userinfo close
  ,
لیست لینکها تنها برای اعضای این کلوب مقدور می باشد.

سینما


cinema_world

تاسیس: 20 دی 1383  پروفایل کلوب
مدیر کلوب: علیرضا الف - معاونان
سینما زندگی است. زندگی سینماست. از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا برد ادامه »
سینما زندگی است. زندگی سینماست.
از اعضای محترم تقاضا می شود در جهت احترام به قوانین کلوب و بالا بردن سطح مطالب کلوب از "ایجاد بحثهای تبلیغاتی و همچنین بحثهای تکراری خودداری فرمایند."

هر گونه اظهار نظر شخصی محترم و لازم بوده اما رعایت احترام سایر اعضا از اصول اولیه است.

لطفا فقط و فقط از رسم الخط فارسی استفاده نمائید
 

لیست بحث ها

  عناوین بحث ها ارسال کننده پاسخها بازدید بروز رسانی اولویت
679
6164
90/10/23 (13:28)
4
9
90/11/16 (19:57)
71
3135
90/7/8 (19:11)
158
7416
90/5/22 (03:44)
170
2866
90/11/18 (21:48)
184
1449
90/11/18 (21:39)
148
1360
90/11/18 (21:33)
56
554
90/11/18 (21:30)
1645
7066
90/11/11 (18:07)
23
116
90/11/10 (15:28)
304
3413
90/10/26 (04:04)
38
355
90/10/23 (13:34)
597
6176
90/9/9 (16:24)
252
2682
90/8/17 (12:42)
661
12041
90/8/13 (11:54)
313
6476
90/8/11 (17:18)
222
2585
90/7/4 (17:49)
34
218
90/6/29 (10:12)
403
3218
90/6/21 (13:05)
189
2836
90/6/1 (02:16)

عنوان بحث

لیوپارد ایران , leopardiran
لیوپارد ایران - 12:52 1385/06/9

دوبله

درباره دوبله فیلم ها / به ترتیب حروف الفبا – نام فیلم

ارباب حلقه ها / 248 - میثم / صفحه 17

اسب کهر را بنگر / 70 - واترلو  / صفحه 5 

اقتباس / 130 - سامان / 131- سامان / صفحه 9

این گروه خشن / 2 - علیرضا / 112 – علیرضا صفحه 1  / ، صفحه 8

بازی ریپلی / 115 - سامان / صفحه 8

بانی و کلاید / 178 – واترلو / صفحه 12

بچه های مدرسه والت / 232 – آزاد / صفحه 16

پالپ فیکشن

پدرخوانده / واترلو - 64 / صفحه 5

پوارو / 263 - میثم / صفحه 18

توهم بزرگ / 21 - علیرضا / صفحه 2

جولیا

چه کسی از ویرجینیا وولف می ترسد / 8 – علیرضا / صفحه 1

چوبین / 235 – آزاد / صفحه 16

حس و حساسیت

دار و دسته های نیویورک / 28 – علیرضا / صفحه 2

دختر خداحافظی / 13 - سامان / 14 - علیرضا / صفحه 1

در راه انتقام / 155 - سامان /   صفحه 11

دکتر ژیواگو / 39 – علیرضا /  صفحه 3

دونده ماراتن / 271 - میثم / صفحه 19

رابین هود / آزاد – 195 /   صفحه 13

ریش قرمز / 128 - واترلو /  صفحه 9

رونین / 270 - میثم / صفحه 18

زمزمه گلاکن / 236 – آزاد / صفحه 16

سرگرد دندی / 24 – علیرضا / میثم – 246 /  صفحه 2 ، صفحه 17

سرگیجه / 41 - علیرضا / 124 – علیرضا / صفحه 3 ، صفحه 9

سگ های پوشالی / 170 – واترلو /  صفحه 12

سند باد / 220 – آزاد /  صفحه 15

سه گروهبان / 56- سامان / 88 - واترلو /   صفحه 6

شبکه / 35 - علیرضا /    صفحه 3

شرلوک هولمز / 264 - آزاد / صفحه 18

شور زندگی / 185 - آزاد /  صفحه 13

غریبه ها در شهر / 100 - واترلو /  صفحه 7

کازابلانکا دوبله اول / 201 - واترلو /  صفحه 14

کازابلانکا

کجات درد می کنه / 69 - علیرضا / 70 - واترلو /   صفحه 5

گنج های سیه رامادره

گلن گری گلن راس / 54 – محراب / صفحه 4 

لبه تاریکی / 261 - میثم /  صفحه 18

لنی / 5 - سامان / 7 - علیرضا / صفحه 1

ماهی بزرگ

محمد رسول الله / 19 - علیرضا /  صفحه 2

ناوارو / 262 - میثم / صفحه 18

نشانی از شر / 173 - واترلو /   صفحه 12

هزاردستان / 256 ، 258 - میثم / صفحه 18

هنگ جانبازان /  62-  سامان /   صفحه 5

 

