و فکر میکنم خانم نیکو خردمند گویندگی کردند. با اینکه صدای خسروخسرو شاهی به جای سروان فرانسوی (با بازی پیر فره نه) وحسین عرفانی به جای افسر آلمانی (با بازی زیبای اریک فون اشتروهایم) حسابی روی چهره های آنها نشسته بود ولی بدون شک گل سر سبد این مجموعه منوچهر اسماعیلی و دوبله زیبای او به جای مارشال (با بازی ژان گابن) بود.
به همین دلیل تصمیم به معرفی بیشتر استاد اسماعیلی گرفتم.
منوچهر اسماعیلی – متولد 1318
توانایی استثنایی وی در تغییر صدا و حرف زدن به جای چند نقش مختلف در یک فیلم باعث شد تا به او لقب سلطان دوبله ایران بدهند. به طور مثال در سریال هزار دستان به جای 3شخصیت اصلی و 2 نقش فرعی ودر دکتر استرنج لاو به جای هر سه نقشی که پیتر سلرز بازی کرده بود حرف می زد و آنقدر هنرمندانه صدایش را تغییر می داد که به ذهن کسی خطور نمی کرد گوینده تمام این نقشها یک نفر باشد! همچنین گویندگی وی به جای زامپانو (با بازی آنتونی کوئین) در فیلم جاده و سر توماس مور(با بازی پل اسکافیلد) در فیلم مردی برای تمام فصول به یاد ماندنی است.
بدون هیچ توضیح اضافی درزیر به چند نمونه از کارهای منوچهر اسماعیلی اشاره می کنم:
چارلتون هستون ( بن هور – ال سید)
آنتونی کوئین (محمد رسول الله – توپهای ناوارون- جاده – باراباس)
ژرارد دپاردیو (دانتون- یک تشریفات ساده)
مارلون براندو( جولیوس سزار)
والتر ماتئو(شیرینی شانسی- جی اف کی)
پل اسکافیلد( مردی برای تمام فصول)
برت لنکستر( جدال در او کی کورال)
همفری بوگارت(گنجهای سیرا مادره/دوبله دوم)
استیو مک کوئین (پاپیون)
مارچلو ماستریانی(هشت و نیم)
پیتر سلرز(دکتر استرنج لاو/در هر سه نقش)
الک گینس(کرامول- لورنس عربستان/دوبله اول)
لی ماروین (کت بالو)
ژان گابن( توهم بزرگ)
لی جی کاب (در بار انداز)
لیو جاکوبی (ایرما خوشگله)
جوزف کاتن( مرد سوم)
جیمز استوارت (پرواز فونیکس)
رابرت دنیرو( سلطان کمدی- مخمصه- خوابگردها)
شان پن (رودخانه مرموز)
چند فیلم و سریال ایرانی با گویندگی ایشان:
مادر ( محمدعلی کشاورز- اکبرعبدی - جمشید هاشم پور)
قیصر(بهروز وثوقی – جمشیدمشایخی )
هزار دستان(محمد علی کشاورز- جمشید مشایخی - عزت الله انتظامی و یکی دو نقش دیگر!)
خسرو خسروشاهی – متولد 1320- تهران
یکی از مشهور ترین دوبلورها و مدیران دوبلاژ. با شنیدن نام او بی اختیار به یاد آلن دلون می افتیم.یکی از پرکارترین دوبلورهای بعد از انقلاب که حتی در دوره رخوت دوبله در ایران هم کارهای بسیار سطح بالایی ارائه داد.نکته جالب در مورد خسروشاهی این است که برای گویندگی به جای نقشها و تیپهای مختلف نیاز چندانی به تغییر صدا ندارد و تقریبا تمام نقشها را با صدای اصلی خود دوبله میکند و همواره هم موفق است.
البته اولین دوبلور آلن دلون در ایران مرحوم کاووس دوستدار (برادر کوچکتر ایرج دوستداردوبلور جان وین) بود که در فیلم روکو و برادرانش (لوچینو ویسکونتی) به جای او حرف زد ولی بعد از فوت ایشان خسرو شاهی دوبلور این بازیگر فرانسوی شد.
از کارهای به یاد ماندنی او میتوان به دوبله آل پاچینو در بعد از ظهر نحس اشاره کرد. در این فیلم پاچینو که یک شخصیت برونگراو پر جنب و جوش است مدام دادو بیداد راه می اندازد و خسرو شاهی از عهده دوبله این شخصیت برونگرا به خوبی بر می آید.(به خصوص در صحنه ای که در بیرون بانک پلیسها را مسخره می کند و به تهییج مردم می پردازد.)
