| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
679
|
6164
|
90/10/23 (13:28)
|
|
||
|
|
4
|
9
|
90/11/16 (19:57)
|
|
||
|
|
71
|
3135
|
90/7/8 (19:11)
|
|
||
|
|
158
|
7416
|
90/5/22 (03:44)
|
|
||
|
|
170
|
2866
|
90/11/18 (21:48)
|
|
||
|
|
184
|
1449
|
90/11/18 (21:39)
|
|
||
|
|
148
|
1360
|
90/11/18 (21:33)
|
|
||
|
|
56
|
554
|
90/11/18 (21:30)
|
|
||
|
|
1645
|
7066
|
90/11/11 (18:07)
|
|
||
|
|
23
|
116
|
90/11/10 (15:28)
|
|
||
|
|
304
|
3413
|
90/10/26 (04:04)
|
|
||
|
|
38
|
355
|
90/10/23 (13:34)
|
|
||
|
|
597
|
6176
|
90/9/9 (16:24)
|
|
||
|
|
252
|
2682
|
90/8/17 (12:42)
|
|
||
|
|
661
|
12041
|
90/8/13 (11:54)
|
|
||
|
|
313
|
6476
|
90/8/11 (17:18)
|
|
||
|
|
222
|
2585
|
90/7/4 (17:49)
|
|
||
|
|
34
|
218
|
90/6/29 (10:12)
|
|
||
|
|
403
|
3218
|
90/6/21 (13:05)
|
|
||
|
|
189
|
2836
|
90/6/1 (02:16)
|
|
درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم
ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17
اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو / صفحه 5
اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9
این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1 / ، صفحه 8
بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8
بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12
بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16
پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5
پوارو / 263 - میثم / صفحه 18
توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2
چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1
چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16
دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2
دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1
در راه انتقام / 155 - سامان / صفحه 11
دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا / صفحه 3
دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19
رابین هود / آزاد – 195 / صفحه 13
ریش قرمز / 128 - واترلو / صفحه 9
رونین / 270 - میثم / صفحه 18
زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16
سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 / صفحه 2 ، صفحه 17
سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9
سگ های پوشالی / 170 – واترلو / صفحه 12
سند باد / 220 – آزاد / صفحه 15
سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو / صفحه 6
شبکه / 35 - علیرضا / صفحه 3
شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18
شور زندگی / 185 - آزاد / صفحه 13
غریبه ها در شهر / 100 - واترلو / صفحه 7
کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو / صفحه 14
کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو / صفحه 5
گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4
لبه تاریکی / 261 - میثم / صفحه 18
لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1
محمد رسول الله / 19 - علیرضا / صفحه 2
ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18
نشانی از شر / 173 - واترلو / صفحه 12
هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18
هنگ جانبازان / 62- سامان / صفحه 5
معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی
مهدی آژیر / 220 - آزاد / صفحه 15
تاجی احمدی / 88 - علیرضا / صفحه 6
منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2
ناهید امیریان / 212 - آزاد / صفحه 20
نوشابه امیری / 212 – آزاد / صفحه 15
خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2
فریدون دائمی / 182 - واترلو / صفحه 13
ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3
کاووس دوستدار / 38 – علیرضا / صفحه 3
حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5
منوچهر زمانی / 73 – واترلو / صفحه 5
بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2
خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3
ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1
حسین عرفانی / 27 - علیرضا / صفحه 3
حمید قنبری / 43 - علیرضا / صفحه 3
ژاله کاظمی / 39 – علیرضا / صفحه 3
ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15
عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2
سعید مظفری / 29 - علیرضا / صفحه 2
ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد / صفحه 6
عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17
ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو / / صفحه 7 ، صفحه 8
مطالب متفرقه
برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد / صفحه 6
مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا / صفحه 6
فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو / صفحه 13
دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو / صفحه 13
مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17
مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17
شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18
فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان
عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر

لطفا تو هم نظراتت رو راجع به دوبله های مجدد بنویس. البته قبلا هم یه اشاراتی کردی اما کاملتر بنویسی ممنون میشم.