معرفی دوبلورها و گویندگان / به ترتیب حروف الفبا – نام خانوادگی

مهدی آژیر / 220 - آزاد /   صفحه 15

تاجی احمدی / 88 - علیرضا /  صفحه 6

منوچهر اسماعیلی / 22 - علیرضا / صفحه 2

ناهید امیریان / 212 - آزاد /  صفحه 20

نوشابه امیری / 212 – آزاد /  صفحه 15

پرویز بهرام

ژرژ پطروسی

چنگیز جلیلوند

ابوالحسن تهامی

خسرو خسروشاهی / 23 – علیرضا / صفحه 2

فریدون دائمی / 182 - واترلو /  صفحه 13

ایرج دوستدار / 37 - علیرضا / صفحه 3

کاووس دوستدار / 38 – علیرضا  / صفحه 3

فهیمه راستکار

پرویز ربیعی

حسین رحمانی / 73 - واترلو / صفحه 5

احمد رسول زاده

ایرج رضایی

منوچهر زمانی / 73 – واترلو  / صفحه 5

بهرام زند / 28 – علیرضا / صفحه 2

افشین زینوری

خسرو شایگان / 34 - علیرضا / صفحه 3

زهره شکوفنده

ناصر طهماسب / 15 - علیرضا / صفحه 1

حسین عرفانی / 27 - علیرضا /   صفحه 3

مینو غزنوی

حمید قنبری / 43 - علیرضا /  صفحه 3

ژاله کاظمی / 39 – علیرضا  / صفحه 3

عطاالله کاملی

نگین کیانفر

ظفر گرایی / 220 – آزاد / صفحه 15

نصرالله مدقالچی

جلال مقامی

عزت الله مقبلی / 20 - علیرضا / صفحه 2

سعید مظفری / 29 - علیرضا /  صفحه 2

ایرج ناظریان / 79 - آزاد / 83 - آزاد /  صفحه 6

شهلا ناظریان

عباس نباتی / 255 - میثم / صفحه 17

ناصر نظامی / 104 - علیرضا / 105 - آزاد / 107 - واترلو /   /  صفحه 7  ،  صفحه 8

رفعت هاشم پور

منوچهر والی زاده

کیکاووس یاکیده

 

مطالب متفرقه

برترین های تاریخ دوبله به انتخاب ماهنامه فیلم / 78 - آزاد /    صفحه 6

مصاحبه با نصرالله مدقالچی / 80 – علیرضا  / صفحه 6

فیلمهایی که چند بار دوبله شده اند / 183 - واترلو /  صفحه 13

دلایل چند بار دوبله شدن فیلمها / 186 - واترلو /  صفحه 13

مصاحبه با خسرو خسروشاهی / 243 - میثم / صفحه 17

مصاحبه با زهره شکوفنده / 246 - میثم / صفحه 17

شایعه دوبله آخرین تانگو در پاریس! / 265 - واترلو / صفحه 18

فایلهای صوتی و تصویری از دوبله های درخشان

عکس هایی از دوبلورها به همراه معرفی مختصر

 

پاسخ ها

ترتیب پاسخ ها : از آخرین پاسخ
آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 16:59 1387/02/27
181
شور زندگی
كارگردان : وینسنت مینلی
نویسنده:  ایروینگ استون
بازیگران: كرك داگلاس (وینسنت ون گوك) - آنتونی كوئین - جیمز دونالد (برادر وینسنت ون گوك)
دوبلرها: منوچهر اسماعیلی( كرك داگلاس- آنتونی كوئین- رئیس آسایشگاه روانی) - منوچهر والی زاده (بادر وینسنت)
این فیلم درباره ی زندگی نقاش مشهور هلندی ون گوك ساخته شده.
دوبله ی این فیلم میتونست دوبله ی خوبی از آب در بیاد اگه دوبلرهای با سابقه ی ما كمی غرور و خودبینی بیجاشون رو كنار بذارن.
همون طور كه اشاره كردم منوچهر اسماعیلی جای سه تا شخصیت حرف زده و این موضوع اشكال اصلی دوبله ی این فیلمه. البته اسماعیلی از این كارها زیاد كرده. مثلاً توی فیلم دكتر استرنج لاو جای هر سه شخصیتی كه پیتر سلرز نقششون رو بازی میكنه اسماعیلی صحبت مسكنه و خیلی هم خوب از پس این كار بر اومده (مخصوصاً جای خود دكتر استرنج لاو). یا در فیلم مادر (علی حاتمی) كه جای كشاورز- اكبر عبدی- جمشید هاشمپور صحبت میكنه. شاید هر كدام از این نمونه ها رو بشه توجیه كرد ولی در حال حاضر كه تعداد دوبلرهای ما زیاده چه لزومی داره كه جای سه تا شخصیت فیلم كه سه تا بازیگر مختلف ایفا كردن یك نفر صحبت كنه.
اسماعیلی جای كرك داگلاس صحبت كرده كه به نظر من گزینه ی مناسبی برای این نقش نیست. بیشتر داستان فیلم در دوران جوانی ون گوك میگذره كه صدای اسماعیلی برای چنین نقشی پیره و همخوانی نداره. شاید صدای جلیلوند مناسبترین صدا بود. حتی به نظر من صدای والی زاده برای این نقش مناسب تر از اسماعیلی بود.
جای آنتونی كوئین هم اسماعیلی صحبت میكرد. مطمئناً اسماعیلی بهترین گزینه برای آنتونی كوئین بوده، هست و خواهد بود.  ولی تو این فیلم چون خیلی جاها داگلاس و كوئین رودر روی هم بازی میكردن اسماعیلی مجبور شده بود برای اینكه  لو نره كه جای دونفر یكی داره صحبت میكنه با لحن و ادای خاصی جای كوئین حرف بزنه كه باعث شده بود نتونه مثل همیشه برای آنتونی كوئین سنگ تمام بذاره و چیز مضحكی از آب در اومده بود. همچنین جای رئیس آسایشگاه روانی (كه ون گوك در اون بستری میشه ) رو باز اسماعیلی گفته بود. نمی دونم چرا صداش رو اونقدر زیر كرده بود كه برای نقشای كمدی لازمه و جاش تو همچین فیلمی نبود.
بقیه شخصیت ها هم دوبله ی خوبی نداشتن بجز نقش برادر وینسنت كه والی زاده طبق معمول كارش رو خوب انجام داده بود و كاملاً هم صداش روی چهره و شخصیت برادر وینست می نشست.  والی زاده در عین اینكه جزو بهترین های تاریخ دوبلس ولی نسبت به بقیه هم دوره ای هاش ادعا و غرورش خیلی كمتره.