از کاهای اخیر خسرو شاهی که خیلی به دلم نشست گویندگی به جای کوین کاستنر در جی اف کی بود.(اوج گویندگی وی در سکانس طولانی دادگاه در پایان فیلم است که استادانه در حدود30 دقیقه بی وقفه حرف میزند.)
چند نمونه از گویندگی های خسرو خسروشاهی:
آلن دلون (دسته سیسیلی ها- عقرب- دایره سرخ- سامورایی- اسلحه بزرگ- یوزپلنگ-آفتاب سرخ و...)
آل پاچینو(پدرخوانده1و2و3- و عدالت برای همه- بعد از ظهر نحس- مخمصه- بی خوابی)
داستین هافمن(کریمر عله کریمر- دونده ماراتون- لنی- مرد بارانی- کابوی نیمه شب/دوبله دوم)
رابرت دنیرو(راننده تاکسی- نیویورک نیویورک)
کوین کاستنر(رقصنده با گرگها- تسخیر ناپذیران- جی اف کی)
پیر فره نه (توهم بزرگ)
استیو مک کوئین(نوادا اسمیت- دانه های شن)
رابرت رد فورد(سرقت الماس)
جیمز فاکس (تعقیب)
یاخیم سانچز(این گروه خشن)
کامرون میچل(دزیره)
وی همچنین مدیریت دوبلاژ شاهکارهایی چون مردی برای تمام فصول- جن گیر-پدرخوانده2-آمارکورد-پاپیون- شبکه-همه مردان رئیس جمهور را به عهده داشته است.
چند روز پیش نسخه دوبله فیلم "سرگرد دندی" ساخته سام پکین پا رو دیدم. این نسخه که روی دی وی دی اومده دومین دوبله این فیلمه که در اون حسین عرفانی به جای چارلتون هستون- عطالله کاملی به جای ریچارد هریس و ناصر ممدوح به جای جیمز کابرن حرف زدند. من فکر میکردم که این دوبله با توجه به این که یک دوبله کامل و بدون سانسوره مربوط به قبل از انقلابه ولی در صحبتی که با آقای عرفانی داشتم خود ایشون گفتند که این دوبله 15 سال پیش و در زمان وزارت آقای خاتمی انجام شده!!! که واقعا جالب بود!و البته این فیلم یکبار هم در قبل از انقلاب دوبله شده که در اون ایرج رضائی جای چارلتون هستون حرف زده.
به هر حال چیزی که باعث شد در باره دوبله این فیلم بنویسم صدای فوق العاده استاد عطاالله کاملی در اون بود.
ایشون صدای واقعا پر ابهتی دارند. کافیه فقط برای یک لحظه صدای سربازرس چب در سریال پوآرو یا سرگرد راینهارت در سریال ارتش سری یا صدای روی تیتراژ سریالهای سویینی - اسکیپی واز همه مهمتر صدای کرک داگلاس در اسپارتاکوس و جدال در اوکی کورال رو به یاد بیارید.صدایی کوبنده- باشکوه واستثنایی که تا اعماق وجود شنونده نفوذ میکنه و البته صدایی که متاسفانه این روزها کمتر میشنویم...
وای من که کف کردم . آقای علیرضا ممکنه بگید شما این همه اطلاعات رو از کجا جمع کردید؟ نکنه دوبلور هستید؟من عاشق تمام فیلمهای دوبله قدیمی هستم و از اینکه شما این همه فیلم دیدید من حسودیم میشه
من عاشق فیلم بربادرفته و دوبله بسیار زیبای اون هستم و از شما میخوام که بگی کجای دوبله این فیلم ایراد داره
بعد از اون فیلم اشکها و لبخندها .
صدای خسروشاهی و کیکاووس یاکیده هم بسیار معرکه است و البته بسیاری دیگر که شما همه رو تقریبا نام بردید.
حسین عرفانی هم بسیار حرفه ایست اگر فیلم (دیدی و ارثیه فامیلی ) دیده باشید حسن عرفانی به جای هشت شخصیت حرف زده. و این مهارت او را نشون می ده.
من اصلا در کار دوبله نیستم ولی به دلیل علاقه ای که به هنر دوبله دارم سعی در جمع آوری فیلمهای دوبله قدیمی دارم و سعی میکنم هر فیلم یا سریال دوبله شده را که میبینم نام گویندگان آنرا بیابم.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد دوبله میتوانید به مجله فیلم اسفند ماه 1384 مراجعه کنید که اطلاعات خوبی از دوبلورهای ایرانی در آن موجود است.
