عنوان مقاله
- 1
- 2
| عنوان مقاله | بروز رسانی | |
|---|---|---|
|
1
|
7 فروردین 1386 | |
|
2
|
7 فروردین 1386 | |
|
3
|
7 فروردین 1386 | |
|
4
|
7 فروردین 1386 | |
|
5
|
7 فروردین 1386 | |
|
6
|
7 فروردین 1386 | |
|
7
|
7 فروردین 1386 | |
|
8
|
7 فروردین 1386 | |
|
9
|
7 فروردین 1386 |
>>>>>> متن و ترجمه ترانه Una Palabra
Una Palabra [One Word]
This ain't a story 'bout race, color or creed
این داستان نژاد و رنگ و عقیده نیست
It's a story 'bout hate, envy and greed
این داستان تنفر و حسادت و حرص است
Talk about ambitions but don't want us to progress
تو از بلندهمتی صحبت می كنی، اما پیشرفت را برای ما نمی خواهی
Ya talk about assistance but all we get is the stress
تو از مساعدت و كمك حرف میزنی، اما همه آنچه به ما می رسد تنش و مضیقه است
U don't really wanna see me grow
تو حقیقتا نمی خواهی ببینی كه ما رشد می كنیم
Hating on me choking on my flow
از من بیزاری ، مرا از حركت و جاری بودن باز می داری
U say we rude, don't like our attitude
تو می گویی ما گستاخیم ، نگرش ما را قبول نداری
We crude, ain't got no gratitude
(می گویی) ما خشن ایم، قدر دانی را نمی شناسیم
But I wasn't born to be low, I was born to rise
اما من متولد نشده ام كه خوار و فرومایه باشم، من دنیا آمده ام كه به پاخیزم
Wasn't born to pretend or keep my faith in disguise
نیامده ام كه ادعا كنم، نیامده ام كه ایمانم را در ریا نگه دارم
Ain't got no freedom of speech
آزادی بیان به من داده نشد
No freedom to teach - make our kids out of reach
و نه آزادی برای یاد دادن – كودكانمان را ماوراء و دوردست بار آوردی !
Wanna break ties - alienated in their own land
می خواهید برابری ها را بشكنید ـ آنها را به سرزمین خودشان بیگانه كنید
Running riot in the streets, day by day getting out of hand
كه در خیابان ها عیاشی كنند ! ـ هر روز غیر قابل كنترل تر
U don't want me to be an inspiration
U wanna blame me for agitation
و تو مرا برای این آشفتگی ها مقصر می دانی
How can u tell me 'bout participation
اما چگونه می توانی دخالت هایت را توضیح دهی
When all u really want is segregation
همه آنچه شما می خواهید جدایی و افتراق است
Translation:
One word contains nothing
یك واژه هیچ چیز را دربر نمی گیرد
And at the same time
و در عین حال
It contains everything
همه چیز را بیان می كند
Like the air contains water
مثل هوا كه آب را توصیف می كند
Like the flowers contain the mire
مانند گُل ها كه گِل را ..
Is it my religion – u keep seeing as a threat
این مذهب من است ؟! تو آن را یك خطر می پنداری
U think it's all about – murder, violence and death
فكر می كنی این است ؟ جنایت .. خشونت .. مرگ
But do u care to find – find the truth
اما خواسته ای بفهمی ؟ ... حقیقت را پیدا كن
Or is it easier to keep fronting and oppressing our youth
این آسان تر است یا اینكه جوانان ما را مورد ستم قرار دهی ؟
Is this why I'm a be awestruck?
آیا این دلیل است كه من یك وحشت زده بمانم ؟
Damn these lies just make us stuck
لعنت بر این دروغ ها كه ما را درگیر می كند
Bow down to something greater
ركوع كن بر چیزی كه بالاتر است
Nah forget that maybe later
فراموش نكن.. حتی بعدها
Really must be joking, deceits and lies is all I see
واقعا خنده دار است .. حیله و دروغ همه ی چیزی است كه من میبینم
Should I be your enemy or should I trust your lies
با تو باید دشمنی كنم یا اینكه دروغ هایت را باور كنم.