به هر حال بهتره دوبلرهای با سابقه ی ما بجای قهر كردن از همدیگه و جدا جدا كار كردن،  مثل سابق در كنار هم كار كنن تا مجبور نشن جای n نفر خودشون صحبت كنن.  امیدوارم دوباره روزی بیاد كه صداهایی كسانی مثل اسماعیلی، خسروشاهی، تهماسب، مقامی، جلیلوند و غیره رو در كنار هم و تو یه فیلم بشنویم.

واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 00:07 1387/02/28
182
با تشکر از آزاد عزیز

اینکه چرا بعضی فیلمها دوبار و یا بیشتر دوبله شده شاید بحثش در اینجا نگنجه ولی بطور مختصر توضیحی میدم البته دوبله مجدد می تواند به معنی تغییر گویندگان هم نباشد با حفظ همان کادر قبلی دوباره دوبله شود

1- اوایل دوبله ، همانطور که میدانید در ایتالیا انجام میشد ، صداها تقریباً یکنواخت بود ( برعکس عده ای که عقیده دارند بهترین دوبله ایران در ایتالیا بوده باید بگم اصلاً اینطوری نیست و اوج دوبله ایران دهه 40 و 50 است ) بهرحال بعد از اینکه دوبله در ایران جا افتاد در سالهای بعد نیاز بود تعدادی از این فیلمها که آثار مهمی بودند دوباره نمایش داده شود و یا بعضاً تاریخ مجدد نمایششان با تاریخ دوبله اولیه خیلی فاصله داشت بنابراین بجای گرفتن نوار اصلی دوبله در ایتالیا فیلمها دوباره دوبله شدند که اکثریت به لحاظ تنوع صدا و شیک بودن و به دل نشستن بهتر از اولی بود. مثل آسیابان عشوه گر

2- تعدادی از آثاری که در استودیو مولن روژ دوبله شده بودن دوباره در استودیو دماوند دوبله شدند مثل ده فرمان و علت اینکار هم این بود چنانچه کپی نو و تازه ای و یا مثلاً نسخه 70 میلی متری از یک کار می آمد ان موقع که امکان صداگذاری نبود و صداها اکثراً اپتیک بودن و نه مگنت برای نمایش مجدد  فیلمها دوباره دوبله می شدند مثل فرار بزرگ

3- بعد از انقلاب با آمدن ویدیو نیاز به دوبله فیلم بود و در آن دوران که نمایش فیلم خارجی کم شده بود کسی به فکر اینکه برود ببیند کدام فیلم کجا دوبله شده ایا صدای ریل  استودیویی دارد ندارد ، موجود است یا نیست ، 35 است نیست  نبود بنابراین فیلم مورد نظر دوباره دوبله میشد مثل سرتو بدزد رفیق ، راز کیهان ، دور از اجتماع خشمگین ، شبکه و ...

4- بعد از انقلاب به علت نبود نمایش فیلم خارجی اکثر دفاتر سینمایی سری به انبارهایشان زدند و دیدند مثلاً از بعضی فیلمها کپی نو و تازه ای اما زمان اصلی دارند بنابراین دوباره همان فیلم را دوبله کردند مثل آتش بر فراز تله مارک

5- با آمدن تلویزیون خوب نیاز به نمایش فیلم و دوبله آنهاشد که تعدادی از آثار سینمایی دوباره دوبله شدند مثل اپارتاکوس ، ال سید ، روکو و برادرانش و ... قبل از انقلاب و در بعد از انقلاب آثاری مثل جاسوسان ، دایره سرخ ، بازرس و ...

6- دوستان که بحث تبری شدن رو میدونند ....بنابراین با از بین رفتن کپی های 35  چنانچه کپی نو وتازه ای میومد دوباره فیلم دوبله میشد

7- بعضی فیلمها انقدر در سینماها ، بخصوص شهرستانها نمایش داده میشد که کپی 35 آن از بین میرفت و چون فیلم پرفروش بود سفارش کپی نو میدادند و دوباره دوبله میکردند مثل هفت تیرکش آریزونا

8- بعضی فیلمها بنا به شرایطی دوبله خوبی نمیشدند ویا در شرایطی مثل اعتصاب دوبله شدند بنابراین بعد از بازگشت شرایط عادی دوباره دوبله شدند مثل ارتباط فرانسوی قسمت دوم

