عنوان مقاله
| عنوان مقاله | بروز رسانی | |
|---|---|---|
|
1
|
12 اردیبهشت 1388 | |
|
2
|
12 اردیبهشت 1388 | |
|
3
|
30 فروردین 1388 | |
|
4
|
25 فروردین 1388 | |
|
5
|
5 فروردین 1388 | |
|
6
|
5 فروردین 1388 | |
|
7
|
1 فروردین 1388 | |
|
8
|
1 فروردین 1388 | |
|
9
|
30 اسفند 1387 | |
|
10
|
30 اسفند 1387 |
دیگر لغات در زبان پارسی...
بدون تردید برایتان جالب خواهد بود که بدانید :
**آیا میدانستید که اصل و نسب برخی از واژهها و عبارات مصطلح**
*در زبان فارسی در واژهها عبارتی از یک زبان بیگانه قرار دارد *
*و شکل دگرگون شدة آن وارد زبان عامة ما شده است؟*
به نمونههای زیر توجه کنید:
*زِ پرتی: *واژة روسی Zeperti به معنی زندانی است و استفاده از آن یادگار زمان قزاقهای روسی در ایران است در آن دوران هرگاه سربازی به زندان میافتاد دیگران میگفتند یارو زپرتی شد و این واژه کم کم این معنی را به خود گرفت که کار و بار کسی خراب شده و اوضاعش دیگر به هم ریخته است.
*هشلهف:* مردم برای بیان این نظر که واگفت (تلفظ) برخی از واژهها یا عبارات از یک زبان بیگانه تا چه اندازه میتواند نازیبا و نچسب باشد، جملة انگلیسی (I shall haveبه معنی من خواهم داشت) را به مسخره هشلهف خواندهاند تا بگویند ببینید واگویی این عبارت چقدر نامطبوع است! و اکنون دیگر این واژة مسخره آمیز را برای هر واژة عبارت نچسب و نامفهوم دیگر نیز (چه فارسی و چه بیگانه) به کار میبرند.
*چُسان فُسان: *از واژة روسی Cossani Fossani به معنی آرایش شده و شیک پوشیده گرفته شده است.*
*شِر و وِر: *از واژة فرانسوی Charivari به معنی همهمه، هیاهو و سرو صدا گرفته شده است.
*فاستونی:* پارچه ای است که نخستین بار در شهر باستون Boston در امریکا بافته شده است و بوستونی میگفتهاند.
*اسکناس: *از واژة روسی Assignatsia که خود از واژة فرانسوی Assignat به معنی برگة دارای ضمانت گرفته شده است.*
*فکسنی: *از واژة روسی Fkussni به معنی بامزه گرفته شده است و به کنایه و واژگونه به معنی بیخود و مزخرف به کار برده شده است.