در مورد فیلم برباد رفته: من اصلا در حدی نیستم که بخواهم از دوبله آن ایرادی بگیرم ولی بهتر است بدانید این فیلم دوبار دوبله شده و نسخه ای که همه ما دیده ایم دوبله دوم این فیلم است که در دهه 1360 به مدیریت دوبلاژخسرو خسروشاهی و با گویندگی حسین عرفانی (به جای کلارک گیبل)- ناصر طهماسب(لزلی هوارد)-رعفت هاشم پور(ویویان لی)-اکبر منانی(توماس میچل) وبه صورت ویدئویی دوبله شده است.
اما این فیلم بار اول در سال 1342به صورت سینمایی و 35 میلیمتری و به مدریت دوبلاژ احمد رسول زاده دوبله شد . در این نسخه چنگیز جلیلوند (کلارک گیبل)- جلال مقامی(لزلی هوارد)-رعفت هاشم پور(ویوین لی)و احمد رسول زاده(توماس میچل) حرف زد ه اند . من یکبار یک کپی از این نسخه را دیدم دوبله فوق العاده ای داشت.
امروز عصر شبکه 1 قسمتهایی از سریال هزار دستان را پخش میکردو می توانستیم صدای بسیاری از اساتید دوبله را در آن بشنویم: منوچهر اسماعیلی که یک تنه به جای عزت االه انتظامی- جمشید مشایخی و محمد علی کشاورز حرف میزد و دوبلورهای دیگری مثل : مرحوم عزت الله مقبلی- ناصر طهماسب-پرویز ربیعی- اصغر افضلی .
اما شاید صدایی که هرگز فراموش نمیکنیم صدای با صلابت و استوار مرحوم ایرج ناظریان به جای داوود رشیدی باشد...
درمورد تواناییهای حسین عرفانی با شما موافقم به چند مورد از گویندگیهای او اشاره میکنم.
حسین عرفانی-متولد 1321-تهران
دوبلور اختصاصی همفری بوگارت(در فیلمهای کازابلانکا-شاهین مالت- داشتن و نداشتن- گنجهای سیرامادره- گذرگاه تاریک- دست چپ خداو...)
دوبلور اختصاصی توشیرو میفونه(یوجیمبو- هفت سامورایی- ریش قرمز و...)
پیتر اوتول(لورنس عربستان- آخرین امپراطور)
مارلون براندو(شورش در کشتی بونتی- امتیاز)
ویلیام هولدن( پل رودخانه کوای- آسمان خراش جهنمی- شبکه)
چارلتون هستون(سرگرد دندی- ده فرمان/دوبله دوم)
ژان پل بلموندو( حرفه ای- از نفس افتاده)
سرجیو نیکولاسکو (سری فیلمهای کمیسر مولدوان)
رابرت شاو(مردی برای تمام فصول)
کلیف رابرتسون( سه روز کندور)
اریک فون اشتروهایم(توهم بزرگ)
سری فیلمهای دیدی
ساموئل ال جکسون (قصه های عامه پسند)
ژرارد دپاردیو (سریال بینوایان)
پیتر سلرز(دوبله جدید پلنگ صورتی)
اسب لوک!(کارتون لوک خوش شانس)
و...........
یکبار در گفتگوی کوتاهی که با او داشتم در مورد اینکه کدام یک از کارهایش را بیشتر دوست دارد پرسیدم جواب ایشان این بود:
همه را دوست دارم برای همه زحمت کشیده شده ولی گویندگی به جای توپول در فیلم ویولن زن روی بام را خیلی دوست دارم.
دیروز شبکه 2 فیلم "دارودسته های نیویورکی" به کارگردانی مارتین اسکورسیزی را نمایش داد. فیلمی در باره چگونگی شکل گیری نیویورک و احزاب آمریکایی.
نکته جالب توجه دوبله نسبتا خوب و قابل تحمل فیلم بود که این روزها در فیلمهای خارجی کمتر دیده میشود. در دوبله این فیلم گویندگانی چون بهرام زند(دانیل دی لوئیس)- سعید مظفری(لئوناردو دیکاپریو)- زهره شکوفنده(کامرون دیاز) – پرویز ربیعی – نصرلله مدقالچی و... حضور داشتند.
در این میان به نظر من گویندگی بهرام زند به جای دانیل دی لوئیس فوق العاده بود و آدم را به یاد دوران طلایی دوبله می انداخت. وی در تمام فیلم به خوبی از عهده حرف زدن به جای نقش پیچیده وپر افت و خیز دی لوئیس بر آمده و به نوعی بازی خوب اورا تکمیل کرده بود.