9- بعضی فیلمها با توجه به شرایط سانسور دوباره دوبله میشدند چه قبل از انقلاب و چه بعد از انقلاب مثل لورنس عربستان که قبل از انقلاب دوبار دوبله شد و یک بار هم بعد از انقلاب و یا گرگهای دریا که بعد از انقلاب دوبار دوبله شد و این مورد بدین معنی است که دوبله اولی نمایش عمومی نداشته

10- بعد از انقلاب به علت ممنوع الکار بودن دوبلورها ، فیلم دوباره دوبله میشد مثل سه پدرخوانده و بیست هزار فرسنگ زیر دریا که دومی با صدای کاملی هیچوقت به نمایش نرسید و از اولی دوبله دومش با صدای ایرج دوستدار نسخه ای در فیلمخانه موجود است و یا اسلحه بزرگ و آدمکش

11- بعضی فیلمها بخاطر نوع گویش و دیالوگ دوبار دوبله شدند مثل فیلم دانتون ، یکبار به نثر و یکبار به نظم دوبله شد

12- بعد از انقلاب که تعداد کانالها در این چند ساله زیاد شد شبکه ها بدون هماهنگی با یکدیگر و فقط جهت رقابت فیلم مشابهی را دوبله و با هم نمایش دادن مثل ماموریت غیر ممکن 3 ، انجمن غیرعادی ها و ...

13- با زیاد شدن موسسات فرهنگی ، هنری نیز فیلمی که در یک موسسه دوبله شده بود ، در تلویزیون هم دوبله میشد مثل افسانه 1900

14- با افتتاح موسسه رسانه تصویری این موسسه اقدام به دوبله مجدد تعدادی از آثار قدیمی سینما کرد مثل دره انتقام ، نوری بر فراز هفت دیا ، مک مسترها ، آوای وحش ، جاسوس سه جانبه و ....

15- در اوایل انقلاب تعدای از فیلمها برای اینکه پروانه نمایش بگیرند دوباره دوبله شدن که در تعدادی از انها حتی به لحاظ تصویری در فیلم دست بردند مثل دلال باشی و بازگشت گرگ سرگردان که اولی مخلوطی از فیلم دلال باشی و تعطیلی بزرگ بود و دومی مخلوطی از سه قسمت ویا سه سری از مجموعه فیلمهای گرگ سرگردان بود که با نام عبور از رودخانه استکس پروانه نمایش گرفت

این بود مختصری از دوبله مجدد فیلمها


لیست دوبله مجددها رو سعی میکنم گاهگداری ویرایش کنم و به تعدادشان بیفزایم
واترلو   , amir_jef_costello
واترلو - 00:25 1387/02/28
183
میثم درباره دوبله اول لورنس و کازابلانکا پرسیده بود

1- دوبله اول لورنس موجود نیست البته من صدای ضبط شده ان از  اپارات به روی ریل رو سراغ دارم و ضمن انکه یکنفر رو هم میشناسم که یک کپی نو 35 داره ولی 30 سال که المان زندگی میکنه و من منتظرم که هر دو نفر رو شکار کنم

2- دوبله اول کازابلانکا موجود است و درباره گویندگانش سری بعد خواهم نوشت
علیرضا الف , martin_esi
علیرضا الف - 10:36 1387/02/28
184
نقل قول از : میثم م

لطفا تو هم نظراتت رو راجع به دوبله های مجدد بنویس. البته قبلا هم یه اشاراتی کردی اما کاملتر بنویسی ممنون میشم.

اصلا چرا این بحث رو تحویل نمی گیری؟!!! به مافوقم گزارش میدما!


مطالب دوستان به خصوص واترلوی عزی آنقدر جذاب و خوب است که فعلا ترجیح می دهم خواننده باشم! اما به زودی به بحث می پیوندم.
آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 21:36 1387/02/29
185
با تشكر از میثم و واترلو

تا حالا تمام بحث های مطرح شده در دوبله مربوط به دوبله ی فیلم ها و نقش های بیشتر جدی بوده و باعث شده فقط از دوبلرهایی نام برده بشه كه نقش های اول یا حداقل مهم رو در فیلم های سینمایی حرف زدن.

پیشنهاد میكنم كه مدتی هم در مورد دوبله ی كارتون ها ی مشهور دوران كودكیمون بحث كنیم. در مورد كیفیت دوبله آثار شاخص و همچنین دوبلرهایی كه در زمینه ی كارتون و  تیپ سازی برای كارتون ها موفق بودن. مثل شهروز ملك آرایی ، محمد عبادی ، فریبا شاهین مقدم، مهوش افشاری، عباس نباتی، صادق ماهرو، اصغر افضلی، ناهید امیریان و خیلیای دیگه كه اگه به این عزیزان پرداخته نشه رعایت انصاف نشده چون كه مطمئناً بدون صدای این عزیزان خاطرات شیرین ما از اون كارتون ها هیچ وقت شكل نمی گرفت. بیشك زحماتی كه این ها تو دوبله ی كارتون ها و تیپ سازی كشیدن كمتر از دوبلرهایی كه تا به حال ازشون یاد شده نیست بویژه كه این اشخاص بسیار كم ادعاتر ر از گویندگان نقش اصلی هستند. شاید بخاطر اینه كه بیشتر با دنیای پاك و ساده ی بچه ها در ارتباطن.

