عنوان مقاله
| عنوان مقاله | بروز رسانی | |
|---|---|---|
|
1
|
20 فروردین 1390 | |
|
2
|
7 اسفند 1388 | |
|
3
|
18 مرداد 1388 | |
|
4
|
30 تیر 1388 | |
|
5
|
29 تیر 1388 | |
|
6
|
22 تیر 1388 | |
|
7
|
19 تیر 1388 | |
|
8
|
26 خرداد 1388 | |
|
9
|
26 خرداد 1388 | |
|
10
|
25 خرداد 1388 |
آموزش زبان کوردی
مقاله ای از دكتر رحیم فرهمند
آموزش خواندن و نوشتن زبان کردی
زبان کردی در گذشته های دور مانند برخی زبانهای دیگر از جمله زبان فارسی و شاید پیش از ان ، با حروفی متفاوت از حروف کنونی نوشته می شد ولی امروزه در نتیجه گذشت زمان و اخیرا تقسیمات جغرافیایی- سیاسی که متعاقب سیاست های استعماری حین و بعد از جنگ های جهانی اول و دوم اتفاق افتاد و نیز در نتیجه تغییر سیاست های فرهنگی که دولت ترکیه در جهت نزدیکی به اتحادیه اروپا و به طور کلی جهان غرب اتخاذ کرد با دو نوع حروف عربی و لاتین نوشته می شود . یعنی آن بخش که هنوزجزء کشور ایران مانده است و نیز ان بخش هایی که به کشور های عربی ازجمله عراق و سوریه واگذار شده اند از حروف عربی- کردی استفاده می کنند ولی بخش عظیم تری از جمعیت کردها که جزو قلمرو جغرافیایی کشو ترکیه قرار گرفته اند از حروف لاتین در کتابت خود استفاده می کنند .
برای ما کرد هایی که جزو محدوده جغرافیایی ایران هستیم خواندن ونوشتن زبان کردی با استفاده از حروف عربی – کردی مطرح است که بطور مختصر به ان می پردازیم .
اکثر آنهایی که با خواندن و نوشتن زبان کردی آشنایی کافی ندارند از دو مشکل رنج می برند .
۱-آشنا نبودن به نحوه نگارش زبان کردی . که این مشکل بخشا از عدم اجرای ماده ١٥ قانون اساسی جمهوری اسلامی که آموزش خواندن و نوشتن زبان کردی را در مدارس مقرر داشته است ناشی می شود .
۲-آشنا نبودن با مفاهیم کردی . این مشکل هم به مورد اول و رایج نبودن و عدم استفاده از زبان کردی مربوط می شود که به تدریج باعث از یاد رفتن بسیاری از لغات اصیل این زبان زیبا و محو آن از گنجینه زبانهای ایرانی می گردد .
علت نامگذاری این الفبا به کردی –عربی این است که زبان شناسان و محققین کرد شیوه نوشتاری متفاوتی برای زبان کردی به کار برده اند که در عین استفاده از الفبای عربی با عربی و فارسی متفاوت است .
امروزه میلیونها نفر از مردم مناطق کرد نشین در ایران ، ترکیه ، عراق ، سوریه و نیز جمهوری های شوروی سابق مانند کازاخستان ، گرجستان ، ارمنستان ، آذربایجان ، کراسنادار و حتی لبنان نه تنها زبان خود را حفظ و به آن تکلم میکنند ، بلکه با استفاده از الفبای رایج در این کشورها به خواندن و نوشتن و ارتباط مشغول اند . کرد های ایرانی تبار ساکن ایران هم از این قاعده مستثنی نیستند .
*****
هدف از این مقدمه در واقع آموزش کردی به صورت آکادمیک نیست ، بلکه آشنا نمودن دوستداران کردی با نحوه کتابت و خواندن ساده زبان کردی است که بتوانند با مشاهده متون کردی آن را بخوانند و در صورت تمایل با آن بنویسند .
در فارسی کلمه کتاب از چهار حرف ( ک ت ا ب) تشکیل شده که از طریق وصل آنها به همدیگر مطابق با قواعدی که آموخته ایم کلمه کتاب نوشته وبه راحتی خوانده می شود . یا در انگلیسی book از چهار حرف تشکیل شده که میتوان آنها را جداجدا و یا بهم متصل مطابق قواعدی که تدریس شده نوشت و خواند . این قاعده صرف نظر از اینکه نوشتن جملات از راست به چپ مانند فارسی و کردی ، از چپ به راست مانند لاتین و یا از بالا به پایین مانند چینی و ژاپنی باشد در مورد همه زبانها صدق می کند.
در برخی زبانها گاهی بیان یک صوت با یک حرف مقدور نیست و باید مثلا از دو حرف استفاده کرد مانند th یا gh و یا zh .
در برخی زبانها مانند عربی حروف دارای علایمی هستند که جهت آنها را مشخص می کند . این علایم عبارتند از کسره ، ضمه ، فتحه ، شّده ، وسکون .برخی زبانها نیز برای بیان تفاوت تلفظ حروف از علایم خاصی استفاده می کنند مانند این حروف در زبان لاتین : À Ê Ë Ô Û Ì Ç که هم اکنون در ترکیه برای کتابت از این حروف و علایم استفاده می کنند .