اصلا چرا این بحث رو تحویل نمی گیری؟!!! به مافوقم گزارش میدما!
دوستان حرفای زیادی برای گفتن داشته باشن. حالا که بحث به دوبله انیمیشن رسید خوبه که راجع به این موضوع نظر علیرضا حافظی عزیز رو هم بپرسیم. علیرضا تو نظرت چیه؟ از دوبله کدوم کارتون ها خوشت اومده؟ تا اونجایی که می دونم کارتون ها رو به زبان اصلی می بینی پس باید توی این زمینه خیلی سخت گیر باشی!
منهم اومدم....هول نده آقا ...برای چی هولم میدی؟
در مورد کارتونهای قدیمی که مثل فیلمها همشون دوبلهای عالی و گویندها هم کارشون رو به درستی انجام میدادند.
البته آنقدر راجع به خوبیه دوبلهای قدیمی گفتید و گفتم که دیگه تکراری میشه....
نظر شخصی خودم اینکه دوبله کارتون به مراتب راحتتره ..چون شخصیتهای کارتونی حسشون رو در چهره اشون و حرکات چشمها میبینم و نیازی به بالا بردن تن صدا و عوض کردن لحن صدا مثل فیلم وجود نداره...
همانطور که میبیند در این چندسال اخیر کارتونها خیلی راحت در عرض فقط چندروز دوبله میشن و به بازار میان..و از دیده یک بچه مثلا 7 ساله یا 5 ساله وقتی دیده بشه مهم نیست که دوبلور فلان شخصیت کارتونی خوب حرف زده یا نه..
بعضی ازدوبلورها با نازک کردن صداشون صدای یک گربه رو در میارن و با کلفت گردن صدا جای یک ماموت حرف میزنن!!!
موضوع مهم اینکه بتونن ارتباطشون رو با بچها برقرار کنند..وقتی بچه تو خونه داشته باشید (فرقی نمیکنه که بچه خودتون باشه یا خواهر زاده و برادرزاده) و بخواهید به روش تربیتش هم توجه کنید مسلما این قضیه "دوبله" مد نظرتون واقع میشه.
من همیشه برای خواهرزاده ام سعی میکنم کارتونهای قدیمی تهیه کنم.کارتونهایی که خودم طی چندساله باهاشون زندگی کردم : "کتاب جنگل" " سیندرلا" و "گربهای اشرافی" و "زیبای خفته" و "شمشیر در سنگ" و "101 سگ خالدار" و.....
ولی کارتونهایی هم که توسط شرکت "گلوری" دوبله میشوند هم خیلی خوب از آب در اومده.
کارتونهای قدیمی معمولا بدون اضافه کردن لهجه ای خاص به شخصیتها نه تنها باعث میشدند از دیدنشون لذت ببریم بلکه طریقه حرف زدنشون هم روی ما تاثیر گذار بود..: به غریبها اعتماد نکنیم" و "حیوانات را دوست داشته باشم" و "در کنار خوبیها همیشه اتفاقات بد هم هست" و در آخر هم همه چی به سمت خوبی میرفت (مخصوصا در کارتونهای والت دیزنی)
ولی متاسفانه در کارتونهای جدید میبینم برای اینکه هم بزرگسالان از کارتون لذت ببرن و همه کوچکترها در دوبله ی کارتونها تغییراتی میدهند...مثلا اضافه کردن صدایی که با لهجه ای خاص صحبت کنه..شاید برای یک بزرگسال این طور حرف زدن خنده دار باشه ولی شما یه کودک رو در نظر بگیرید که "لهجه اون شخصیت " رو یاد میگیره و همه جا میخواد شبیه اون صحبت کنه
البته گفتم وقتی بچه ای در خانواده اتون باشه و طریقه حرف زدن بچه هم براتون مهم باشه طریقه حرف زدن در این کارتونها براتون مهم میشه
----------------------------------------------------------------------------
چند وقت پیش کارتون "شیرشاه یک و نیم" رو دیدم...شخصیت "تیمون" و "پومبا" به اندازه کافی خنده دار هستند و لازم نبود طوری صدای اونها را تغییر بدن که حتی حرکاتشون هم زیر سوال بره!!!!
