userinfo close

طبقه بندی سوال ها

سرویس های کلوب دات کام
تجارت و پول
مراجع و تحصیلات
علوم
جامعه ، قوانین
ورزش و تفریح
کامپیوتر و رایانه
الکترونیک و دیجیتال
سلامتی
خانه و خانواده
مذهبی
زیبائی و آرایش
حمل و نقل و ماشین
حیوانات خانگی
بارداری و والدین
علوم اجتماعی
جامعه و فرهنگ
سفر
اماکن سیاحتی زیارتی
هنر و سرگرمی

گروه متخصصان جانور شناسی

» مدیر گروه
  • طـــنـــاز یامور , tannaz_90
» اعضای گروه
  • رضا                امرجی , rezapto
  • سحر                   , sahar_gole_ordibeheshti
  • ایمان ش , iman1673
  • روحی اسکرات  , rahat1363
  • نوید ا , nav8890
  • کاوه کوروش نژاد , del_dar_20005

مشخصات سوال

بردیا  , p0lyzoarium
10 دی 90 - 22:03
اسم این پرنده
اطلاعات بیشتر : اسم این پرنده چیه؟یعنی اسم فارسی که توی کتاب های رسمی کشور به کار میره.نه اسمی که توی اینترنت هست.اسم علمی هم نه
اینم عکسش :
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Blue-footed_Booby&oldid=468113270


تاریخ ایجاد سوال : 10 دی 90 (22:03)
تاریخ بسته شدن سوال : 24 دی 90
تعداد بازدید :659
تعداد پاسخ ها : 4
طبقه بندی : علوم » جانور شناسی

- این سوال بسته شده است.
  • ایجاد علامت
بهترین پاسخ
امیر پاشا کنکاش , ground_jay
90/10/15 (08:37)
سلام در كتابهای زیر جستجو كردم
Birds of the Middle East
و
Collins Bird Guide
این پرنده در ایران مشاهده نشده و احتمالا همان بوبی پا آبی بهترین اسم برای آن می تواند باشد.
اسم علمی آن Sula nebouxii و از خانواده Sulide می باشد. احتمالاً گونه Red_footed Booby با اسم علمی Sula sula در سواحل خلیج فارس پیدا بشه (به استناد نقشه كتاب اولی)
موفق باشید.
  • .0%

دیگر پاسخ ها

اورهان جعفری , iblis
1.    90/10/11 (09:07)
ببین
تو ویكی انگلیسی كه میری، سمت چپ صفحه لیستی از زیانهایی كه ترجمه همون صفحه هستن نوشته شده
تو این لینكی كه شما دادی، كنارش فارسی نبود.
اینجور موقع ها می تونی سمت راست صفحه تو قسمت (Scientific classification) یه پله بالاتر بری تا گونه كلی تر پرنده رو بیاری. اینجوری می تونی نوع پرنده رو تشخیص بدی
چون پا آبی بودنش مهم نیست
مهم مثلا مرغ بودنشه
حالا مرغ لهستانی، امپراتور، ابریشمی و ...


تو این مورد هم همونطور كی میبینی دقیقا به معنی كودن و احمق هست اسم پرنده:


http://fa.wikipedia.org/wiki/کودن_(پرنده)


=============

ما برای خیلی از موجودات اسم فارسی نداریم و شما می تونی اگر با كلمه كودن مشكل داری خودت براش كلمه ای مناسب مثل غاز یا مرغ ماهی خوار بسازی.

مثلا تو قسمت طبقه‌بندی علمی تو ویكی فارسی، كلمات Pelecaniformes Sulidae Sula اصلا ترجمه نشدن و همون نام انگلیسی نوشته شده

  • .66%
محمد رسول دهقانی , 24121377
2.    90/10/11 (17:30)
آدم کودن و احمق آبی پا

اینم آدرس ترجمه اون صفحه ای که توش عکس بود.
http://translate.google.com/translate?hl=fa&sl=en&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Blue-footed_Booby&ei=QGYAT93iBs6d-wao4bTKAQ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CCEQ7gEwAA&prev=/search?q=Blue-footed+Booby&hl=fa&sa=G&gbv=2&biw=1366&bih=587&prmd=imvns

  • .0%
محسن   , mohsen4465
3.    90/10/11 (21:03)
شما دنبال پیدا کردن مترادف فارسی برای یک جانوری هستین که هیچ کدوم از اجداد ما تا بحال در عمرشون ندیدن و در نتیجه هیچ اسم فارسی هم برای اونها ایجاد نشده. در اینجور مواقع اون اسم رو بشکل تبدیل آوایی تا جای ممکن دقیق به نوشتار فارسی از زبان اصلی مردمانی که اون جانور در اونجا زندگی میکنه ایجاد میکنن. البته ممکنه در جاهای مختلف اسم های مختلفی داشته باشه و یا حتی دانشمندان نام خاص خودشون رو بدون در نظر گرفتن نام بومی روش گذاشته باشن ولی معمولاً این عمومی ترین نام و پرکاربردترین نام در سطح جهانیه که انتخاب میشه. ضمناً چون زبان انگلیسی زبان مادره و اجدا اونها مثل اجداد ما بی خاصیت نبودن، از سال ها قبل نام حیوانات ناآشنا رو از مردمان بومی پرسیدن و در کتاب هاشون نوشتن و بنابراین دیگه لازم نیست ما هم این کار رو بکنیم و همون برگردان تلفظ انگلیسیش رو مینویسیم. بنابراین نام این جانور میشه «بلو فوتد بوبی». ضمناً این نام ها هرچقدر هم که معنی اونها مشخص باشه نباید معنی بشن چون اونوقت تلفظش تغییر میکنه و اگه مثلاً شما برید کالیفرنیا و بگید «خنگول پا آبی» مسلماً کسی نمیفهمه چی میگید! شما خوشتون میاد اسم ایرانو هر کشور واسه خودش معنی کنه و به زبان خودش بگه. یا مثلاً لرستان رو معنی کنن بگن Lur Provinces ، یا مثلاً سی و سه پل رو معنی کنن بگن ،Thirthy Three Bridges? اگه اینطور باشه پس اسم تمام باشگاه های فوتبال خارجی رو باید معنی کنیم و به فارسی بگیم. مثلاً به آرسنال بگیم «توپخانه»!

همیشه در برگردان یک اسم به فارسی باید اصلیت اونو حفظ کنیم. درسته که اونو با حروف فارسی مینویسیم اما باید تلفظ اصلیش رو رعایت کنیم. متأسفانه این امر زیاد رعایت نمیشه و خیلی اسامی هستن که اشتباهاً اونم توسط مراجع اصلی ما ترجمه میشن. مثلاً بجای «نیوزیلند» میگیم «زلاند نو» یکی نیست بگه حالا چرا نصفه نیمه ترجمش کردین؟ یا مثلاً «کاتالیزگر» بجای «کاتالیزور». نه به اون «کاتالیز» خارجی نه به اون پسوند «گر» فارسی.

امیدوارم شما یوقت هوس نکنی بگی «بوبی پا آبی»! درسته که معنی بلو فوتد رو خیلی ها میدونن اما حفظ تلفظ اصلی و بومی یادت نرده. باید بگی «بلو فوتد بوبی».

  • .33%
کلوب دات کام
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران درج شده است و کلوب دات کام هیچ مسئولیتی نسبت به آن ها ندارد.