از دوستان خواهش میكنم كه فعلاً در مورد كارای گروه گلوری مطلبی نوشته نشه و صحبت در مورد دوبله ی كارتون ها توسط این گروه  رو به آینده موكول كنیم.
علیرضا حافظی , pleiades
علیرضا حافظی - 11:01 1387/02/31
186
نقل قول از : میثم م

 دوستان حرفای زیادی برای گفتن داشته باشن. حالا که بحث به دوبله انیمیشن رسید خوبه که راجع به این موضوع نظر علیرضا حافظی عزیز رو هم بپرسیم. علیرضا تو نظرت چیه؟ از دوبله کدوم کارتون ها خوشت اومده؟ تا اونجایی که می دونم کارتون ها رو به زبان اصلی می بینی پس باید توی این زمینه خیلی سخت گیر باشی!

من كه توی تله افتادم... میثم جان اگر نظر من رو بخواهی دوبله كارون هم خوبه و هم بد.... نمونه
شخصیت عمو فوروز (خانواده اعجاب انگیز) و غول برفی (كمپانی هیولا) واقعا جالب بودند.. هر چند نقش حاشیه ای بود اما واقعا دوبله باعث شده بود كه این اشخاص در ذهن جا باز كنند.... یا یه مثال دیگه...وقتی صحبت از كارتون خانواده اعجاب انگبز بشه معمولا این دیالوگها مطرح میشه
اولی: خانواده اعجاب انگیزها رو دیدی؟
دومی : اره... دوبلشو دیدی؟
اولی: اره خیلی باحاله... معلمه رو یادته؟
و
و
و
یعنی دوبله باعث شده معلم بیشتر از خود شخصیت اصلی در ذهن بمونه.
اما بدی قضیه.... با تغییراتی كه امروزه در زمینه كارتون بوجود اومده (صحبت كردن شخصیتها بجای كاركتر ها و نزدیك بودن تیپ ایندو به هم) بعضی مواقع كارتون رو با دید اون هنر پیشه نگاه میكنی... این مساله ایه كه تازگی برام اتفاق افتاد.
كارتون هورتون 90% جذابیتش رو مدیون جیم كری هست یعنی هر موقع فیله راه میره... حرف میزنه... مسخره بازی در میاره.... ادم بصورت اتوماتیك یاد جیم كری میوفته... اما متاسفانه در دوبله این كارتون (هر چند دوبلور ها هم واقعا خوب كار كردند) هیچ وقت اون حس به تو دست نمیده....
این فعلا یه شروع بود برای این بحث... در مورد كارتونهای قدیمی هم كلی صحبت میشه كرد .... گاماس گاماس
آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 15:23 1387/02/31
187
ممنون از علیرضا حافظی بخاطر شركت تو این بحث، نمی دونم چرا سامان دیگه تو این بحث پیداش نیست
ولی علیرضا تمام اون اشاراتی كه كردی مربوط میشه به دوبله ی گروه گلوری.
من هم این كاتون ها رو دیدم ولی فعلاً بهتر ه از همون قدیما و كارتون های قدیم صحبت كنیم چون دوبله ی كارتون هایی كه الان توی صدا وسیما انجام میشه  وضعی به مراتب اسف بارتر از دوبله ی فیلم ها داره و میتونم بگم اصلاً قابل بحث نیست چون هر كدوم از دوبلرهای تازه كار  برای اینكه یواش یواش راه بیفته اول میفرستنش كارتون بگه و اكثر صداهای بد و افتضاح رو تو همین كارتون ها میشنویم  در حالی كه  قبلاً موقعی كه ما بچه بودیم دوبله ی كارتون ها رو كسایی انجام میدادن كه چند سالی تو فیلم ها صحبت كرده بودن و تجربه ی كافی داشتن و اكثراً هم از عهده ی تیپ سازی بر میومدن در حالی كه دوبله های الان همه تقلید از كارهای اون موقع هستش. با اینكه دوبلرهای ما از گلوری خوششون نمیاد ولی  می تونم به جرأت بگم كیفیت كار گلوری از دوبله های جدید   تلویزیون  خیلی بهتره.
پس  خواهشن از همون قدیما بگو. تو و سامان اطلاعات ارزشمندی در مورد كارتون ها دارین كه فكر كنم شامل دوبله ی اون ها هم میشه و در كنار اطلاعاتی كه واترلو و میثم و علیرضا میتونن در زمینه دوبله ارائه كنن میشه تو این بحث مرجع خوبی برای علاقه مندان دوبله ی كاتون گردآوری كرد.

و یه چیز دیگه. سعی كنیم وقتی از كارتون های قدیم و دوبله هاشون یاد میكنیم  با همون دید كودكی باشه. این موضوع رو در نظر بگیریم كه اگر دوبلرها اون همه زحمت در دوبله ی این كارتون ها نمی كشیدن این آثار ماندگار نمیشدن. كارتون هایی مثل تنسی تاكسی دو ، معاون كلانتر، پینوكیو، رابین هود، گالیور و خیلی های دیگه . فرض كنین اون كارتون ها رو در سنین پایین كه هیچی از زبان انگلیسی نمیدونستیم با زبان اصلی نمایش میدادن یا اگه دوبله هم میشد زحمتی روی تیپ سازی ها انجام نمی گرفت و صرفاً جای شخصیت ها صحبت میشد چه اتفاقی میا فتاد؟