Should your treatment of my peeps make us forge them ties
Got to tell me the truth as it is
حقیقت را آنطور كه هست به من بگو
Or we'll be keeping coming back right here to this
Second class citizen in my own home
شهروند درجه دو در خانه (وطن) خودم
Been 30 years gone - and still no dome, still gotta stay strong
30 سال گذشته است و هنوز بی هیچ خودرو زرهی و كلاهك رادار ولی همچنان محكم و قوی
Thinking I'm thick trying to sell me this hypocrisy
تلاش می كنی كه این نفاق و ریا كاری را به من بفروشی
Heard it before, u must be kidding me!
قبلا آن را شنیده ام .. من را به مسخره گرفته ای
Wanna dictate who I marry
به من دیكته می كنی كه با چه كسی ازدواج كنم
And even what my sis´ should wear
یا اینكه حتی خواهرم چه بپوشد
Then prevent her from a job
و سپس او را از داشتن كار محروم می كنی
Stuck on welfare – seems
به نظر می رسد آسایش و رفاه است !!
To provoke and oppress us is ok – seems
به نظر می رسد تحریك و تعدی ما صحیح است !!
Racism is cool – despite what u say
نژاد پرستی بهتر است .. با وجود چیزی كه می گویی .
Wanna blame us for ya shortcomings
ما را به خاطر خطاهایت سرزنش می كنی
Just want a scapegoat
تو فقط یك قربانی می خواهی
Still seeing us like a problem
هنوز ما را یك مساله می دانی
Like we just off the boat
Guess u wanted cheap labour to build ya home
تو یك كارگر ارزان می خواهی كه خانه ات را بسازی
One word contains nothing
یك واژه هیچ چیز را دربر نمی گیرد
And at the same time
و در عین حال
It contains everything
همه چیز را بیان می كند
Like the air contains water
مثل هوا كه آب را با خود دارد
Like the flowers contain the mire
مانند گُل ها كه گِل را به همراه دارند
One word contains nothing
یك نگاه هیچ چیز را نمی گوید
And at the same time
و در عین حال
It contains everything
همه چیز را با خود دارد
Like the rain on your face
مثل باران .. روی صورتت
Or an old map leading you to some treasure
یا یك نقشه قدیمی كه تو را به گنج می رساند
Where the next Abu Dharr at?
ابوذر آینده كجاست ؟
Where the next Khalid Ibn Walid aka Sayf-Allah at?
Tell us how we fuel this crime
به ما بگو كه چگونه این گناه را توجیح كنیم
Everyday statistics, everyday media – plenty of us doing time
هر روز رقم ها ، هر روز رسانه ها
Why should I take the blame or shame
چرا من باید خودم را سرزنش كنم یا اینكه شرمنده باشم
When I know u just looking for someone to frame
درحالی كه میدانم تو فقط دنبال كسی هستی كه او را قاب بگیری
My individual freedom; abused
آزادی شخصی من را مورد تعدی قرار دادی
Redicule of my deen, my beliefs, guess I be the new jew
دینم را دست انداختی ، عقیده هایم را .. گمان می كنی یك یهودی جدید هستم
I've become the new ni**a of the world
Product of your society, adopted your values in their entirety
Wasn't born like this, I was made this way
اینچنین متولد نشدی .. من برای این راه ساخته شده ام
U like it or not, player - I'm here to stay
تو خواهی یا نخواهی ، من اینجا می مانم
We walk the same streets, breathe the same air
ما در همین خیابان ها راه می رویم از همین هوا نفس می كشیم
Add to this state, but do u even care?
Guess u gotta reciprocate
گمان می كنم قصد تلافی دارید
Want us to be people of faith or people of hate?
می خواهید مردمان ایمان و عقیده باشیم یا مردمان كینه و نفرت ؟
U got your deen, I got mine – okay?
پس دینتان برای خودتان و از من برای خودم