هیچوقت صدای "ادگار" رو از مغزمون نمیتونیم بیرون کنیم وقتی میگفت : "وای...گربه 7 تا جون داره ...یعنی 4 ضربدر 12 بازهم طول عمرش از من بیشتهر...پس یعنی من از دنیا رفتم...اوه...نه نرفتم باید یه کلکی پیدا کنم که کلکشونو بکنم"
یا فرمانده ی فیلهای در "کتاب جنگل" و "بالو خرسه"

(الان که این پست رو فرستادم دیدم "میثم" راجع به آقای رسول زاده نوشته که صدای گرم و دلنشینش در کارتون "کتاب جنگل" بجای "راوی" قصه گذاشته شده بود)
یا موشهای سیندرلا و "فرشتها رنگی" در کارتون "زیبای خفته" ....
(اصلا نمیتونم اینها رو با دوبلهای جدید مجسم کنم)
از کارتونهای قدیمی هم که بتازگی دوبله شده اند هم میتون به کارتون "سفید برفی و 7 کوتوله" اشاره کنم ..
دوبله ی "7 کوتوله" بخوبی انجام گرفته و هیچکس با لهجه و تکه پرانیهای بیمزه که جدیدا در برخی کارتونها شاهدش هستیم حرف نمیزنه.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
همه اینها نظر شخصی خودم بود و مطمئنم که خیلیها موافق این نظر من نیستن ...
(چه جالب من وقتی این پست رو نوشتم هنوز "علیرضا" مطلبی ننوشته بود و الان میبینم تقریبا نظرش شبیه من...یا نظر من شبیه "علیرضا" ست
)
حالا که صحبت از کارتونها شد .... صدایی فراموش نشدنی ای که در ذهنم نقش بسته است و همیشه آنرا به یاد خواهم داشت ... کارتونی بود به نام باغ گلها که من آنرا به صورت آرشیوی و ضبط شده دیده ام .
صدایی افسانه ای آنرا روایت میکرد که بعدها فهمیدم صدای آقای هوشنگ لطیف پور هست ....


با تشكر از علیرضا و سامان عزیز بخاطر نظراتشون و همچنین از نازنین خانوم بخاطر اینكه یادی از هوشنگ لطیف پور یكی از بهترین مدیر دوبلاژهای تاریخ دوبله كردن. كسایی كه سریال دایی جان ناپلئون رو دیده باشند حتماً با صدای ایشون آشنا هستن.
تو این پست یادی از دوبله ی به یاد موندنی كاتون رابین هود بكنیم.

این كارتون هم مانند خیلی از فیلم ها انگار 2 بار دوبله شده. قبل از انقلاب به مدیریت دوبلاژ خسروشاهی كه جای رابین هود حسین عرفانی صحبت كرده و بار دوم (یعنی نسخه ای كه بارها از تلویزیون دیدیم) در سال 1361 با مدیریت دوبلاژ احمد رسول زاده كه جای رابین هود ژرژ پطرسی حرف زده. ژرژ پطرسی صدای جذابی داره كه تو نقش رابین هود بسیار جا افتاده و شخصیت نترس و بی باك رابین هود رو بدون صدای اون نمیشه تصور كرد.
جای جان كوچولو ، شهروز ملك آرایی حرف زده و چقدر هم خوب تیپ سازی كرده. اونجایی كه به رابین هود میگه غذا رو سوزوندی بابا سوزوندی ! ملك آرایی یكی از بهترین دوبلرهای كارتون گوی ایران ه كه تو كارتون تنسی تاكسی دو هم جای آقای ووپی صحبت میكنه. جای مار (هیس) یكی از بهترین تیپ سازهای ما كه اتفاقاً با همین صدای مار هم همه میشناسنش صحبت میكنه یعنی جواد پزشكیان. با اینكه قبلاً لینك صدای پزشكیان رو گذاشتم ولی الان دوباره میذارمش. موقع گوش كردن به انعطاف صداش توجه كنین. http://www.box.net/shared/j388f64w0c
بقیه شخصیت ها هم به این شرحه
پرنس جان----اصغر افضلی كه صدای نازكش مناسب شخصیت ضعیف و نازنازیه پرنس جان هستش كه هی انگشت شصتش رو میمكید .