علیرضا حافظی , pleiades
علیرضا حافظی - 15:42 1387/02/31
188
خوب! نظرات واقعا جالبه....
در مورد دوبله های قدیم... من فقط میتونم نظر شخصیم رو بگم (چون در زمینه دوبله واقعا اطلاعات كمی دارم)
دوست دارم اول در مورد كارهایی صحبت كنم كه شاید دوبله اونها از نظر من كار بزرگ اما اشتباه بوده .
اولین موردی كه الان به ذهنم میرسه كارتون معاون كلانتر بود. خوب الان كه به اون كارتون نگاه میكنیم (شاید چون بزرگ شده ایم)
متوجه میشیم كه اون كارتون یكی از آمریكایی ترین كارتونهایی بود كه تا الان ساخته شده. شخصیتها آمریكایی. تیپ ها امریكایی. لهجه ها امریكایی.شوخی ها امریكایی.... و از اونجاییكه این مطلب برای كسانیكه با اون فرهنگ امیخته شدند ساخته شده... طبیعاتا نكات ظریفی توش میبینند كه من و شما (مثال عرض می كنم) شاید نتونیم با اون كیفیت لذت ببریم.
اما در عوض اتفاقی كه در دوبله افتاد این بود كه تیپهای جدیدی ساخته شد. در كارتون اصلی ماسكی دارای صدای مردونه است اما در دوبله صدا زنونه میشه.
كلانتر اونجا دارای لهجه تكزاسی است (اگه یادم باشه) دوبله كلانتر بدون لهجه است... فقط كلمه معاون رو با لحن خاصی بیان میكرد.
..................................
خوب سختی این كار در این بود كه در كار دوبله كار مضاعف انجام داد... چون شخصیتها كاملا با اون چیزی كه سازنده تو ذهنش داشته فرق داره....
.................................
اما بدی این كار.... اگر نسخه اصلی رو ببینید دیگه به دوبله نگاه نمیكنید.
.................................
نظر من اینه.... بعضی از كارها دارای شوخی ها ... نكته ها... ویا شاید حركات خاصی باشند كه مربوط به اون اقلیمه... طبیعتا بازگردوندن اونها به یك زبان دیگه فقط 2 راه برات میگذاره
1- دقیقا همون اصلی (چیز بیمزه ای میشه)
2- معادل سازی با فرهنگ مخاطب جدید (هیچ وقت به ظرافت اصلی نمیشه)
در آخر میخوام یه مثال براتون بزنم....
فرض كنید یك دوست انگلیسی در نت پیدا میكنید كه هیچ چیزی در مورد فرهنگ ایرانی نمیدونه....
علاقه مند میشه و میاد ایران.
شما هم میبرینش كنسرت موسیقی اصیل
خواننده شروع به خوندن میكنه
های...هاییی.هاااااااااااای.
های....محبوب من.... های....یاهاهاهااااایییی.
خلاصه 5 دقیقه چهچه میزنه.
دوستتون بهتون میگه این آقا خیلی قشنگ میخونه... میشه بگی معنیش چیه؟
شما هم فقط میتونین بگین....my love
سامان مظاهری , saman53
سامان مظاهری - 17:00 1387/02/31
189

 

منهم اومدم....هول نده آقا ...برای چی هولم میدی؟

 

در مورد کارتونهای قدیمی که مثل فیلمها همشون دوبلهای عالی و گویندها هم کارشون رو به درستی انجام میدادند.

 

البته آنقدر راجع به خوبیه دوبلهای قدیمی گفتید و گفتم که دیگه تکراری میشه....

 

نظر شخصی خودم اینکه دوبله کارتون به مراتب راحتتره ..چون شخصیتهای کارتونی حسشون رو در چهره اشون و حرکات چشمها میبینم و نیازی به بالا بردن تن صدا و عوض کردن لحن صدا مثل فیلم وجود نداره...

 

همانطور که میبیند در این چندسال اخیر کارتونها خیلی راحت در عرض فقط چندروز دوبله میشن و به بازار میان..و از دیده یک بچه مثلا 7 ساله یا 5 ساله وقتی دیده بشه مهم نیست که دوبلور فلان شخصیت کارتونی خوب حرف زده یا نه..

 

بعضی ازدوبلورها با نازک کردن صداشون صدای یک گربه رو در میارن و با کلفت گردن صدا جای یک ماموت حرف میزنن!!!

موضوع مهم اینکه بتونن ارتباطشون رو با بچها برقرار کنند..وقتی بچه تو خونه داشته باشید (فرقی نمیکنه که بچه خودتون باشه یا خواهر زاده و برادرزاده) و بخواهید به  روش تربیتش هم توجه کنید مسلما این قضیه "دوبله" مد نظرتون واقع میشه.

 

من همیشه برای خواهرزاده ام سعی میکنم کارتونهای قدیمی تهیه کنم.کارتونهایی که خودم طی چندساله باهاشون زندگی کردم : "کتاب جنگل" " سیندرلا" و "گربهای اشرافی" و "زیبای خفته" و "شمشیر در سنگ"  و "101 سگ خالدار" و.....

ولی کارتونهایی هم که  توسط شرکت "گلوری" دوبله میشوند هم خیلی خوب از آب در اومده.

