عنوان مقاله
| عنوان مقاله | بروز رسانی | |
|---|---|---|
|
1
|
3 تیر 1385 | |
|
2
|
6 اردیبهشت 1385 | |
|
3
|
6 اردیبهشت 1385 |
داریوش یزدیان - 07:30 1385/04/3
«مثنوی مولوی» بهزبان یونانی منتشر شد
خبرگزاری دانشجویان ایران - تهران
سرویس: فرهنگ و ادب - كتاب
«مثنوی مولوی» به زبان یونانی منتشر شد.
به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با توجه به اعلام سال 2007 به نام مولوی توسط یونسكو و آماده شدن جهانیان برای بزرگداشت این شخصیت بزرگ ایرانی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن، با ترجمه و چاپ دفتر اول تا ششم «مثنوی مولوی» به استقبال این رویداد بزرگ هنری رفت.
این كتاب از روی نسخه مولانا عبدالباقی گول بینارلی - محقق، نویسنده و مولویشناس ترك - توسط دكتر لینا میستاكیدو به زبان یونانی ترجمه شده است.
طبق اعلام، كتاب یادشده، توسط انتشارات سیدریس، با شمارگان سههزار نسخه به چاپ رسیده و طی مذاكراتی كه با دانشكده ادبیات و فلسفه آتن صورت گرفته، قرار بر این شده است كه به عنوان یكی از واحدهای درسی آزاد این رشته مورد توجه قرار گیرد.
سیدمحمدرضا دربندی - رایزن فرهنگی ایران در آتن - همچنین گفت: این كتاب با كمك رایزنی فرهنگی، به قیمتی مناسب در شبكه توزیع كتاب یونان قرار میگیرد و برای كلیه كتابخانههای عمومی، دانشگاهها و كلیساهای یونان نیز فرستاده خواهد شد.
او با بیان اینكه مولوی در شعرهای خود، علاوه بر استفاده از مفاهیم موجود در فلسفه یونان، از برخی كلمات یونانی نیز بهره برده است، تصریح كرد: با ترجمهی این شعرها، گرچه معانی اررزشمند نهفته در آن، هویدا میشود، اما به هیچ وچه زیبایی قالب آن، انتقال پیدا نخواهد كرد و فقط آشنایی با زبان فارسی میتواند زمینه درك حلاوت این شعرها را در قالب واقعی فراهم كند.
وی گفت: دكتر میستاكیدو در اظهارنظری ضمن سپاسگزاری از خداوند به خاطر توفیقش در ترجمه این كتاب، به تمام ایرانیها توصیه كرده، شعرهای مولوی را همچون سرودی حفظ و در مفاهیم بلند آن دقت كنند و بدانند، مانوس شدن با این شخصیت عظیم، مزه انسانیت را به آنها خواهد چشانید.
این كتاب در قطع وزیری و 760 صفحه همراه با مقدمهای به زبان فارسی و یونانی، به علاقهمندان این شخصیت بزرگ اسلامی، ایرانی عرضه شده است.
رساله حقوق امام سجاد (ع) به زبان یونانی نیز بهزودی از سوی این رایزنی منتشر میشود.
انتهای پیام
سرویس: فرهنگ و ادب - كتاب
«مثنوی مولوی» به زبان یونانی منتشر شد.
به گزارش گروه دریافت خبر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، با توجه به اعلام سال 2007 به نام مولوی توسط یونسكو و آماده شدن جهانیان برای بزرگداشت این شخصیت بزرگ ایرانی، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در آتن، با ترجمه و چاپ دفتر اول تا ششم «مثنوی مولوی» به استقبال این رویداد بزرگ هنری رفت.
این كتاب از روی نسخه مولانا عبدالباقی گول بینارلی - محقق، نویسنده و مولویشناس ترك - توسط دكتر لینا میستاكیدو به زبان یونانی ترجمه شده است.
طبق اعلام، كتاب یادشده، توسط انتشارات سیدریس، با شمارگان سههزار نسخه به چاپ رسیده و طی مذاكراتی كه با دانشكده ادبیات و فلسفه آتن صورت گرفته، قرار بر این شده است كه به عنوان یكی از واحدهای درسی آزاد این رشته مورد توجه قرار گیرد.
سیدمحمدرضا دربندی - رایزن فرهنگی ایران در آتن - همچنین گفت: این كتاب با كمك رایزنی فرهنگی، به قیمتی مناسب در شبكه توزیع كتاب یونان قرار میگیرد و برای كلیه كتابخانههای عمومی، دانشگاهها و كلیساهای یونان نیز فرستاده خواهد شد.
او با بیان اینكه مولوی در شعرهای خود، علاوه بر استفاده از مفاهیم موجود در فلسفه یونان، از برخی كلمات یونانی نیز بهره برده است، تصریح كرد: با ترجمهی این شعرها، گرچه معانی اررزشمند نهفته در آن، هویدا میشود، اما به هیچ وچه زیبایی قالب آن، انتقال پیدا نخواهد كرد و فقط آشنایی با زبان فارسی میتواند زمینه درك حلاوت این شعرها را در قالب واقعی فراهم كند.
وی گفت: دكتر میستاكیدو در اظهارنظری ضمن سپاسگزاری از خداوند به خاطر توفیقش در ترجمه این كتاب، به تمام ایرانیها توصیه كرده، شعرهای مولوی را همچون سرودی حفظ و در مفاهیم بلند آن دقت كنند و بدانند، مانوس شدن با این شخصیت عظیم، مزه انسانیت را به آنها خواهد چشانید.
این كتاب در قطع وزیری و 760 صفحه همراه با مقدمهای به زبان فارسی و یونانی، به علاقهمندان این شخصیت بزرگ اسلامی، ایرانی عرضه شده است.
رساله حقوق امام سجاد (ع) به زبان یونانی نیز بهزودی از سوی این رایزنی منتشر میشود.
انتهای پیام
99
کامنت بنویسید...