داروغه ناتینگهام------ صادق ماهرو كه صدای خش دارش به خوبی با شخصیت خشن و موزی داروغه جور در میاد. همونی كه جای گوریل انگوری هم حرف میزنه.
پدر تاك (البته اگه اسمش درست یادم مونده باشه)-----مهدی آرین نژاد كه میتونه انعطاف بسیار خوبی به صداش بده. هم میتونه جای شخصیت های مهربون مثل همین پدر تاك صحبت كنه و هم شخصیت های خشن مثل برونكا در سریال كارتونی چوبین. http://www.box.net/shared/etp7c84zog
ماریان----- فریبا شاهین مقدم كه یكی از بهترین دوبلرهای زن در زمینه ی كاتون هستن. هم میتونن جای دخترهای مهربون و هم جای پسربچه های جدی و مصمم به خوبی صحبت كنن.
و اما میرسیم به اون خرگوش كوچولویی كه همیشه می خواست مثل رابین هود باشه. جای این شخصیت مهوش افشاری یكی از بهترین های دوبله ی حال حاضر ایران حرف زده كه میثم قبلاً معرفیش كرده و دوباره لینك صدای ایشون رو میذارم: http://www.box.net/shared/c2xi3om4gk
لازم به ذكره كه تمام فایل های صوتی از سایت www.iran-dubbing.com گرفته شده.
و همچنین از نازنین خانوم بخاطر اینكه یادی از هوشنگ لطیف پور یكی از بهترین مدیر دوبلاژهای تاریخ دوبله كردن. كسایی كه سریال دایی جان ناپلئون رو دیده باشند حتماً با صدای ایشون آشنا هستن.
. جای مار (هیس) یكی از بهترین تیپ سازهای ما كه اتفاقاً با همین صدای مار هم همه میشناسنش صحبت میكنه یعنی جواد پزشكیان. با اینكه قبلاً لینك صدای پزشكیان رو گذاشتم ولی الان دوباره میذارمش. موقع گوش كردن به انعطاف صداش توجه كنین. http://www.box.net/shared/j388f64w0c
با تشکر از آقای ناظریان .. نه متاسفانه سریال دایی جان ناپلئون را ندیده ام ... اما در کل آرامش خاصی در صدای ایشان وجود داره ...
در رابطه با صدای سر هیس ( اگر اشتباه نکنم اون مار به دریافت لقب سر نائل شده بود :-D ) مدتی پیش از یکی از دوستانم شنیدم که آقای پزشکیان در نقش یک قاشق ! صحبت کرده بودند که البته خودم این انیمیشن را ندیده ام ....
خواهش می كنم میثم جان
من تمام فایل های صوتی دوبلرها رو قبل از اینكه سایت دوبله به شكلی كه الان هست در بیاد دانلود كردم.
اون موقع سایت محیطش فرق میكرد و برای خیلی از دوبلرها لینك صدا هم گذاشته بودن ولی بعد از تغییر سایت
لینكا رو برداشتن.
به نظر من كه سایت رو تغییر نمی دادن بهتر بود. حتی الان عكسهای دوبلرها رو هم نمیاره درحالی كه قبلاً همه عكس ها میومد.
خلاصه اینم مثل خیلی از تغییرات تو این مملكت ه كه وقتی تغییر میدن همه میگن قبلاً بهتر بود.
حالا كه یادی از استاد هوشنگ لطیف پور شد بهتره صداش رو هم گوش كنیم:
خانم شریف بخش ممکنه لطفا راهنمایی بفرمایید از کجا میشه کارتون باغ گلها رو تهیه کرد؟