| عناوین بحث ها | ارسال کننده | پاسخها | بازدید | بروز رسانی | اولویت | |
|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
45
|
298
|
91/3/9 (21:40)
|
|
||
|
|
38
|
450
|
91/2/26 (10:09)
|
|
||
|
|
93
|
10730
|
91/2/16 (17:56)
|
|
||
|
|
34
|
268
|
91/1/17 (19:53)
|
|
||
|
|
189
|
2480
|
91/1/16 (19:59)
|
|
||
|
|
6
|
17
|
90/11/28 (09:41)
|
|
||
|
|
88
|
1274
|
90/8/6 (10:16)
|
|
||
|
|
76
|
569
|
90/8/6 (10:04)
|
|
||
|
|
14
|
109
|
90/7/23 (20:11)
|
|
||
|
|
19
|
277
|
90/6/31 (17:49)
|
|
||
|
|
5
|
93
|
90/6/7 (21:58)
|
|
||
|
|
11
|
142
|
90/5/23 (19:32)
|
|
||
|
|
37
|
414
|
90/3/7 (00:49)
|
|
||
|
|
19
|
258
|
90/2/23 (16:08)
|
|
||
|
|
0
|
100
|
89/12/20 (16:49)
|
|
||
|
|
31
|
268
|
89/9/12 (23:36)
|
|
||
|
|
13
|
226
|
89/8/28 (22:05)
|
|
||
|
|
3
|
109
|
89/8/15 (21:19)
|
|
||
|
|
96
|
577
|
89/8/4 (16:12)
|
|
||
|
|
5
|
115
|
89/7/15 (19:50)
|
|
با سلا خدمت شما دوست گرامی و ضمن خیر مقدم بشما هر چند با مضمون کلی حرف شما موافقم اما از جهاتی نظر دیگه ای هم دارم.همانطور که میدونید کریس دی برگ بیشتر با آلبومهایی مثل Flying Colour وInto The Light در ایران معروف شد و ترانه هایی مثل Tower، In A Country Churhyard , Some Things Never Change ,Wall Of Silence و Discovery از جمله ترانه هایی بودند که من بیشتر بعد از مطالعه کتاب ترانه های کریس دی برگ با زیباییهای خاص اونها آشنا شدم.الان همین مشکل در مورد گروههای دیگه ای هم وجود داره.افرادی مثل Bryan Adams یا مثلا گروه U2 باندهای بسیار قدرتمندی هستند که هنوز ارتباط کافی با لیریک اونها در کشور ما برقرار نشده لذا من یه ترجمه دست و پا شکسته از اونها رو هم به عدم وجود اون ترجیح میدم.
راستش تا به حال من بیش از 15 مرجع فارسی رو برای ترجمه ترانه های کریس خوندم ولی همه اونها به نوعی اشکال ترجمه و یا اشکال فضایی داشتند یعنی به فضای اصلی ترانه اصلا نزدیک نبوده و برداشت کاملا ایرانی داشتند!
آخرین فاجعه در این زمینه ترجمه کنسرت کریس در سال 1995 (Beautiful Dreams) توسط شرکت جوانه پویا بود که سر تا پا اشتباه ترجمه بود!
راستش تو این ده سال تنها یک ترجمه درست و حسابی کم اشکال دیدم اونهم کتابی قدیمی از انتشارات نشر ثالث بود که شاید بهترین ترجمه تو این زمینه باشه.
شاید بزرگترین اشکال در این نوع ترجمه های آزاد عدم تسلط مترجمان به زبان انگلیسی و فارسی بوده که منجر به این نوع ترجمه های پر اشکال خط به خط میشه!
در مورد ترانه های کریس یا هر شعر به زبان دیگری من به این نتیجه رسیدم که اصل اثر زیبایی بسیاری داره که با ترجمه از بین میره مثلا همین زیبایی قرینه: "so i love you, i love you, i love you so" که بسیار با ظرافت توسط کریس انتخاب شده در ترجمه به طور کامل زیبایی خود رو از دست میده پس به نطر من هذ ترانه رو باید به زبون اصلی خودش درک کرد.
شاید یکی از دلایلی که گوته شاعر آلمانی رو مست در اشعار حافظ کرد تسلط او به زبان عربی و خوندن اشعار حافظ بعد از آشنایی به زبان فارسی بوده که تونسته این ابهت عظیم گفتاری رو درک کنه!
به هر حال به نظر من سعی کنید زیبایی ترانه های کریس رو به همون زبانی که هست درک کنید!
حدود سال 80 بود که من سربازی بودم. یروز یکی از دوستانم که از علاقه من به کریس دی برگ مطلع بود گفت بیا می خوام چیزی رو نشون بدم.برام سوال شد که چی هست که اونوقت ظهر منو به اتاق خودشون میخونه.رفتیم اونجا و از تو ساکش کتابی رو در آورد که روش نوشته شده بود ترجمه ترانه های کریس دی برگ.بعد از اون من مدتها وقتم رو صرف این کتاب کردم بطوری که هم اتاقی هام بشدت از اون دوستم شاکی شده بودن.بجرعت میتونم بگم که این کتاب نقطه عطفی در زندگی من بود چه از نظر یادگیری زبان و چه از نظر آشنایی بیشتر با آثار یک هنرمند بزرگ.البته من هنوز این کتاب رو دارم و میتونم بگم خیلی از ترجمه هایی که اینجا هست هم با کمک همون کتابه.بعد از اون این کتاب توسط دو مترجم دیگه هم چاپ شد که نشان از بارقه های آزادی در زمان یک روحانی خوشفکر بود.اما متاسفانه ظاهرا تجدید چاپ اون از شروع دوره این ملعون متوقف شد.بهر حال ما در ابتدا سعی داشتم از تعداد محدودی از این ترجمه ها در کلوپ استفاده کنم ولی خوب تدریجا تعداد اونها زیاد شد.اخیرا لینکهایی مربوط به دانلود کتاب کریس دی برگ رو در برخی سایتها رو دیدم ولی فکر میکنم بیشتر جنبه تبلیغاتی داشته و تا کنون موفق به دانلود اونها نشدم.بهر حال امیدوارم با بهبود اوضاع یکبار دیگه این کتاب چاپ بشه و ترجمه چند آلبوم آخر کریس دی برگ هم که در اون زمان وجود نداشت به اون ضمیمه بشه.