زبان کردی از خصوصیاتی برخوردار است که با برخی از زبانها متفاوت است . از قبیل :
- توانایی تلفظ و بیان بسیاری از اصواتی که در زبانهای دیگر وجود دارند مانند ح ق ط در عربی وV در انگلیسی .
بگذریم از اینکه برخی از گویش های کردی صوت هایی دارند که بعضا فقط در زبانهایی چون چینی یافت می شود . همین ویژگی باعث شده است که تعداد حروف زبان کردی علیرغم حذف حروفی چون ص ض ط ظ ث ذ بیش از زبان فارسی و عربی باشد .
- در زبان انگلیسی ، به عنوان مثال ، تلفظ برخی حروف در عین یکسان بودن ظاهری متفاوت است .مثلا L در wall ( به معنای دیوار ) ضخیم تر است از L در Level(به معنای مرتبه و سطح ) که به آنها به ترتیب dark L و Light L می گویند . این قاعده در مثلا زبان روسی نیز هست و برای اینکه حرف ل نرم تلفظ شود به ان علامت نرم کننده ъ اضافه می کنند . عین این قاعده در کردی نیزجاری است . به عنوان مثال ل در لیو( به معنای لب ) نرم و نازک ادا می شود حال آنکه ڵ در شوڵ ( به معنای ترکه چوب ) زمخت است . یا ر در که ر ( به معنای خر ، الاغ) نرم و در که ڕ ( به معنای ناشنوا )زمخت است . علامت تشخیص این دو در زبان کردی ( ˇ ) است که در بالا و یا پائین آن حرف قرار داده آنرا زمخت و یا dark می کند . این علایم از زبان لاتین گرفته شده اند .
یکی از مشکلاتی که زبان کردی با آن مواجه است نبود امکان استفاده کاربردی و آموزشی و حتی ممنوعیت استفادا از این زبان در برخی از کشور هاست . این مسئله باعث شده که زبان کردی نتواند علیرغم بسیاری توانایی ها درپروسه استفاده و کاربرد سیقل یابد و به یک فرمول نهایی و یکسان قواعد و دستور دست پیدا کند . برای شاهد می توان به موارد زیر اشاره کرد :
"فرهنگ خال " ( شیخ محمد خال )تعداد حروف الفبای کردی را ٢٧ حرف عنوان کرده است .
ذبیحی در قاموس زبان کردی این حروف را ٣٦ برشمرده است .
عبدالرحمن شرفکندی (هژار ) درفرهنگ کردی - فارسی (هه نبانه بورینه ) تعداد این حروف را ٣١ عنوان کرده است .
محمد صدیق بوره که یی (صفی زاده ) تعداد این حروف را ٣٦ رقم زده است .
علی نانوا زاده هم در فه رهه نگی هه رمان (کوردی به کوردی ) تعداد حروف الفبای کردی را ٣٧ قید کرده است و الخ .
به عقیده علی نانوازاده نویسنده فرهنگ هه رمان از ابتدای پیدایش خط فنیقی که به پدر بسیاری از الفباهای دنیا از جمله الفبای کردی معروف است ، زبانهای منطقه خاورمیانه غیر از زبان کردی نتوانسته اند مشکل حروف دارای حرکت را حل کنند و برای کتابت از علایمی چون فتحه- کسره- ضمه و سکون بهره می جویند حال آنکه زبان شناسان کرد توانسته اند با استفاده از حروف حرکت دار براین مسئله فایق آیند .
حروف کردی
اکثر حروف کردی مانند حروف فارسی و عربی نوشته ، خوانده و تلفظ می شوند . تفاوت نوشتن و خواندن تنها در چند مورد است که به نظر اینجانب بهتر است ابتدا این تفاوت ها را مشخص کنیم و توجه را معطوف آنها نماییم . بقیه موارد خود بخود حل می شوند .
حرف کردی |مترادف فارسی یا عربی | مثال کردی | لاتین
١- ﮦ = فتحه - زبر سه ر – سه وز – وه ره e
سر - سبز - بیا
در زبان کردی برای بیان حرکت فتحه از حرف ه استفاده می شود مثلا کرد در فارسی ( انجام داد) در کردی به صورت که رد نوشته می شود و یا سرد به معنی غیر گرم به صورت سه رد نشان داده می شود .
٢- ێ = کسره – زیر مێرد – شێر - ڕێوی ê
مرد و شوهر - روباه
ێ یای مجهول فارسی است که در عربی با کسره نشان داده می شود . برای بیان کسره عربی و یا یای مجهول فارسی در زبان کردی از ی با علامتˇ که در بالای آن قرار داده می شود استفاده می گردد ێ.
مانند کتاب (در فارسی ) که در کردی به صورت کێتاب نوشته ، و خوانده می شود .