 

کارتونهای قدیمی  معمولا بدون اضافه کردن لهجه ای خاص به شخصیتها نه تنها باعث میشدند از دیدنشون لذت ببریم بلکه طریقه حرف زدنشون هم روی ما تاثیر گذار بود..: به غریبها اعتماد نکنیم" و "حیوانات را دوست داشته باشم" و "در کنار خوبیها همیشه اتفاقات بد هم هست" و در آخر هم همه چی به سمت خوبی میرفت (مخصوصا در کارتونهای والت دیزنی)

 

ولی متاسفانه در کارتونهای جدید میبینم برای اینکه هم بزرگسالان از کارتون لذت ببرن و همه کوچکترها در دوبله ی کارتونها تغییراتی میدهند...مثلا اضافه کردن صدایی که با لهجه ای خاص صحبت کنه..شاید برای یک بزرگسال این طور حرف زدن خنده دار باشه ولی شما یه کودک رو در نظر بگیرید که "لهجه اون شخصیت " رو یاد میگیره و همه جا میخواد شبیه اون صحبت کنه

 

البته گفتم وقتی بچه ای در خانواده اتون باشه و طریقه حرف زدن بچه هم براتون مهم باشه طریقه حرف زدن در این کارتونها براتون مهم میشه 

----------------------------------------------------------------------------

چند وقت پیش کارتون "شیرشاه یک و نیم" رو دیدم...شخصیت "تیمون" و "پومبا" به اندازه کافی خنده دار هستند و لازم نبود طوری صدای اونها را تغییر بدن که حتی حرکاتشون هم زیر سوال بره!!!!

 

هیچوقت صدای "ادگار" رو از مغزمون نمیتونیم بیرون کنیم وقتی میگفت : "وای...گربه 7 تا جون داره ...یعنی 4 ضربدر 12 بازهم طول عمرش از من بیشتهر...پس یعنی من از دنیا رفتم...اوه...نه نرفتم باید یه کلکی پیدا کنم که کلکشونو بکنم"

 

یا فرمانده ی فیلهای در "کتاب جنگل"  و "بالو خرسه"

 

f_junglebookm_7f51c89.jpg

 

(الان که این پست رو فرستادم دیدم "میثم" راجع به آقای رسول زاده نوشته که صدای گرم و دلنشینش در کارتون "کتاب جنگل" بجای "راوی" قصه گذاشته شده بود)

 

یا موشهای سیندرلا و "فرشتها رنگی" در کارتون "زیبای خفته" ....

 

(اصلا نمیتونم اینها رو با دوبلهای جدید مجسم کنم)

 

از کارتونهای قدیمی هم که بتازگی دوبله شده اند هم میتون به کارتون "سفید برفی و 7 کوتوله" اشاره کنم ..

 

دوبله ی "7 کوتوله" بخوبی انجام گرفته و هیچکس با لهجه و تکه پرانیهای بیمزه که جدیدا در برخی کارتونها شاهدش هستیم حرف نمیزنه.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

همه اینها نظر شخصی خودم بود و مطمئنم که خیلیها موافق این نظر من نیستن ...

(چه جالب من وقتی این پست رو نوشتم هنوز "علیرضا" مطلبی ننوشته بود و الان میبینم تقریبا نظرش شبیه من...یا نظر من شبیه "علیرضا" ست )

نازنین ش , clopatria
نازنین ش - 20:37 1387/02/31
190
نقل قول از : علیرضا حافظی

خوب! نظرات واقعا جالبه....
.
اولین موردی كه الان به ذهنم میرسه كارتون معاون كلانتر بود. خوب الان كه به اون كارتون نگاه میكنیم (شاید چون بزرگ شده ایم)

 


 حالا که صحبت از کارتونها شد  ....  صدایی فراموش نشدنی ای که در ذهنم  نقش بسته است  و همیشه آنرا  به یاد خواهم داشت ... کارتونی بود به نام باغ گلها که من آنرا به صورت آرشیوی و ضبط شده دیده ام . 

 

 صدایی افسانه ای  آنرا روایت میکرد که بعدها فهمیدم صدای  آقای هوشنگ لطیف پور  هست ....

 

pic2.jpg

                                                                                                         james-1.jpg

 

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 00:19 1387/03/1
191

با تشكر از علیرضا و سامان عزیز بخاطر نظراتشون و همچنین از نازنین خانوم بخاطر اینكه یادی از هوشنگ لطیف پور یكی از بهترین مدیر دوبلاژهای تاریخ دوبله كردن. كسایی كه سریال دایی جان ناپلئون رو دیده باشند حتماً با صدای ایشون آشنا هستن.

 

تو این پست یادی از دوبله ی به یاد موندنی كاتون رابین هود بكنیم.

http://www.tkn.tu-berlin.de/research/trace/plakate/RobinHood.jpg

 

این كارتون هم مانند خیلی از فیلم ها انگار 2 بار دوبله شده. قبل از انقلاب به مدیریت دوبلاژ خسروشاهی كه جای رابین هود حسین عرفانی صحبت كرده و بار دوم (یعنی نسخه ای كه بارها از تلویزیون دیدیم) در سال 1361 با مدیریت دوبلاژ  احمد رسول زاده  كه جای رابین هود ژرژ پطرسی حرف زده. ژرژ پطرسی صدای جذابی داره كه تو نقش رابین هود بسیار جا افتاده و شخصیت نترس و بی باك رابین هود رو بدون صدای اون نمیشه تصور كرد.