بهرام زند متولد سال 1323 است و در اواسط دهه 1340 وارد عرصه دوبله شد. در دوران پیش از انقلاب جزء دوبلورهای درجه 2 بود ولی در اوایل دهه 60 با گویندگی به جای نقش سانی کورلئونه (جیمز کان) در فیلم پدر خوانده اعتباری دو چندان یافت. و کم کم به مدیر دوبلاژی توانمند و گوینده ای درجه 1 تبدیل شد که به خصوص سریالهای سنگینی چون جنگجویان کوهستان – شرلوک هولمز- ناوارو و... دوبله کرد.
برخی از کارهای وی:
گویندگی به جای رابرت دنیرو (تسخیر ناپذیزان-رونین- این را تحلیل کن و...)
مل گیبسون (شجاع دل)
روژه هنن (سریال ناوارو)
جرمی برت (سریال شرلوک هلمز)
لزلی گراندهام( سریال نود و نه –یک)
جیمز کان(پدر خوانده)
جان تراولتا(تغییر چهره)
سریال جنگجویان کوهستان (به جای لین چان)
آنتونی هاپکینز(مرد فیل نما)
استیون بالدوین (مظنونین همیشگی)
تامی لی جونز(جی اف کی)
و...
سعید مظفری
یکی از دوبلورهای خونگرم - با اخلاق و قدیمی کشورمان است. صدای گرم وی را که بیش از هر چیز معصومیت و گاهی تنهایی را تداعی میکند بر روی چهره بسیاری از ستارگان سینما شنیده ایم و خدارا شکر که هنوز هم میشنویم. شاید برای شما هم عجیب باشد که صدای دی کاپریوی جوان در فیلم دارو دسته های نیویورکی متعلق به سعید مظفری پا به سن گذاشته است! و این نشان دهنده انعطاف پذیری بی پایان صدای ایشان است. صدایی که به نظر من در معصومیت فقط با صدای مرحوم کاووس دوستدار قابل مقایسه است وبس!
به هر حا آقای مظفری از معدود یادگارهای عصر طلایی دوبله ایران است که به جای بازیگران بسیاری از جیمز استوارت و داستین هافمن گرفته تا شون پن و لئوناردو دیکاپریو حرف زده است.
والبته گویندگی وی به جای کابوی بی نام نشان- کلینت ایستوود- که هرگز از یادها نمیرود...
وقتی چهره شکسته سعید مظفری را میبینم نا خود آگاه به یاد جمله ای از منوچهر والی زاده دوبلور خوب دیگرمان می افتم : "ما با دوبله زندگی می کنیم و با دوبله هم می میریم."
خداوند هر دو عزیز هنرمند وسایر دوبلورهای گرانقدر کشورمان را حفظ کند.
برخی از گویندگی های سعید مظفری:
دوبلور اختصاصی کلینت ایستوود ( خوب-بد-زشت – به خاطر یک مشت دلار- هری کثیف -روی خط آتش- جوزی ولز یاغی- طناب اعدام- دنیای بی عیب و نقص و...)
رایان اونیل(دزدی که برای شام آمد- باری لیندون)
راد استایگر(دربارانداز)
جیمز استوارت (آقای اسمیت به واشنگتن می رود)
داستین هافمن(بزرگمرد کوچک)
جفری هانتر(جویندگان)
الک گینس(پل رودخانه کوای)
تونی کرتیس(تاراس بولبا – بند باز)
فارلی گرینجر(بیگانگان در ترن)
دانیل دی لوئیس (به نام پدر)
شون پن(راه رفتن مرد مرده)
ترنس هیل (لاکی لوک)
لئوناردو دیکاپریو (دار و دسته های نیویورکی)
و ده ها نقش به یاد ماندنی دیگر.
ممنون از شرکت شما در این بحث
فیلم پدر خوانده دو - سه بار دوبله شده.
در دوبله اول و نسخه سینمایی آن که بسیار کمیاب است محمد نوربخش به جای ویتو کورلئونه (مارلون براندو) حرف زده .
اما در دوبله دوم که روی نسخه ویدئویی انجام شده (در سال 1363) و ما همه دیدیممرحوم ایرج ناظریان به جای مارلون براندو حرف زده. و در همین نسخه خسرو خسرو شاهی به جای آل پاچینو - بهرام زند به جای جیمز کان و پرویز ربیعی به جای رابرت دووال حرف زدند.