حرف کردی |مترادف فارسی یا عربی | مثال کردی | لاتین
٣ – و ضمه – پیش کورد - خوشک –ئومید o
ضمه عربی و یا پیش فارسی در کردی به صورت و نشان داده می شود . مانند کُرد ( نام ملت کرد ) که به صورت کورد نوشته می شود
۴- همچنانکه گفته شد در کردی دو نوع ر داریم . ڕّ زمخت که در کلمه مکرّر عربی خود را نشان می دهد و با ر در کلمه برابر به معنی ( مساوی ) متفاوت است . وجه تمایز این ر علامت ˇ است که در بالای آن قرار می گیرد . حال آنکه ر نرم مانند ر فارسی نوشته می شود .
۵- حرف ل در کردی دو نوع است . لام زمخت و لام نرم که در ابتدای این متن به آن اشاره شد و گفته شد که در انگلیسی dark L و Light خوانده می شوند . بر روی لام ( ڵ ) زمخت علامت ˇ قرار داده می شود در حالیکه لام نرم مانند ( ل ) در فارسی نگاشته می شود .
۶ –بعد از توضیح این پنج تفاوت ساده ، باید به این نکته اشاره کنیم که در رسم الخط کردی اساسا حروف ث ص ذ ض ط ظ وجود ندارند و کودکان و نو آموزان زبان کردی با این مشکل مواجه نیستند که ذ ذغال چه فرقی با ز زنجیر دارد . و یا ص صابون چرا با س سماور فرق می کند؟بنا بر این شاید بتوان گفت که خواندن و نوشتن زبان کردی به مراتب از خواندن و نوشتن زبان فارسی ساده تر است .
7 - در زبان کردی کلمات آنگونه که نوشته می شوند همانگونه هم خوانده می شوند و بر عکس . بنابر این محال است کلمه ای را با اشتباه چند نوع خواند که اگر علائم عربی نباشد باعث سردرگمی کودکان و نو آموزان زبان فارسی می شود .
۸- در زبان کردی سه نوع واو داریم .
الف - و در کلماتی مانند یوسف و کودک همانند و فارسی است .
نمونه کردی برای این حرف :
کو ڕ به معنای پسر
کورد به معنای مردم کرد
ب - و در کلماتی مانند دور به معنی ( دارای فاصله زیاد ) که بعضا به صورت تکرار حرف واو نشان داده می شود .
دوور (کردی ) = دور (فارسی )
ج - و که مشابه تلفظ O در انگلیسی است و روی آن علامت ˇ گذاشته می شود همان ضمه عربی است . مثلا برای کلمه دؤ به معنای دوغ و یا بۆچه به معنای چرا ؟ از این حرف استفاده می شود.
یعنی اگر بخواهیم کلمات دُرد ( گوهر ) بُرد (گذشته فعل بردن ) در فارسی را عینا به کردی بنویسیم به صورت زیر نوشته می شوند :
دُرد = دۆرد
بُرد = بۆرد
-- واو فارسی در کلماتی مانند کبوتر و کلمه ورود ( یعنی داخل شدن ) یکسان به صورت و نوشته می شود . حال آنکه دومی مشابه ( V ) در لاتین است . برای تلفظ چنین صوتی درفارسی معمولا لبهای گوینده گرد شده و حالتی شبیه تلفظ ف به خود می گیرد . این حرف در کردی با علامت ڤ نشان داده می شود که به جای یک نقطه در بالای آن سه نقطه وجود دارد .
مانند کلماتی چون مرۆڤ ( mrov) (به معنای انسان و یا گۆڤار ) govar ( به معنای مجله .
١٠- علامت شده یا تشدید در عربی و فارسی تکرارآن حرف است در کردی . مانند کلمه موزه که در کردی مووزه نوشته می شود .
١١ – دست آخر اینکه در کردی همزه ( ء ) یک حرف است و صوت مشخصی را نمایندگی می کند . که معادل آن در لاتین а است .مثال :
اگر بخواهیم کلمه فارسی ادبیات را در کردی عینا تلفظ و بنویسیم ،چنین خواهد شد :
ادبیات = ئهدهبییات
یکی از نکات قابل اشاره این است که نوشتن کردی با رسم الخط لاتین تفاوت هائی با رسم الخط کردی - عربی دارد . به عنوان مثال در رسم الخط لاتین کسره کوتاهی که عرب آن را کسره مختلسه یعنی کسره دزدکی می خواند به صورت " i " نشان داده می شود . حال آنکه این کسره در رسم الخط کردی - عربی وجود ندارد .
12 - دیگر اینکه حرف الف در زبان کردی تنها در وسط و آخر کلمات می آید .
به جای آ ( الف کلاه دار یا آی با کلاه ) در کردی از همزه به اضافه الف استفاده می شود . مانند ئا در ئارهزو = (آرزو )
ئاویته = (آمیخته )
ئاشنا = ( آ شنا ) .
یعنی اگر بخواهیم همین کلمه (آشنا ) و آرزو را به زبان کردی عینا بنویسیم چنین خواهند شد : ئاشنا و ئارهزو . یک مثال شعری از هیمن شاعر کرد :
ئاره زوومه هه رچی ئینسانه به ئازادی بژی
( آرزویم این است که هر انسانی آزاد زندگی کند . )