 

جای جان كوچولو ، شهروز ملك آرایی حرف زده و چقدر هم خوب تیپ سازی كرده. اونجایی كه به رابین هود میگه غذا رو سوزوندی بابا سوزوندی ! ملك آرایی یكی از بهترین دوبلرهای كارتون گوی ایران ه كه تو كارتون تنسی تاكسی دو هم جای آقای ووپی صحبت میكنه.  جای مار (هیس) یكی از بهترین تیپ سازهای ما كه اتفاقاً با همین صدای مار هم همه میشناسنش صحبت میكنه یعنی جواد پزشكیان. با اینكه قبلاً لینك صدای پزشكیان رو گذاشتم ولی الان دوباره میذارمش. موقع گوش كردن به انعطاف صداش توجه كنین.  http://www.box.net/shared/j388f64w0c

 

بقیه شخصیت ها هم به این شرحه

پرنس جان----اصغر افضلی كه  صدای نازكش مناسب شخصیت ضعیف و نازنازیه پرنس جان هستش كه هی انگشت شصتش رو میمكید .

 

داروغه ناتینگهام------ صادق ماهرو كه صدای خش دارش به خوبی با شخصیت خشن و موزی داروغه جور در میاد. همونی كه جای گوریل انگوری هم حرف میزنه.

 

پدر تاك (البته اگه اسمش درست یادم مونده باشه)-----مهدی آرین نژاد كه میتونه  انعطاف بسیار خوبی به صداش بده. هم میتونه جای شخصیت های مهربون مثل همین پدر تاك صحبت كنه و هم شخصیت های خشن مثل برونكا در سریال كارتونی چوبین.  http://www.box.net/shared/etp7c84zog

 

ماریان----- فریبا شاهین مقدم كه یكی از بهترین دوبلرهای زن در زمینه ی كاتون هستن. هم میتونن جای دخترهای مهربون و هم جای پسربچه های جدی و مصمم به خوبی صحبت كنن.

 

و اما میرسیم به اون خرگوش كوچولویی كه همیشه می خواست مثل رابین هود باشه. جای این شخصیت مهوش افشاری یكی از بهترین های دوبله ی حال حاضر ایران حرف زده كه میثم قبلاً معرفیش كرده و دوباره لینك صدای ایشون رو میذارم: http://www.box.net/shared/c2xi3om4gk

 

لازم به ذكره كه تمام فایل های صوتی از سایت www.iran-dubbing.com گرفته شده.

 

نازنین ش , clopatria
نازنین ش - 16:13 1387/03/1
192
نقل قول از : آزاد ناظریان

 و همچنین از نازنین خانوم بخاطر اینكه یادی از هوشنگ لطیف پور یكی از بهترین مدیر دوبلاژهای تاریخ دوبله كردن. كسایی كه سریال دایی جان ناپلئون رو دیده باشند حتماً با صدای ایشون آشنا هستن.

 

.  جای مار (هیس) یكی از بهترین تیپ سازهای ما كه اتفاقاً با همین صدای مار هم همه میشناسنش صحبت میكنه یعنی جواد پزشكیان. با اینكه قبلاً لینك صدای پزشكیان رو گذاشتم ولی الان دوباره میذارمش. موقع گوش كردن به انعطاف صداش توجه كنین.  http://www.box.net/shared/j388f64w0c

 

 

با تشکر از آقای ناظریان ..  نه متاسفانه  سریال دایی جان  ناپلئون را ندیده ام ... اما در کل آرامش خاصی در صدای ایشان وجود داره ...

 

 

در رابطه با صدای سر هیس ( اگر اشتباه نکنم اون مار به دریافت لقب سر نائل شده بود  :-D  )  مدتی پیش از  یکی از دوستانم شنیدم که آقای پزشکیان در نقش یک قاشق ! صحبت کرده بودند که البته خودم این انیمیشن را ندیده ام ....

 

 

آزاد ناظریان , michelcorleone
آزاد ناظریان - 20:53 1387/03/1
193

خواهش می كنم میثم جان

 

من تمام فایل های صوتی دوبلرها رو قبل از اینكه سایت دوبله به شكلی كه الان هست در بیاد دانلود كردم.

اون موقع سایت محیطش فرق میكرد و برای خیلی از دوبلرها لینك صدا هم گذاشته بودن ولی بعد از تغییر سایت 

 لینكا رو برداشتن.

 

به نظر من كه سایت رو تغییر نمی دادن بهتر بود. حتی الان عكسهای دوبلرها رو هم نمیاره درحالی كه قبلاً همه عكس ها میومد.

خلاصه اینم مثل خیلی از تغییرات تو این مملكت ه كه وقتی تغییر میدن همه میگن قبلاً بهتر بود.

حالا كه یادی از استاد هوشنگ لطیف پور شد بهتره صداش رو هم گوش كنیم:

http://www.box.net/shared/wm08zo40sc

محمد طبرستانی , maxofvision
محمد طبرستانی - 21:06 1387/03/1
194

خانم شریف بخش ممکنه لطفا راهنمایی بفرمایید از کجا میشه کارتون باغ گلها رو تهیه کرد؟

نازنین ش , clopatria
نازنین ش - 21:13 1387/03/1
195

در ایران دقیقا نمیدونم ... احتمالا از آرشیو صدا و سیما ........

کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.